Про китайские азбуку и про фонетику, что не успела или не подумала рассказать в прошлый раз. Про эризацию, соединение слогов в слове, придыхательные и непридыхательные, ну и что ещё вспомню.
Прежде всего про соединение слогов в одном слове. Вообще само понятие слова в китайском несколько сложная штука, но пока не буду об этом рассуждать, скажу только, что изначальное письмо ханьзами не делится на слова, пробелы ставятся дай бог после знаков препинания, которые делят предложения на логические части. Но вот запись пиньинем (и палладицей) делится на слова в нашем, европейском понимании - то есть слова отделяются друг от друга пробелами, причём каждое слово может включать в себя несколько слогов (наиболее часто два).
И тут возникает проблема неоднозначности деления на слоги внутри слова. Китайский слог традиционно начинается с согласной, но не всегда. Он может начинаться с гласных a, o, e, i, u. Для i и u в пиньине (но не в палладице) существуют свои условные согласные - y и w. То есть yi - это "и", а wu - это "у". Но для a, o, e даже в пиньине условных согласных нет. А заканчиваться китайский слог - причём очень и очень часто - может либо на n, либо на ng. Буквы же n и g вполне могут быть начальной согласной. И вот если слог, который заканчивается на n или ng, соединяется в слове со слогом, начинающимся на a, o, e, возникает неоднозначность - к какому слогу относится эта n или g - это конец первого слога или начало второго?
Правило в данном случае простое - если буквы идут сплошняком, то вот эта спорная срединная согласная является началом второго слога. Например, выдуманное название города Jingang, место действия "Дня и ночи" - g в данном случае начало второго слога, а название читается как Цзиньган.
А вот если второй слог начинается на гласную, то перед ним ставится апостроф, который служит разделением на слоги. Легендарная древняя столица Chang'an пишется таким способом - потому что в названии города есть слоги 长 chang и 安 an. Причём современное название Чанъаня, Сиань, пиньинем пишется тоже через апостроф - Xi'an. Если убрать апостроф, то два слога xi и an сливаются в один - xian, то есть слог с инициалью x и финалью -ian.
По-русски такие неоднозначности тоже возможны, но они возникают немного в других случаях.
читать дальшеВернее, наверное, вообще в одном случае - когда слог заканчивается на "н" (ng), а следующий слог начинается гласную. То есть, тот же Чанъань - там слоги "чан" и "ань", и чтобы "н" не сливалось со следующим слогом, в русском ставится твёрдый знак. Запомните, дети - апострофа нет в русском алфавите, и даже в качестве знака препинания он в русском языке недавно и используется в очень ограниченном числе случаев. Транскрипция китайского языка в это число не попадает.
Поэтому ещё раз - для разделения слогов, первый из которых заканчивается на твёрдую "н", а второй - на гласную, используется твёрдый знак.
Случаи с мягким "нь" (n) неоднозначности не вызывают, там мягкий знак служит разделителем - возможно, это и есть главная причина, почему слоги типа nie транскрибируются как "не", а не "нье" - чтобы мягкий знак писался только в конце слога.
Если же слоги соединяются гласными, то у русской транскрипции тут тоже не возникает трудностей - нам не составляет никакого труда читать гласные подряд одна за другой, они у нас в буквосочетания не сливаются, и при этом слоги, которые неоднозначно воспринимаются в пиньине, в палладице пишутся по-другому, не так, как сочетание разных слогов, соединённых гласными. Если вы запутались в том, что я пытаюсь сказать (я уже запуталась), то для примера возьмём тот же Сиань. Он однозначно делится на слоги "си" и "ань", хотя бы потому, что слог xian у нас транскрибируется как "сянь". Опять таки, возможно, именно это причина, почему в русской транскипции сожраны практически все короткие гласные внутри слогов.
А теперь возьмём пример, когда разделения не требуется ни в пиньине, ни в палладице, хотя по разным причинам. Это само слово пиньинь - pinyin. В русском здесь не требуется разделения, потому что первый слог заканчивается на мягкий знак - заметим при этом, что чтение, то есть произношение этого слова противоречит правилам русской орфоэпии. То есть, это слово читается не как "пинь-йинь", через йотированную и, а как бы вы прочли подряд без паузы два отдельных слова "пинь" и "инь".
А в самом пиньине "pinyin" не требует разделения, потому что второй слог начинается на "y" - условную согласную, которая таким образом автоматически относит предыдущую n к предыдущему слогу.
А вот слово Ланъя/Langya - довольно редкий случай, когда требуется разделение в русском, но не требуется в латинице. Потому что второй слог - ya - в пиньине пишется опять же через эту условную согласную. А вот в русском приходится разделять твёрдым знаком "н" и "я", чтобы они не сливались в слог "ня".
Теперь про эризацию. В китайском есть один совершенно особый слог - er/эр, который заканчивается на "р" - причём тут даже палладица признаёт наличие этого звука в китайском языке. Archchinese мне на этот слог выдал 14 ханьз - не так и мало, но большинство совсем редкие. А вот две из них, наоборот, одни из самых часто встречающихся в языке - это 二 (два) и 儿 (ребёнок, сын).
Тем не менее, если вы вслушаетесь в речь живых китайцев, особенно северян, вы услышите, что на "р" заканчивается немало слогов. Китайский язык, как известно, такой изолирующий-изолирующий, но и на старуху бывает проруха, потому что эризация - это чистое слияние морфем. Короче, когда к какому-нибудь слогу (или слову) сзади добавляется 儿, то это 儿 работает, в большинстве случаев, как уменьшительно-ласкательный суффикс, а звучание слога с эризацией меняется - слог заканчивается на "р", причём эта "р" съедает последнюю согласную в слоге, если такая есть.
Так, давайте по порядку, на примерах, потому что толком сформулировать общее объяснение не очень получается. Кстати, википедная статья про эризацию - объясняет что это, но не объясняет зачем.
Первый случай, когда это НЕ эризация, а когда 儿 добавляется как второй слог в собственном значении. Ну, мне на ум приходит единственный пример - 女儿 дочка (женский сын). Загоните это слово в БКРС, и вы увидите два варианта пиньиня, которые действительно по-разному произносятся и имеют разное значение.
Первый вариант - nǚ’ér. Здесь второй слог произносится полностью, и даже со своим вторым тоном. Это не эризация.
А вот nǚr - это именно эризация. От второго слога остался только звук r, и значения "женский сын" уже не осталось - это девушка или, скорее, женщина, но ласковый вариант. Наиболее прямой перевод получается по-украински - "жiночка", в русском так как-то не скажешь.
Это второй случай, он же основной - суффикс 儿 работает как уменьшительно-ласкательный суффикс. 花 - цветок, 花儿 - цветочек, 一点 - немного, 一点儿 - немножко, 没事 - ничего страшного, без проблем, 没事儿 - приходится переводить тем же "ничего страшного", но "р" в конце придаёт смягчающую, успокаивающую интонацию.
И третий случай касается указательных и вопросительных местоимений - суффикс 儿 переводит их в разряд местоименных наречий места. Опять же, проще объяснить на самих словах: местоимения 这 это, 那 то, 哪 какое, которое? переходят в 这儿 здесь, 那儿 там и 哪儿 где?
Как эризация записывается - правила тут что в пиньине, что в палладице абсолютно одинаковые. Подозреваю, что в палладицу их добавили относительно недавно именно по образцу пиньиня. Итак, слог с эризацией записывается так - к полной записи этого слога без каких-либо разделителей прибавляется буква r/р. Обращаю ваше внимание - не слог er/эр, и не через пробел или апостроф, а просто приписывается буква "р".
Из 花 hua/хуа получается 花儿 huar/хуар, из 一点 yidian/идянь - 一点儿 yidianr/идяньр. Причём если в первом случае (когда слог заканчивается на гласную) транскрипция реально отражает звучание, то во втором у нас пошла неправда. Причём ладно бы пиньинь - как я уже говорила, пиньинь всё равно надо уметь читать не так, как написано. Но палладица-то в общем и целом приучает к тому, что достаточно адекватно передаёт звучание, что её можно просто читать - и тут вдруг такое серьёзное фонетическое исключение. Не говоря уже о том, что "идяньр", по-моему, вообще невозможно выговорить.
Как я уже сказала раньше, эризация съедает конечную согласную слога. Это три возможных согласных: ng/н, n/нь и i/й. При этом, когда эризация съедает n/нь, она съедает и соответствующее фонетическое исключение для финали -ian. То есть, если слово 边 bian "сторона" произносится на самом деле как "бьен", то 边儿 bianr "сторонка" - как "бьяр". Произносимое "э/е" меняется на "а/я".
Ну а слово 亥 hai "ребёнок" произносится как "хай", а 亥儿 - как "хар". Хотя официальная палладиевская транскрипция должна быть "хайр".
Это второй случай, когда меня всерьёз напрягают официальные правила палладиевской транскрипции. Я понимаю, зачем это сделали в пиньине и зачем потом повторили в палладице - чтобы сохранялось изначальное написание слога. И если в пиньине это однозначно имеет смысл, потому что это прежде всего учебная азбука для тех, кто хоть немножко разбирается в языке, то палладица даже для русскоязычных людей не имеет такого вот учебного значения - всё равно все учат через пиньинь. А палладица - это именно транскрипция, которая пытается передать _звучание_.
И особенно важно передавать адекватное звучание при транскрипции имён. Именно в этом случае простой человек, которому нахрен не сдался китайский, ему бы дорамку посмотреть, всё-таки встретится с эризацией. Как я уже не раз повторила, основное значение эризации - это уменьшительно-ласкательный суффикс. И 儿 в дорамах массово добавляют к женским именам. Добавляют ли к мужским - вопрос, я ни одного случая не помню. А к женским... Ну вот героиня Ли Цини, Ванечка - она даже в байкепедии, в касте прописана как 林婉儿, то есть с эризацией.
При этом горе-перебуквенники ансабберы присобачивают к Wan полное звучание слога 儿, причём через апостроф (что условно логично, ибо, если бы оба слога произносились полностью, то и надо было бы писать через апостроф - как в nǚ’ér). В результате у них получается имя Wan'er - уже неправильно. Потом наши сабберы повторяют эту перебуквенность и получают Вань'эр, из-за чего у меня, как вы уже могли заметить, нехило подгорает.
Ну не используется апостроф в русской транскрипции. Ну вот никак. Ну вот совсем.
А Вань'эр, кроме того, что чудовищно выглядит, ещё никак, ни разу не передаёт правильное звучание, которое будет просто "Вар".
Как передавать имена с эризацией в русских переводах я, честно говоря, до конца не определилась. Тут есть три возможных варианта:
1) тупо писать по правилам, то есть Ваньр. Это выглядит чуть-чуть лучше Вань'эр, но всё равно ужас-ужас;
2) передавать звучание: то есть "Вар" или, вы будете смеяться, "Ваэр" - да, иногда они явно говорят "эр", причём я слышала это только в именах и только в исторических сериалах;
3) или заменить китайский уменьшительно-ласкательный суффикс на русский, чтобы было всё-таки понятно, что это ласкательная форма. Ну, то есть, "Ванечка". На то, чтобы делать это не в своих постах в дневничке, а прямо в публичных субтитрах, требуется определённая смелость - да и не все имена так легко и просто стыкуются с нашими суффиксами.
Для себя я выбираю между 2 и 3, хотя в данный конкретный момент в "официальных" переводах использую всё-таки № 2.
Так, теперь про придыхательные и непридыхательные, и на этом буду заканчивать, а то я как обычно - накатала не то что простыню, а целый постельный комплект.
В европейских языках согласные делятся на глухие и звонкие, причём образуют пары, где примерно один и тот же звук произносится либо глухо, либо звонко - эти звуки постоянно путаются при произношении и правописании, и нас в школе учат, каким образом правильно выбирать ту или другую букву.
В китайских же языках все звуки условно считаются глухими, но они разделяются по принципу придыхательные-непридыхательные.
Что такое придыхательность? Это диафрагмальный выдох, который вы делаете во время произнесения звука. Получается такой едва слышный (или даже вовсе не слышный) хлопок. Для упрощения людям, впервые встречающимся с китайским, говорят, что вы должны произносить короткий звук "х" после нужного согласного - ну, то есть, вместо "п" говорить "пх". Но это очень грубое приближение. Правильный способ делать придыхание - это _во время_ произнесения звука "п" (или "т", "к" и ещё нескольких) резко поджать живот и выдохнуть воздух через рот.
Что палладица, что пиньинь решили проблему транскрипции придыхательных и непридыхательных совершенно одинаково - непридыхательные звуки передаются звонкими буквами, придыхательные - глухими. При этом непридыхательные звуки, которые в транскрипции передаются звонкими согласными, в самом китайском всё равно произносятся как глухие, только чистые звуки.
То есть: обозначаемый транскрипцией b/б звук произносится как "п", но без придыхания, а вот p/п - как "п" с придыханием. То же касается d/д и t/т, и g/г k/к. Впрочем, всё это в условной мере.
Почему в условной мере? Потому что, как можно догадаться, в реальной жизни звонкие звуки в китайском всё-таки говорят. Я не знаю, является ли это влиянием обратного прочтения пиньиня, или просто западных языков, или это явление на самом деле всегда и было в языке - я-то слышу это всё равно в современных дорамах или от наших китайских учителей. Но слышу регулярно и чётко - звуки "г", "д", "б" - в нашем, европейском, понимании звонкие звуки. Тем не менее, важно помнить, что эта звонкость/глухость не несёт смыслоразличительной разницы для китайцев - возможно, пока не несёт. Такая разница появляется именно при противопоставлении придыхательных и непридыхательных звуков.
Это особенно важно помнить нам, украинцам, с нашим придыхательным "г", которое, несмотря на всю его звонкость, для китайцев всё равно воспринимается как звук, в транскрипции кодируемый как k/к. Я выросла в Донецке - там все говорят по-русски, но чисто фонетически донецкая речь имеет некоторые черты прямо-таки гипертрофированного украинского произношения. И прежде всего наше придыхательное "г" - по мощности этого придыхания мы уделываем не то что украиноязычную Украину, но и Харьков, и Одессу - где тоже любят выразительно говорить этот звук. Пятнадцать лет жизни в Киеве изрядно смягчили моё произношение, тем не менее, мне всё равно приходится себя контролировать в этом вопросе, когда я говорю по-китайски. И, как оказалось, не только в отношении "г", но ещё и "т", и "п" - видимо, мы (дончане, если не шире) действительно используем незаметно для себя придыхание в этих звуках - просто звуки сами по себе глухие, вот придыхание никому не мешает. Поэтому и звуки, транскрибируемые как b/б и d/д, мне гораздо безопаснее произносить именно как звонкие "б" и "д".
Кроме этой основной тройки "к", "п" и "т", придыхание в китайском есть ещё в нескольких звуках. Это звук "ф" - но тут как бы сам бог велел, а ещё с придыханием произносятся звуки c/ц и ch/ч - но не во всех слогах. Как мы помним, латинская буква "c" обозначает звук "ц" в слогах с твёрдыми гласными, то есть перед ы, а, э, о, у. И она произносится с придыханием во всех случаях, кроме "цы". То же самое касается ch/ч (которое, к слову, в китайском твёрдое) - оно произносится с придыханием во всех случаях, кроме "чи" (на самом деле оно произносится как "чы", но таки без придыхания).
В принципе, все эти придыхательные премудрости для некитаиста излишни, транскрибированные названия в русском вы всё равно читайте так, как они написаны. Это я всё рассказываю на тот случай, если вы когда-нибудь встретитесь с "грамотеем", возмущающимся тем, что мы называем Пекином город, который "по-настоящему" называется Бейджинг. Beijing - это пиньинь, который, как мы помним, надо уметь читать. Русская транскрипция, которая уже гораздо ближе к реальному звучанию, будет Бэйцзин. А загадка начальной буквы "Б" при реальном произношении "П" решается, разумеется, если вспомнить о придыхательных звуках. При этом изначальная европейская транскрипция названия города, сделанная ещё четыреста лет назад французскими миссионерами - именно от неё пошло наше "Пекин" - передавала звучание в лоб. Европейцы слышали "п" и писали "п", не имея понятия о придыхательных звуках и не задумываясь о необходимости как-то обозначить их отдельно от непридыхательных.
Но почему в Пекине посередине "к", тогда как в Бэйцзине - "цз"? Да очень просто, в языке произошёл фонетический сдвиг. И конкретно в северных диалектах, в южных диалектах так до сих пор и говорят, "Пекин".
Есть такая историческая личность, предводитель Гоминьдана, Чан Кайши - именно так он известен в советской историографии - и это южное произношение. Пиньинь и палладица его имени будут Jiǎng Jièshí/Цзян Цзеши. Что смешно, имя его сына Цзян Цзинго в той же советской историографии известно уже в северном произношении.И на этом на сегодня всё. Следующая серия будет уже не про фонетику, а про что-то более интересное.
Спасибо за пост))
И отдельно спасибо за упоминание того, что в русском апостроф ее используется. Я с и палладицей на "вы", всегда просто сверяюсь с таблицей, когда нужно. И вот этот нюанс проходил мимо меня как-то)))
По поводу смыслоразличительности п и б. Смутно помню, в самом начале изучения учительница говорила, что в слове папа старайтесь чтобы вообще без звонкости, а то можно принять за что-то другое. Мол, другое это слово они более озвончают. А что это за слово я и не помню уже.
На заре моего анимесмотрения, мне часто попадался перевод с нашими суффиксами))) Тамачка вспоминается из Фушиги Юги. Сейчас такого в переводах редко увидишь, никогда практически (но сейчас я больше по манге, не аниме, не исключено, что это разные школы))))).
И тут возникло смутное подозрение, что классическую литературу у нас переводили с полным "Эр" в именах. Сейчас проверить не могу, книги далеко, да и для полной проверки лучше видеть оригинал.
Пожалуйста, спасибо вам за комменты!
И отдельно спасибо за упоминание того, что в русском апостроф ее используется. Я с и палладицей на "вы", всегда просто сверяюсь с таблицей, когда нужно. И вот этот нюанс проходил мимо меня как-то)))
А в википедной статье про палладицу всё это есть, надо только промотать за таблицу соответствия слогов. Меня, в общем, никто палладице не учил - нас учили пиньиню и только, даже официальная болгарская транскрипция как-то мимо прошла, разве что в транскрипциях имён даётся.
Просто чему действительно академически учили, так это эризации - объясняли что и зачем, поэтому, когда я прочитала: "Суффикс -эр (儿
Кстати, я вот только сейчас вычитала, дальше там говорится, что иногда можно и апостроф применять (на стыке слога с финалью "-у" и следующего слога, начинающегося с "а"). Хотя можно и не применять - в географических названиях, например, не следует. Потому что прочтение по-русски от этого не меняется.
В этом, мне кажется, ключевая разница между пиньинем и палладицей - первый азбука, а вторая - транскрипция. Я вон даже ни разу не видела, чтобы палладицу писали с тонами - хотя никто не мешает при желании.
По поводу смыслоразличительности п и б. Смутно помню, в самом начале изучения учительница говорила, что в слове папа старайтесь чтобы вообще без звонкости, а то можно принять за что-то другое. Мол, другое это слово они более озвончают. А что это за слово я и не помню уже.
Не знаю, нам ничего такого не говорили. Просто объяснили, что правильное произношение - глухой звук без придыхания. После этого, разумеется, все массово произносили родные звонкие звуки.
На заре моего анимесмотрения, мне часто попадался перевод с нашими суффиксами)))
Ой, да! Такая прелесть. Ну, на заре моего анимесмотрения это уже давно прошло, но когда мне попадались старые аниме - в "Ранме" такое было, и потом в одном махо-сёдзё, не помню названия, но там главная героиня была Лина, и переводчик всё время писал "Линочка" вместо "Лина-чан". И сам перевод настолько талантливый и живой, а русские уменьшительно-ласкательные суффиксы только помогали.
Но с японским почему-то намного легче. Во-первых, те же суффиксы как-то легче ложатся, а во-вторых и в-главных - мы родные японские именные суффиксы хорошо знаем и понимаем. И это только суффиксы.
В китайском же они лепят эризацию сзади и 小 или 阿 спереди, при этом чёткого разделения личного имени и фамилии - которое даже в японском есть - в китайском нифига нет. И вот как ты переведёшь какое-нибудь 小李 кроме как тупой транскрипцией с каким-нибудь разделителем между слогами, а то и с примечанием под субтитром?
И тут возникло смутное подозрение, что классическую литературу у нас переводили с полным "Эр" в именах. Сейчас проверить не могу, книги далеко, да и для полной проверки лучше видеть оригинал.
Надо будет посмотреть, когда (если) я до этой классической литературы доползу.
Опозорилась - написала в посте 娜 вместо 哪. Сослепу не увидела, что там ключ женщина вместо рта. Пойду исправлю.
википедной статье про палладицу всё это есть, надо только промотать за таблицу соответствия слогов
__ вот именно))) промотать)) зато теперь запомню
С этим переводом имён большой вопрос, конечно. Тут можно пойти по японскому пути и ждать пока народ привыкнет к китайской системе, как привыкли и к японской (хотя идёт 20 год, а народ на читалках все равно задаётся вопросами типа "почему девушку куном называют")))
Или другой путь, как ранние анимешники искать аналогии в русском. Сяоли, имхо, подходит просто Ли с обращением на "ты". Удвоение слогов больше всего просится на наше уменьшительно-ласкательное. И тому подобное. И тут рано или поздно встанет вопрос, до какой степени можно адаптировать.. а до какой нужно...
Захотелось посмотреть как переводчики современной литературы делают. "Подлинная история А-кью" - оставлено а, но не факт, что все персонажи так же добуквенно называются. А читать все как-то лень...
и упорядочивание некоторых вещейДобавляют ли к мужским - вопрос, я ни одного случая не помню. А к женским... Ну вот героиня Ли Цини, Ванечка - она даже в байкепедии, в касте прописана как 林婉儿, то есть с эризацией.
К мужским добавляют, в той же РЖ были Гун-эр (в конце 19 серии) и Сянь-эр.
Запись имен — личная боль, хоть и редко перевожу сейчас. Если с западными большинству понятно, почему одновременно в тексте существуют Георг III и Джордж Вашингтон, то с востоком, имхо, намного сложнее из-за того, что народ меньше знает. Все та же РЖ — там четыре персонажа с именем Вань. Если девушек так и называть Линь Вань-эр и Шэнь Вань-эр (жена Бинъюня), хотя бы понятно, что идет имя+уменьшительный суффикс. А если записывать так, как правильно звучит — нужна сноска, иначе пропадет заложенная коннотация для тех, кто глубоко не закапывается в обращения. Это имхо, конечно.
или заменить китайский уменьшительно-ласкательный суффикс на русский, чтобы было всё-таки понятно
Опять РЖ. Одного из тамошних Ваней собственно честно можно называть Ванечкой, т.к. у него такой типаж Иванушки-дурачка. Но все это надо пояснять, иначе, пока нет особо массового распространения, такие эксперименты с именами со стороны могут выглядеть отсебятиной переводчика.
Да тоже не всегда. Тем более что в китайском своё ты/вы есть. Люди могут быть на ты друг с другом, коллеги, но она к нему сяо Ли, а он к ней через фамилия-цзе. В общем, если особой необходимости нет, проще действительно опускать, но, блин, через раз это всё-таки имеет. И все эти родственные связи - тоже бесконечная головная боль.
В "Реборне" был шикарный момент на эту тему. Молодой напарник главного героя звал бывшую жену главного героя невесткой - то есть, по сути, женой старшего брата. Она его попросила - не зови меня так, мы ведь развелись. Он поправился и стал звать её старшей сестрой.
Но особо я ненавижу их универсального 大人.
Удвоение слогов больше всего просится на наше уменьшительно-ласкательное.
По-моему, как раз удвоение слогов в имени можно оставить как есть. Как-то интуитивно понятно, что это такое детское ласковое обращение.
И тут рано или поздно встанет вопрос, до какой степени можно адаптировать.. а до какой нужно...
Да я б сказала, встаёт он даже не рано, а немедленно. Эх. Самое печальное - отсутствие традиции. Потому что если даже взять переводы французских названий где-нибудь в романах Дюма - там в реальности такая неразбериха! И прямой перевод значений, и транслитерация, и латинизированное звучание. Но традиция уже есть, сформировалась, закрепилась, и все более-менее довольны и согласны. А вот с Китаем - вроде и приобщение к китайской культуре сильно не вчера началось, но то ли из-за того, что оно только сейчас начинает приобретать массовый характер, то ли ещё по каким-то причинам, а никто ничего не знает, не понимает и всем приходится какие-то самостоятельные решения принимать.
"Подлинная история А-кью"
Вот, кстати, уже спорное решение. Я бы выбрала наоборот - а-Кью (и что это за слог-то такой?), потому что фамилия-то Кью, "а" - это просто префикс при обращении.
Кейрен Теара, спасибо за обзор
Не за что.
К мужским добавляют, в той же РЖ были Гун-эр (в конце 19 серии) и Сянь-эр.
О, значит, я невнимательно смотрела.
то с востоком, имхо, намного сложнее из-за того, что народ меньше знает.
Это да. И тут ещё характер субтитрового перевода добавляет сложностей - в книге хотя бы можно сделать сноску на пол-страницы, а в субтитрах сильно не разгонишься.
Если девушек так и называть Линь Вань-эр и Шэнь Вань-эр (жена Бинъюня), хотя бы понятно, что идет имя+уменьшительный суффикс.
Да я вот не сказала бы. Мне трудно об этом судить потому, что я сначала начала учить китайский, и уже потом сознательно пошла смотреть дорамы ради этого - то есть я про эризацию знала заранее. Но даже так, мне что "Вар", что "Вань-эр" не кажутся ласкательными формами. Ну, буква "р" как-то не про это.
Хотя писание через дефис всё-таки лучше, чем через апостроф.
Мне кажется, дать зрителю логически догадаться, что "р" на конце означает ласковую форму, можно, если сочетать обе формы - изначальную и ласковую. В текущей дораме такой случай - девушку зовут Ци Хуэй, в дораме её имя звучит в такой форме несколько раз; а парни, которые из-за неё соперничают, называют её Хуэр. Но такая возможность не всегда бывает. Наша-то Ванечка из "Радости жизни" - Ванечка всегда.
Но все это надо пояснять, иначе, пока нет особо массового распространения, такие эксперименты с именами со стороны могут выглядеть отсебятиной переводчика.
Но если таких экспериментов не делать, они и не получат массового распространения. Хотя чья бы корова мычала, у меня тоже смелости пока не хватает.
Ну, когда видишь часто повторяющиеся конструкции а+имя или имя+эр, постепенно дойдет до гуглежа хотя бы) особенно если люди приходят из аниме фандомов, кмк.
Апостроф кадаврически выглядит, это да.
Наша-то Ванечка из "Радости жизни" - Ванечка всегда.
Вот поэтому либо суровые сноски, либо решительная адаптация)) (блин, Ванечка так чудесно звучит, я не могу, отлично ей подходит
Дойдёт оно прежде всего у таких зануд, как мы, а нам и кривой перевод не страшен, разве что глаза режет. Впрочем, если остальным неинтересно в этих деталях копаться - то они молодцы, пусть получают удовольствие от самих дорам.
(блин, Ванечка так чудесно звучит, я не могу, отлично ей подходит
Спасибо.
Я вообще китайцам в этом плане ужасно завидую. У них не то что сомнений не возникает - практически другого способа нет, любые западные имена переделают под свою систему обращений. Лизочка у них мигом превратится в сяо Лиза, а какая-нибудь Катерина Михайловна - в Кацзя-цзе.