Великий нехочуха
Про китайские азбуку и про фонетику, что не успела или не подумала рассказать в прошлый раз. Про эризацию, соединение слогов в слове, придыхательные и непридыхательные, ну и что ещё вспомню.

Прежде всего про соединение слогов в одном слове. Вообще само понятие слова в китайском несколько сложная штука, но пока не буду об этом рассуждать, скажу только, что изначальное письмо ханьзами не делится на слова, пробелы ставятся дай бог после знаков препинания, которые делят предложения на логические части. Но вот запись пиньинем (и палладицей) делится на слова в нашем, европейском понимании - то есть слова отделяются друг от друга пробелами, причём каждое слово может включать в себя несколько слогов (наиболее часто два).

И тут возникает проблема неоднозначности деления на слоги внутри слова. Китайский слог традиционно начинается с согласной, но не всегда. Он может начинаться с гласных a, o, e, i, u. Для i и u в пиньине (но не в палладице) существуют свои условные согласные - y и w. То есть yi - это "и", а wu - это "у". Но для a, o, e даже в пиньине условных согласных нет. А заканчиваться китайский слог - причём очень и очень часто - может либо на n, либо на ng. Буквы же n и g вполне могут быть начальной согласной. И вот если слог, который заканчивается на n или ng, соединяется в слове со слогом, начинающимся на a, o, e, возникает неоднозначность - к какому слогу относится эта n или g - это конец первого слога или начало второго?

Правило в данном случае простое - если буквы идут сплошняком, то вот эта спорная срединная согласная является началом второго слога. Например, выдуманное название города Jingang, место действия "Дня и ночи" - g в данном случае начало второго слога, а название читается как Цзиньган.

А вот если второй слог начинается на гласную, то перед ним ставится апостроф, который служит разделением на слоги. Легендарная древняя столица Chang'an пишется таким способом - потому что в названии города есть слоги 长 chang и 安 an. Причём современное название Чанъаня, Сиань, пиньинем пишется тоже через апостроф - Xi'an. Если убрать апостроф, то два слога xi и an сливаются в один - xian, то есть слог с инициалью x и финалью -ian.

По-русски такие неоднозначности тоже возможны, но они возникают немного в других случаях. читать дальше

И на этом на сегодня всё. Следующая серия будет уже не про фонетику, а про что-то более интересное.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
28.06.2020 в 08:06

k8,
Спасибо за пост))
И отдельно спасибо за упоминание того, что в русском апостроф ее используется. Я с и палладицей на "вы", всегда просто сверяюсь с таблицей, когда нужно. И вот этот нюанс проходил мимо меня как-то)))

По поводу смыслоразличительности п и б. Смутно помню, в самом начале изучения учительница говорила, что в слове папа старайтесь чтобы вообще без звонкости, а то можно принять за что-то другое. Мол, другое это слово они более озвончают. А что это за слово я и не помню уже.

На заре моего анимесмотрения, мне часто попадался перевод с нашими суффиксами))) Тамачка вспоминается из Фушиги Юги. Сейчас такого в переводах редко увидишь, никогда практически (но сейчас я больше по манге, не аниме, не исключено, что это разные школы))))).
28.06.2020 в 08:15

k8,по поводу щвонко-гоузиз ещё вспоминается, где-то вычитала упражнение, как произносить эти "б, д" , там подчёркивалось, что это не просто наши п, т... (Так что даже без донецкого придыхания, все равно не то выходит). Рекомендовалось зажать уши, чтобы ясно слышатья, и тренироваться произносить всё-таки "б", но без взрыва, без отдачи в ушах. Что-то типа приготовьтесь сказать б, и что-то там поменяйте. Подробностей уже не помню)))
28.06.2020 в 08:16

Ох, там звонко-глухих я написала
28.06.2020 в 10:01

k8,
И тут возникло смутное подозрение, что классическую литературу у нас переводили с полным "Эр" в именах. Сейчас проверить не могу, книги далеко, да и для полной проверки лучше видеть оригинал.
28.06.2020 в 10:44

Quod erat demonstrandum
Очень познавательно, с интересом читаю, спасибо!
28.06.2020 в 12:54

Великий нехочуха
Мургатройт, Диана Шипилова

Пожалуйста, спасибо вам за комменты! ;)

И отдельно спасибо за упоминание того, что в русском апостроф ее используется. Я с и палладицей на "вы", всегда просто сверяюсь с таблицей, когда нужно. И вот этот нюанс проходил мимо меня как-то)))

А в википедной статье про палладицу всё это есть, надо только промотать за таблицу соответствия слогов. Меня, в общем, никто палладице не учил - нас учили пиньиню и только, даже официальная болгарская транскрипция как-то мимо прошла, разве что в транскрипциях имён даётся.

Просто чему действительно академически учили, так это эризации - объясняли что и зачем, поэтому, когда я прочитала: "Суффикс -эр (儿;), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар," - сразу стало ясно, откуда ноги растут. ;)

Кстати, я вот только сейчас вычитала, дальше там говорится, что иногда можно и апостроф применять (на стыке слога с финалью "-у" и следующего слога, начинающегося с "а"). Хотя можно и не применять - в географических названиях, например, не следует. Потому что прочтение по-русски от этого не меняется.

В этом, мне кажется, ключевая разница между пиньинем и палладицей - первый азбука, а вторая - транскрипция. Я вон даже ни разу не видела, чтобы палладицу писали с тонами - хотя никто не мешает при желании.

По поводу смыслоразличительности п и б. Смутно помню, в самом начале изучения учительница говорила, что в слове папа старайтесь чтобы вообще без звонкости, а то можно принять за что-то другое. Мол, другое это слово они более озвончают. А что это за слово я и не помню уже.

Не знаю, нам ничего такого не говорили. Просто объяснили, что правильное произношение - глухой звук без придыхания. После этого, разумеется, все массово произносили родные звонкие звуки. ;)

На заре моего анимесмотрения, мне часто попадался перевод с нашими суффиксами)))

Ой, да! Такая прелесть. Ну, на заре моего анимесмотрения это уже давно прошло, но когда мне попадались старые аниме - в "Ранме" такое было, и потом в одном махо-сёдзё, не помню названия, но там главная героиня была Лина, и переводчик всё время писал "Линочка" вместо "Лина-чан". И сам перевод настолько талантливый и живой, а русские уменьшительно-ласкательные суффиксы только помогали.

Но с японским почему-то намного легче. Во-первых, те же суффиксы как-то легче ложатся, а во-вторых и в-главных - мы родные японские именные суффиксы хорошо знаем и понимаем. И это только суффиксы.

В китайском же они лепят эризацию сзади и 小 или 阿 спереди, при этом чёткого разделения личного имени и фамилии - которое даже в японском есть - в китайском нифига нет. И вот как ты переведёшь какое-нибудь 小李 кроме как тупой транскрипцией с каким-нибудь разделителем между слогами, а то и с примечанием под субтитром?

И тут возникло смутное подозрение, что классическую литературу у нас переводили с полным "Эр" в именах. Сейчас проверить не могу, книги далеко, да и для полной проверки лучше видеть оригинал.

Надо будет посмотреть, когда (если) я до этой классической литературы доползу.

Опозорилась - написала в посте 娜 вместо 哪. Сослепу не увидела, что там ключ женщина вместо рта. Пойду исправлю.
28.06.2020 в 14:14

k8,
википедной статье про палладицу всё это есть, надо только промотать за таблицу соответствия слогов
__ вот именно))) промотать)) зато теперь запомню

С этим переводом имён большой вопрос, конечно. Тут можно пойти по японскому пути и ждать пока народ привыкнет к китайской системе, как привыкли и к японской (хотя идёт 20 год, а народ на читалках все равно задаётся вопросами типа "почему девушку куном называют")))
Или другой путь, как ранние анимешники искать аналогии в русском. Сяоли, имхо, подходит просто Ли с обращением на "ты". Удвоение слогов больше всего просится на наше уменьшительно-ласкательное. И тому подобное. И тут рано или поздно встанет вопрос, до какой степени можно адаптировать.. а до какой нужно...

Захотелось посмотреть как переводчики современной литературы делают. "Подлинная история А-кью" - оставлено а, но не факт, что все персонажи так же добуквенно называются. А читать все как-то лень...
28.06.2020 в 15:41

щасвирнус
k8, спасибо за обзор и упорядочивание некоторых вещей:rotate:

Добавляют ли к мужским - вопрос, я ни одного случая не помню. А к женским... Ну вот героиня Ли Цини, Ванечка - она даже в байкепедии, в касте прописана как 林婉儿, то есть с эризацией.
К мужским добавляют, в той же РЖ были Гун-эр (в конце 19 серии) и Сянь-эр.
Запись имен — личная боль, хоть и редко перевожу сейчас. Если с западными большинству понятно, почему одновременно в тексте существуют Георг III и Джордж Вашингтон, то с востоком, имхо, намного сложнее из-за того, что народ меньше знает. Все та же РЖ — там четыре персонажа с именем Вань. Если девушек так и называть Линь Вань-эр и Шэнь Вань-эр (жена Бинъюня), хотя бы понятно, что идет имя+уменьшительный суффикс. А если записывать так, как правильно звучит — нужна сноска, иначе пропадет заложенная коннотация для тех, кто глубоко не закапывается в обращения. Это имхо, конечно.
или заменить китайский уменьшительно-ласкательный суффикс на русский, чтобы было всё-таки понятно
Опять РЖ. Одного из тамошних Ваней собственно честно можно называть Ванечкой, т.к. у него такой типаж Иванушки-дурачка. Но все это надо пояснять, иначе, пока нет особо массового распространения, такие эксперименты с именами со стороны могут выглядеть отсебятиной переводчика.
28.06.2020 в 20:24

Великий нехочуха
Мургатройт, Сяоли, имхо, подходит просто Ли с обращением на "ты".

Да тоже не всегда. Тем более что в китайском своё ты/вы есть. Люди могут быть на ты друг с другом, коллеги, но она к нему сяо Ли, а он к ней через фамилия-цзе. В общем, если особой необходимости нет, проще действительно опускать, но, блин, через раз это всё-таки имеет. И все эти родственные связи - тоже бесконечная головная боль.

В "Реборне" был шикарный момент на эту тему. Молодой напарник главного героя звал бывшую жену главного героя невесткой - то есть, по сути, женой старшего брата. Она его попросила - не зови меня так, мы ведь развелись. Он поправился и стал звать её старшей сестрой. ;) Она, к слову, тоже полицейская, их коллега. То есть, пока она была женой его старшего напарника - главной была эта связь между ними, через старшего напарника, которого он автоматически считает как бы старшим братом - при этом обращается он к нему по воинскому званию, дуй. Когда эта женщина попросила его невесткой, он обратился к ней так, как обратился бы изначально к старшей коллеге - то есть как к старшей сестре. ;)

Но особо я ненавижу их универсального 大人. ;) И как его только не переводят, кстати - причём вполне обоснованно переводят по-разному, приходится вносить контекст. Причём на русском сразу же натыкается на то, что у нас раздельно есть звания-должности-титулы как упоминание, а раздельно - титулы-обращения. В общем, я лично сейчас перевожу 大人 как ваша/твоя милость (потому что некоторые герои чётко на "ты"), начальник [уезда] или даже барин (когда так говорят слуги из его родного поместья). Дурдом "Солнышко".

Удвоение слогов больше всего просится на наше уменьшительно-ласкательное.

По-моему, как раз удвоение слогов в имени можно оставить как есть. Как-то интуитивно понятно, что это такое детское ласковое обращение.

И тут рано или поздно встанет вопрос, до какой степени можно адаптировать.. а до какой нужно...


Да я б сказала, встаёт он даже не рано, а немедленно. Эх. Самое печальное - отсутствие традиции. Потому что если даже взять переводы французских названий где-нибудь в романах Дюма - там в реальности такая неразбериха! И прямой перевод значений, и транслитерация, и латинизированное звучание. Но традиция уже есть, сформировалась, закрепилась, и все более-менее довольны и согласны. А вот с Китаем - вроде и приобщение к китайской культуре сильно не вчера началось, но то ли из-за того, что оно только сейчас начинает приобретать массовый характер, то ли ещё по каким-то причинам, а никто ничего не знает, не понимает и всем приходится какие-то самостоятельные решения принимать.

"Подлинная история А-кью"

Вот, кстати, уже спорное решение. Я бы выбрала наоборот - а-Кью (и что это за слог-то такой?), потому что фамилия-то Кью, "а" - это просто префикс при обращении.

Кейрен Теара, спасибо за обзор

Не за что. ;)

К мужским добавляют, в той же РЖ были Гун-эр (в конце 19 серии) и Сянь-эр.

О, значит, я невнимательно смотрела.

то с востоком, имхо, намного сложнее из-за того, что народ меньше знает.

Это да. И тут ещё характер субтитрового перевода добавляет сложностей - в книге хотя бы можно сделать сноску на пол-страницы, а в субтитрах сильно не разгонишься.

Если девушек так и называть Линь Вань-эр и Шэнь Вань-эр (жена Бинъюня), хотя бы понятно, что идет имя+уменьшительный суффикс.

Да я вот не сказала бы. Мне трудно об этом судить потому, что я сначала начала учить китайский, и уже потом сознательно пошла смотреть дорамы ради этого - то есть я про эризацию знала заранее. Но даже так, мне что "Вар", что "Вань-эр" не кажутся ласкательными формами. Ну, буква "р" как-то не про это. ;)

Хотя писание через дефис всё-таки лучше, чем через апостроф. ;)

Мне кажется, дать зрителю логически догадаться, что "р" на конце означает ласковую форму, можно, если сочетать обе формы - изначальную и ласковую. В текущей дораме такой случай - девушку зовут Ци Хуэй, в дораме её имя звучит в такой форме несколько раз; а парни, которые из-за неё соперничают, называют её Хуэр. Но такая возможность не всегда бывает. Наша-то Ванечка из "Радости жизни" - Ванечка всегда. ;)

Но все это надо пояснять, иначе, пока нет особо массового распространения, такие эксперименты с именами со стороны могут выглядеть отсебятиной переводчика.

Но если таких экспериментов не делать, они и не получат массового распространения. Хотя чья бы корова мычала, у меня тоже смелости пока не хватает. ;)
29.06.2020 в 17:17

щасвирнус
k8, Мне трудно об этом судить потому, что я сначала начала учить китайский, и уже потом сознательно пошла смотреть дорамы ради этого - то есть я про эризацию знала заранее.
Ну, когда видишь часто повторяющиеся конструкции а+имя или имя+эр, постепенно дойдет до гуглежа хотя бы) особенно если люди приходят из аниме фандомов, кмк.
Апостроф кадаврически выглядит, это да.

Наша-то Ванечка из "Радости жизни" - Ванечка всегда.
Вот поэтому либо суровые сноски, либо решительная адаптация)) (блин, Ванечка так чудесно звучит, я не могу, отлично ей подходит :inlove: )
29.06.2020 в 22:53

Великий нехочуха
Кейрен Теара, Ну, когда видишь часто повторяющиеся конструкции а+имя или имя+эр, постепенно дойдет до гуглежа хотя бы) особенно если люди приходят из аниме фандомов, кмк.

Дойдёт оно прежде всего у таких зануд, как мы, а нам и кривой перевод не страшен, разве что глаза режет. Впрочем, если остальным неинтересно в этих деталях копаться - то они молодцы, пусть получают удовольствие от самих дорам.

(блин, Ванечка так чудесно звучит, я не могу, отлично ей подходит :inlove: )

Спасибо. ;)

Я вообще китайцам в этом плане ужасно завидую. У них не то что сомнений не возникает - практически другого способа нет, любые западные имена переделают под свою систему обращений. Лизочка у них мигом превратится в сяо Лиза, а какая-нибудь Катерина Михайловна - в Кацзя-цзе. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail