02:08

Великий нехочуха
В кои-то веки встретила небуквальный перевод 七八 и прочих числительных - и аккурат там, где буквальный перевод и был нужен. Это я Нефритовое сердце пересматриваю с русскими сабами - сабы сделаны с английского и интересным образом кривые, но я не о них. Это прямо в английском переводе поленились сделать как следует.

Там была песенка, которую юному сыну главгера сначала пела его родная мама, а потом наша Одиннадцатая. Песенка на счёт, чтобы детям легче было запоминать цифры. Проблема в том, что дальше первых трёх строчек её действительно трудно перевести на другие языки, но можно было бы извернуться при желании:

читать дальше

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
22.03.2021 в 05:11

Частый Гость
:vo:
22.03.2021 в 06:03

Да вы что, граждане, белены объелись? Какие лимоны зимой? (с)
Ух, ты! Здорово! После таких постов выражение «китайская грамота» играет новыми красками. Ты крута.
22.03.2021 в 09:12

Великий нехочуха
Частый Гость

Спасибо! ;)

Irene-Assole, Ты крута.

Спасибо, есть немножко. ;) Но кто на самом деле крута - так это Нина Демурова. В википедии про неё написано, что она переводила дофига всякой классики, но лично для меня с детства она - переводчица "Алисы в стране чудес". В академическом издании "Алисы" есть и её статья про перевод сказок Кэрролла, она там на пальцах объясняет свои решения в переводе сказки, которая просто переполнена каламбурами, игрой с буквальным смыслом слов и просто логическими фокусами.
22.03.2021 в 09:45

Частый Гость
По дороге семь горок, восемь ухабов
Папа курочку купил

k8, а если вот эту строчку перефразировать во что-то вроде: "По семи горкам, по восьми ухабам папа курочку привёз, в девяти травах сварил" или что-то вроде? Ведь о том, что курочка куплена и так уже говорится во второй строчке.

Но разборы переводов и почему так или иначе - это всегда интересно, да)
22.03.2021 в 09:55

Великий нехочуха
Частый Гость, "По семи горкам, по восьми ухабам папа курочку привёз, в девяти травах сварил" или что-то вроде? Ведь о том, что курочка куплена и так уже говорится во второй строчке.

Можно! Хотя повторение про "куплена" идёт прямо из китайского оригинала. ;)

Я вот думаю, может, забить на цвет в строке про 5-6, и переделать на что-нибудь вроде "пять раз клюнет, шесть раз кудахнет"?

Но разборы переводов и почему так или иначе - это всегда интересно, да)

Ага. ;)
22.03.2021 в 10:42

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Здорово. Ужасно интересно.
Пять раз клюнет, шесть раз кудахнет тоже отлично
22.03.2021 в 17:08

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Ух ты, а песенка-то заиграла смыслом.
С этим официальным полуавтосабом прям и смех, и грех. Вон переживают, что если Фэнцина будет воспитывать Шии, то «у него будет статус сына наложницы», при том что чёрным по белому звучит «ди-цзы», сын линии ди, от законной жены то есть.
22.03.2021 в 18:08

k8,
отличная версия песенки! На самом деле считалочка-потешка получилась :)
22.03.2021 в 18:34

Великий нехочуха
AnnetCat

Спасибо! ;)

Ну что, в итоге получаем:

Одна курочка, два крылышка,
За три медяка куплена,
За четыре версты увезена,
Пять раз клюнет, шесть раз кудахнет
По семи горкам, по восьми ухабам
Папа курочку привёз,
В девяти травах варил,
Десять человек угостил
Вот и сказочке конец!

Симпатично получилось. ;)

серафита, Ух ты, а песенка-то заиграла смыслом.

Ага. Причём там в английском переводе даже первые три цифры, до Сычуани, прямо упоминались - можно было догадаться, что песенка на счёт.

С этим официальным полуавтосабом прям и смех, и грех. Вон переживают, что если Фэнцина будет воспитывать Шии, то «у него будет статус сына наложницы», при том что чёрным по белому звучит «ди-цзы», сын линии ди, от законной жены то есть.

Это да. ;) Там и прямые ошибки есть - с английских сабов повторены, но самое вкусное - это когда переводчик захотел выделаться, блеснуть - а не получилось. Причём где-то два раза из трёх получается, но на третий просто роскошный ляп. Я помню, что в первой серии, когда Шии успокаивала мать или наоборот, там в русском переводе было "полно, полно" - сейчас уже никто это слово в таком смысле не употребляет, таким духом русской классической литературы повеяло. Потом ещё один закос под старину, сейчас не помню, но тоже очень понравился. А потом, когда главгер пришёл к жене и сыну, жена сыну говорит: "ну что же ты прячешься, ты же только что оплакивал своего отца". ;) Прямо живого отца оплакивал. ;) Не знаю, что там было в английском переводе, а по-китайски был глагол "требовать, капризничать".

Такое ощущение, что на русский переводило некое юное создание, которое немного начиталось классики - слово "полно" в значении "не переживай, успокойся" иностранец по словарю вряд ли найдёт - но всё же начиталось недостаточно, чтобы не путаться в таких словах, как "оплакивать". ;)
22.03.2021 в 18:35

Великий нехочуха
Оруга

Спасибо! ;)
22.03.2021 в 19:26

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Классно!
22.03.2021 в 20:08

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
k8, дааааа, местами перлы просто. И ведь альтернатив нету.
22.03.2021 в 21:31

Великий нехочуха
Tetroka

Спасибо!

серафита, И ведь альтернатив нету.

Угу, китайские платформы, похоже, добрались до руфандома - и до вконтактика. Начали делать свои переводы, но одновременно с этим выкашивать переводы любительские. Я вконтакте уже вместо нескольких сериалов вижу одни пустые плейлисты. Надеюсь, со временем это устаканится, китайские платформы просто наймут фандомных переводчиков.
22.03.2021 в 21:37

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
k8, хорошо бы, потому что их переводы ну такое.
24.03.2021 в 11:10

Классный перевод стиха. Я, кстати, тоже поклонница советских переводчиков Алисы, статью о всех деталях перевода Кэроллла в конце моего издания книги я перечитывала столько же раз, сколько саму книгу. Обожала все эти разборы, идеи, придумки, игры слов. Только там, по-моему, часть идей была этой переводчицы, а часть её напарниц.. Там процесс брейнсторма же описан, и авторство идей указано.

А что такое английские автосабы? Я уже который раз сталкиваюсь, что если русские сабы меня совсем не устраивают, явно идёт что-то не то, то в английских лучше, но, порой, тоже что-то непонятное. И ломаю голову, а кто делает их. Авторы обычно указаны, но неясно же, они переводчики или, может, китайцы с родным /изученным английским языком..
24.03.2021 в 11:51

Великий нехочуха
Noui, Только там, по-моему, часть идей была этой переводчицы, а часть её напарниц.. Там процесс брейнсторма же описан, и авторство идей указано.

Поправка принимается. ;) Крута не только Демурова, но и весь коллектив под её руководством.

А что такое английские автосабы?

Насколько я понимаю, это машинный (компьютерный) перевод.

И ломаю голову, а кто делает их.

Англосабы на ютубе иногда бывают просто ужасного качества. И не только в переводе, ещё и тайминг кое-как выставлен. На сайте viki.com субтитры стабильно лучше, делаются они людьми, но тоже бывает всякое, да и там разделены процессы нарезки субтитров по времени и собственно перевода.

При этом у ансабов китайских сериалов, очень разных сериалов и наверняка от разных переводчиков, есть одна интересная особенность - любовь к каким-то вычурным, чисто словарным словам, которые фиг услышишь в живой речи хоть британцев, хоть американцев. Я вот не знаю, причуды это машинного перевода или человеческого - наверное, всё-таки человеческого, машинный перевод скорее бы обучили самым распространённым словам и выражениям.
30.03.2021 в 16:34

Остроумный перевод песенки получился!
30.03.2021 в 17:19

Великий нехочуха
Остроумный перевод песенки получился!

Спасибо! Ваш ник удалось узнать только через кнопку поделиться, так просто не показывают. Цитаты не снабжают тегами цитирования. Ох, подождём несколько дней, пока этот переезд устаканится наконец. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии