Великий нехочуха
Здесь будут в основном примеры.

Групповые счётные слова, как можно догадаться, считают предметы не по одному, а сразу целыми наборами. Что в китайском, что в русском их полным полно: пара, стопка, пачка, набор, комплект, группа, класс (учебный), трудовой коллектив и что только не - в китайском, разумеется, есть свои слова для выражения тех же самых понятий. Я приведу два, с моей точки зрения, наиболее характерных счётных слова.

Во-первых, это пара - 双 shuāng. Этим счётным словом меряется обувь, брюки-трусы-носки, палочки для еды, парные органы тела - глаза, руки, ноги, то есть пара рук будет 一双手. Стоит помнить, что это слово применяется именно для парных предметов, которые вместе составляют законченный комплект ровно из двух соответствующих друг другу предметов. В русском языке, если меня не глючит, где-то в начале двадцатого века значение слова "пара" расширилось - мы стали говорить это слово не только для парных наборов, но и в значении "два" - "пара минуток", "пара дней". В китайском тоже есть слово для особого варианта "два", которое на русский адекватно перевести как "пара" в функции количественного числительного - это 两 liǎng. Но 两 - это количественное числительное, тогда как 双 - это счётное слово. Не путайте.

Я не уверена, стоит ли применять слово 双 к людям - можно ли так делать. Для супружеских пар, например, лучше использовать счётное слово 对 duì - тоже одно из слов, с которым быстро знакомится любой человек, учащий китайский, но вряд ли в значении "пара". ;) Основное значение 对 - это "верно, правильно", второе и тоже основное значение - это предлог-падеж "к кому, к чему", или просто выражение отношения, когда кто-то или что-то с другим кем-то или чем-то направлены лицом к лицу, напротив друг друга. Вот отсюда явно и выросло значение "пара" - но это пара не одинаковых, а противоположных и дополняющих друг друга сущностей. Не секрет, что в китайском сознании женщины и мужчины - как раз противоположные сущности, и супружеская пара - показательный случай 对.

Ладно, всё вышеперечисленное всё равно считается за одно слово "пара". ;) Второе групповое счётное слово, про которое я хотела сказать - 班 bān. Означает оно коллектив небольшого или среднего размера, и на русский в зависимости от контекста может переводиться целой кучей разных слов, цитируя БКРС: "группа, звено; бригада; труппа (артистов); отделение, класс; воен. отделение" - и этот список можно продолжить. Обращаю внимание, что само это слово означает коллектив, а считает оно людей - в основном людей, занятых определённым делом. Вот как это работает: 一班学生 - класс учеников, 一班游客 - группа туристов, 一班修理工 - бригада ремонтников (которая уже в пути). Причём все эти коллективы можно переформулировать так, чтобы 班 здесь шло как основное существительное, а род занятий - как определение: 学班 - учебный класс, 游客班 - туристическая группа, 修理班 - ремонтная бригада.

У 班'а есть и другие (всё равно близкие) значения - смена, вахта, рейс. Например: 一班飞机. 飞机 - это вообще-то самолёт. ;) А 一班飞机 - это самолётный рейс. С другой стороны, у 班'а есть множество синонимов, которые тоже означают разного рода коллективы, причём по разным поводам именно эти синонимы могут быть основными, наиболее употребляемыми словами, тем не менее, насколько я могу судить по моим учебникам, именно 班 является некоторым универсальным словом, подходящим почти в любой ситуации, и поэтому стоит его запомнить.

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
31.07.2020 в 13:28

Говорить правду легко и приятно
k8,
Очень обстоятельно и понятно. Спасибо!
31.07.2020 в 14:45

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
очень интересно сравнивать )
что любопытно, на японском не путают год, который 年, и год, который про возраст, который 歳. Во всяком случае, у нас в группе с самого начала никто не путал. хз почему - возможно, потому что звучат они совсем по-разному )
неделя и день - тоже почему-то разные иероглифы в китайском и японском.

"международный цзинь". какая интересная локализация! ) я думала, они просто по звучанию к слову "кило" иероглифы подобрали.
31.07.2020 в 16:03

Великий нехочуха
Пирра

Не за что, спасибо за комментарий! ;)

sige_vic, Во всяком случае, у нас в группе с самого начала никто не путал.

Ты подожди, когда начнёшь по-японски разговаривать в реальной жизни, и тогда уже зарекайся. ;) Потому что я про разные слова ещё со времён увлечения дорамоаниме знаю, и на уроках тоже не путала, а как в домашней обстановке (Хуан-лаоши была у нас в гостях) про родных кошек - так сразу полезла попытка перевести слово "лет" более привычным 年. ;)

неделя и день - тоже почему-то разные иероглифы в китайском и японском.

В китайском есть минимум три слова "неделя", они в разных регионах по-разному распространены. А день у вас как? 天 - это небо, и в этом значении оно тоже на ура используется.

"международный цзинь". какая интересная локализация! ) я думала, они просто по звучанию к слову "кило" иероглифы подобрали.

Не, это вот к метру подобрали по звучанию. ;) К каким-то другим единицам, наверное, тоже, но основной принцип именно вот так.

Если подумать, тот же принцип в китайских названиях всякой техники и связанного с техникой, только там прибавляют спереди слово 电 - электрический. Компьютер - 电脑, электрический мозг, кино - 电影, электрический театр теней, телефон - 电话, электрический разговор. ;)
31.07.2020 в 16:13

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8, Ты подожди, когда начнёшь по-японски разговаривать в реальной жизни, и тогда уже зарекайся. может быть ))
А день у вас как? 天 - это небо, и в этом значении оно тоже на ура используется. 日 - вот так ) 天 - вроде бы только небо ) не видела его в значении день. Зато в сочетании с 気 это погода )
Если подумать, тот же принцип в китайских названиях всякой техники и связанного с техникой, только там прибавляют спереди слово 电 - электрический. в японском то же самое, телефон так же вообще, только иероглифы не упрощенные - 電話 Вот компьютер - заимствованное слово, причем аж две штуки: компю:та и пасокон (от personal computer))
31.07.2020 в 16:23

Великий нехочуха
sige_vic, 日 - вот так

В китайском тоже, но с упором на "число", "дата". В костюмированных сериалах частенько всякие слова типа "сегодня"/"завтра" говорят через 日 - 明日 вместо 明天.

Зато в сочетании с 気 это погода )

Аналогично, только упрощённое - 天气 tiānqì. А иногда и без 气, ну всякие там выражения типа "небо ясное". ;) В болгарском, к слову, у слова "време" два значения - и время, и погода. И когда на уроке начинается замес из этих многозначительных слов при попытке учительницы объяснить, что ж оно всё таки значит - в общем, весело. ;)

в японском то же самое, телефон так же вообще, только иероглифы не упрощенные - 電話 Вот компьютер - заимствованное слово, причем аж две штуки: компю:та и пасокон (от personal computer)

Видимо, телефон в японский язык вошёл ещё тогда, когда они оглядывались на китайский язык, а компьютер - уже тогда, когда две эти цивилизации сильно разошлись.
31.07.2020 в 23:10

k8,
Пошла за рахат лукумом))) я давно ждала этой второй части, с удовольствием прочитала.
31.07.2020 в 23:13

k8,
Увидела в последнем комментарии про телефон, и вспомнила как где-то слышала о слое лексики, которая прошла обратным путём, от Японии в Китай , сюда разные современные термины входят. Не помню, телефон входил сюда или нет.

Кажется, на одном Ютуб канале языковом, проверить сейчасу не получиться
01.08.2020 в 00:21

Великий нехочуха
Мургатройт, я давно ждала этой второй части, с удовольствием прочитала.

А я так долго её писала, и она всё никак не заканчивалась - всё время что-нибудь ещё надо было рассказать, а слова шли только из-под пинка.

Так что большое спасибо за полученное удовольствие от чтения! ;)

и вспомнила как где-то слышала о слое лексики, которая прошла обратным путём, от Японии в Китай

Ну по идее да, должно быть и такое. Но про 电话 не уверена - просто в китайском это явно слово, входящее в многочисленную семью таких же слов, модель словообразования долго и успешно работает - это мало похоже на заимствования.
01.08.2020 в 02:53

Каме может, и я смогу
Мургатройт,
У нас на лекции было про это, это уже когда Япония миру открылась и заимстовала всякие достижения науки и техники с Запада первой, а в Китай эти слова попадали уже из Японии. Но я помню из примеров только "экономику" - 经济.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии