Великий нехочуха
Про саму концепцию счётных слов я узнала когда-то давно - не помню, на примере китайского или японского, или обоих сразу. Выглядело тогда для меня это так, что в этих языках строго обязательно считать предметы не напрямую, а через специальные счётные слова, причём это какие-то бессмысленные слова просто для счёта, и их надо бесконечно заучивать - и как они звучат, и для чего применяются - ведь для каждого предмета существует одно строго определённое счётное слово. Подозреваю, для моих читателей само понятие счётных слов тоже знакомо, и при этом у вас похожие предрассудки.

Когда я начала учить китайский, всё оказалось как обычно в жизни - сложнее, но логичнее и понятнее. ;) И довольно быстро выяснилось, что грамматический механизм счётных слов не является чем-то таким уж непонятным и неестественным - в русском он тоже есть, и устроен по сути так же, просто, в отличие от китайского, он редко-редко бывает обязательным.

Так что суть счётных слов я вам объясню на примере русского. Допустим, мама вам говорит: "возьми два хлеба". Что конкретно она имеет в виду? Если вы дома, и мама посылает вас в магазин, то, очевидно, она хочет две буханки хлеба. А если вы сидите в столовой, то она говорит взять два ломтя хлеба. Вот ломоть и буханка - это и есть счётные слова русского языка, которыми меряется хлеб. Причём это довольно специфичные счётные слова, с узким применением. Буханка, считай, и вовсе только по отношению к хлебу применяется - и очень редко по отношению к предметам, похожим на буханку хлеба. Ломоть (ломтик) можно ещё применить другим вещам, например к мясу, сыру, колбаске - то есть это плоский кусочек чего-то, круглой или продолговатой формы, в нынешней реальности уже не отломанный, а отрезанный. Ломоть, наверное, не имеет смысла сам по себе - а только в сочетании с тем предметом (веществом), от которого он отрезан. Что и выдаёт в нём истинное счётное слово - потому что он является мерой для чего-то, при этом само что-то, будь оно даже в разговорной речи исчисляемым (как два хлеба), лучше и точнее выражается через применение счётных слов. Но из-за того, что наш язык не делает применение счётных слов обязательным, мы часто выбрасываем их, опираясь на контекст ситуации: два хлеба, три сахара или четыре чая. А китайском нам бы пришлось вставить слова "ломоть", "ложка", "чашка".

Но вот, например, с таким словом, как "бумага", мы и в русском языке добровольно и с песнями применяем счётные слова. "Две бумаги" звучит как-то совсем криво и непонятно, и скорее всего мы скажем: "два листа", "две пачки" или "два вида" бумаги. Заметьте, насколько качественно разные все эти счётные слова: лист - это штука, пачка - это некоторое множество, набор, а вид и есть вид, разновидность.

Вот и в китайском так. Счётные слова - это нормальные слова китайского языка, со своим смыслом - и именно их значение определяет их использование для исчисления каких-то предметов, веществ или даже понятий. При этом одно и то же предмет/вещество/понятие может исчисляться разными счётными словами в разных ситуациях. Сами же счётные слова не обязаны быть только счётными словами - они могут быть обычными существительными с собственным значением и требовать уже для себя своих счётных слов, они могут входить в состав других слов, они могут даже выступать служебными словами, и тогда их значение обычно резко меняется.

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
09.07.2020 в 03:43

Говорить правду легко и приятно
k8,
Спасибо большое за разъяснения, прямо как лично для меня старались. Я именно про счётные слова и думала, а теперь вроде бы поняла и впечатлилась.
09.07.2020 в 05:43

Вы сами несете ответственность за свои желания. Будьте осторожны, они могут исполнится.
Вы великолепно все объясняете. Тоже интересуюсь китайский. Назвать это учу язык не поднимется, тот который мяконький, из мяса и без костей. Так интересуюсь. Про счетные слова, не смотря на это не узнала ничего нового, так уж получилось, что все это я знаю. Очень удивилась, что все написанное вами по китайски смогла просчитать (это было так удивительно и приятно). Но это первый раз когда я знала все. Вот написала это, а потом подумала, а ведь человек написал, что это часть первая. Даже интересно, что там во второй:) Жду, жду
Поэтому пишите чаще, пишите больше - у вас талант к изложению сложного. Получается просто и понятно, очень системно.
Может и у простых смертных лентяев получится занять серьезнее.
09.07.2020 в 08:53

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Любопытно, что китайские счетные суффиксы не совпадают в иероглифах с японскими совсем )
09.07.2020 в 13:53

Великий нехочуха
Пирра, Спасибо большое за разъяснения, прямо как лично для меня старались.

Пожалуйста, это здорово, что так совпало. ;) Если вдруг чего захочется узнать - приходите, спрашивайте. Отнюдь не факт, что я отвечу - объём знаний у меня совсем начальный - но могу и знать что-то. ;)

Ragnary, Вы великолепно все объясняете.

Спасибо. ;)

Про счетные слова, не смотря на это не узнала ничего нового, так уж получилось, что все это я знаю.

Значит, вы знаете не так уж и мало. ;) Счётные слова никто ж не учит пачками, в отрыве от контекста - так что вы и всё к ним прилагающееся должны знать. ;)

Даже интересно, что там во второй

Примеры про то, на что не хватило дыхания в первой части: групповые счётные слова, меры, разновидности (все полторы, которые я знаю), потом взглянуть с другой стороны - как при одном и том же исчисляемом могут быть разные счётные слова. Ну и про количественные и порядковые числительные.

Может и у простых смертных лентяев получится занять серьезнее.

Можно подумать, что тут бессмертные лентяи обитают. ;) Нет, все мы одинаковые. ;)

sige_vic, Любопытно, что китайские счетные суффиксы не совпадают в иероглифах с японскими совсем )

А расскажи про японский? У вас насколько счётные слова обязательны, и откуда берутся?

Я знаю только, что в японском 本 - это и есть книга. Но не помню, какое у вас счётное слово, если оно требуется.

А почему ты их "суффиксами" назвала? Просто обмолвилась, или у вас действительно такой термин? Если да, то почему тогда - в китайском счётное слово стоит всегда впереди от исчисляемого. В японском не так?
09.07.2020 в 15:03

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8, это они по=русски почему-то так называются - не знаю почему ) по-японски вроде просто "счетные слова", насколько я помню. применять вроде как обязательно, ставятся или перед существительным (тогда связывается с существительным через НО), или после - существительное плюс падежный показатель плюс счетное слово )

Книжки - это да, это 本 , и 本 же - счетный суффикс для цилиндрических предметов, типа ручек, карандашей, вилок или деревьев. А счетный суффикс для книжек - 冊. Ну, и вообще - я посмотрела вот, что ты перечисляешь, какие иероглифы - вроде бы ничего не совпадает, даже странно ) Людей японцы на 人 считают, мелких животных на 匹, но птиц и зайцев на 羽, плоские предметы на 枚, мелочевку всякую на 個, механизмы на 台. Есть еще куча всего, что я просто не помню пока )
09.07.2020 в 18:30

Великий нехочуха
sige_vic, или после - существительное плюс падежный показатель плюс счетное слово )

В таком случае счётное слово действительно идёт суффиксом, но, получается, это лишь один вариант из двух возможных. Ну, ладно, сделали термин и сделали.

В китайском просто совсем не так - там по сути та же модель, что и у нас (за вычетом падежей и согласования по единственному-множественному числу) - то есть числительное, счётное слово, исчисляемое.

Ой, слушай, я в википедию залезла про счётные слова (вообще, не китайские) - так там даётся такая модель про японский: роппон-но банана (шесть бананов) - получается, что счётное слово называют суффиксом, потому что оно приклеивается к числительному. И если там аж до фонетической фузии доходит, то и правда суффикс.

А счетный суффикс для книжек - 冊.

Я загнала его в словарь, перешла на упрощённый (нахрена его вообще надо было упрощать? это что, сложный иероглиф?) - а там внезапно пишут, что это тоже счётное слово для книг. ;) И значение ровно то же самое - "том", "тетрадь". Видимо, этот вариант почему-то стал редким, устаревшим - тогда как в японском основным.

Людей японцы на 人 считают

Так 人 и есть же люди. А ты можешь привести пример, как этот счёт происходит?

Меня упорно глючит, что в китайском тоже иногда считают прямо 人'ами, но в каких-то очень специфических случаях - типа при указании численности населения. Но ручаться не буду, в словарях этого не видно, а по старым учебникам рыскать лень. ;)

мелких животных на 匹

В китайском так считают вьючных животных, то есть крупных. ;) А для домашнего скота, как и в русском, используют 头 (головы).

но птиц и зайцев на 羽

Пернатый заяц - это круто! ;) Я что-то не могу найти другой вариант счёта птиц, но там, помнится, было что-то другое, не пёрышко. Хотя перо, судя по примерам в БКРС, тоже счётное слово - для чего-то очень лёгкого.

плоские предметы на 枚

О, а БКРС пишет: "счётное слово для тонких или округлых предметов". И дальше там в примерах монетки и бомбы(!). ;)

мелочевку всякую на 個

Ой, БКРС сказал, что это сложный для 个. А у вас, получается, 個 не носит такого же универсального характера, как 个 в китайском?

механизмы на 台

Вот это как раз совпадает. ;)
09.07.2020 в 19:10

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
а, сливаются, да, забыла об этом сказать )
насчет людей - ну, как ты объясняешь, когда не про людей вообще, а про конкретных людей: дети, студенты и т.д. например у меня трое детей: ватаси ва кодомо га саннин имас. (Я детей три человека имею.)
А у вас, получается, 個 не носит такого же универсального характера честно тебе скажу, не помню, чтобы нам учительница такое говорила. Вроде бы много что можно на этот суффикс посчитать, но оно все-таки должно быть что-то такое мелкое - ягоды, пуговицы, яйца, такое, в общем. Есть японский универсальный счет - когда используются не китайские числительные, а японские, но он только до десяти. Дети, говорят, вообще все на этот счет считают - но больше десяти, получается, посчитать не могут ))
10.07.2020 в 00:16

Фух, офигенски крутой пост!
10.07.2020 в 01:06

Великий нехочуха
sige_vic, но он только до десяти.

Что, серьёзно? Японских родных числительных дальше десяти нету? То есть сто, тысяча и прочие разрядные слова все заимствованные?

Кротик мой любимый

Спасибо! ;)
11.07.2020 в 02:38

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8, ну да, насколько я понимаю)
11.07.2020 в 23:04

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
k8, спасибо, очень интересно. И я даже не задумывалась, что у нас какие-о слова можно выделить в категорию счетных. А сейчас посмотрела, эти слова обозвали в учебнике венгерского обозвали как количество.
11.07.2020 в 23:50

Великий нехочуха
Tetroka, А сейчас посмотрела, эти слова обозвали в учебнике венгерского обозвали как количество.

Ой, ну зачем же они так. Количество - другой термин, оно выражается числительными. По-болгарски на уроках китайского эти слова называются "мерна единица", что по смыслу куда больше понятно, чем "счётное слово", вот только у термина получается двойственное значение.
19.07.2020 в 13:42

k8,
возможно это региональное, но вот "хлеб" с числительным и без счетного слова я встречала только в контексте "накормить пятью хлебами" )))) в быту только со счетным словом или только счетное слово без "хлеба". "надо купить хлеба", но "надо купить две буханки", "я буду с хлебом", но "мне два кусочка белого" и т.п.
Прямо как китайцы :)

По поводу ben - год-два назад меня озарило: у нас ведь есть слово "корешок". Это же один в один это ben!
И по работе иногда мне надо различать книги как произведения, как тома и как "корешки", и я стала это для себя использовать. Очень удобно. Потому что "том" не подходит, иногда в одном "корешке" два тома, а иногда один том в двух книгах. :)
Забавно подмечать, такие "китайскости" в обычной жизни :))) Еще помню случай, он не про счетные слова, но в ту же китайскую степь: как-то на работе сказали "открой кондиционер". :) Т.е. у китайцев kai и окно? и кондиционер, вот и по-русски так же сказали)))

И вспомнился забавный случай по поводу употребления zhang (плоскости). Оказывается, на него считают и лица (в физическом смысле). Я сначала не поняла "почему zhang?", и китаянка-учительница ответила "так у китайцев лица-то плоские"))) и смешно, и неудобно )))
19.07.2020 в 15:53

Великий нехочуха
Мургатройт, возможно это региональное

Может быть.

в быту только со счетным словом или только счетное слово без "хлеба".

А потому что русский язык ужасно любит сокращать и выбрасывать слова. Наверное, из-за того, что у нас внутрисловная грамматика дофига избыточная. ;)

К слову, Питер, насколько я помню, знаменит своим особым счётным словом - "булка хлеба". Для меня звучит очень забавно, потому что у нас "булка" - это разновидность хлебо-булочных изделий, причём булки и хлеб между собой не пересекаются - называешь или одним словом, или другим.

Забавно подмечать, такие "китайскости" в обычной жизни :)))

Угу. ;) Ну, я их воспринимаю не как китайскости, а скорее как проявление одной и той же жизненной логики у разных народов. Вот как слова 城 и город - их же по сути можно считать однокоренными. Главный признак города в те времена, когда эти самые города только появлялись - это его стены. ;)

Я сначала не поняла "почему zhang?", и китаянка-учительница ответила "так у китайцев лица-то плоские"))) и смешно, и неудобно )))

Смешно, но правда.

Эх, а от нас уехала наша любимая Хуан-лаоши. Возвращается домой. Два дня назад заходила попрощаться. Замечательная она, что учительница, что человек.
19.07.2020 в 16:39

k8,
я их воспринимаю не как китайскости, а скорее как проявление одной и той же жизненной логики у разных народов.
да, так))

Эх, а от нас уехала наша любимая Хуан-лаоши. Возвращается домой. Два дня назад заходила попрощаться. Замечательная она, что учительница, что человек.
:( жалко, да

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии