понедельник, 22 марта 2021
В кои-то веки встретила небуквальный перевод 七八 и прочих числительных - и аккурат там, где буквальный перевод и был нужен. Это я Нефритовое сердце пересматриваю с русскими сабами - сабы сделаны с английского и интересным образом кривые, но я не о них. Это прямо в английском переводе поленились сделать как следует.
Там была песенка, которую юному сыну главгера сначала пела его родная мама, а потом наша Одиннадцатая. Песенка на счёт, чтобы детям легче было запоминать цифры. Проблема в том, что дальше первых трёх строчек её действительно трудно перевести на другие языки, но можно было бы извернуться при желании:
читать дальше一只鸡二会飞
三个铜板买来滴
四川带来滴
五颜六色滴
七高八低滴
爸爸买来滴
九(酒)里浸过滴
十(实)在没有滴!
骗骗伢儿滴。
Здесь по созвучию передаются только две последние цифры - вместо 九 jiǔ (девять) по смыслу идёт ровно так же звучащее 酒 (алкоголь), а вместо 十 shí (десять) - 实 (правда), но это не важно, там в первых восьми строках цифры идут прямиком.
Вот какой перевод на русский в 13-й серии (песенка была ещё в одной из первых серий, там перевод вроде бы другой):
Курочка летает,
Я её купила за три медяка
Я привезла её из Сычуани
Разноцветные пёрышки
Ухабистая дорога
Я замочила её в вине
Вот курочки и нет
Попробую перевести:
一只鸡 - одна курочка;
二会飞 - я не уверена, потому что 会 в качестве счётного слова мне пока не попадалось, но, по идее, должно значить что-то вроде "два раза взлетела", а при желании можно написать “два крыла”;
三个铜板买来滴 - начиная с этой строчки, каждая строка заканчивается на 滴 - я долго ползала по БКРС, вроде бы в данном случае она означает синоним 的, и скорее всего не имеет самостоятельного значения, просто как припевка в конце стиха. Но сама строчка означает "купленная за три медяка";
四川带来滴 - да, это и действительно "привезённая из Сычуани", да вот только название провинции "Сычуань" буквально означает "четыре чего-то там" - не совсем ясно, чего именно четыре, потому что на выбор есть реки, поля, дороги или просто области/уезды.
Но четыре - это точно. Можно было бы выбрать подходящую отсебятину вроде "я везла её за четыре версты";
五颜六色滴 - вот тут и в следующей строчке одинаковые сложности. Буквально 五颜六色 означает "пять фасонов, шесть цветов", но слово "фасон" ("разновидность") тут довольно условное, ибо 颜色 - это двухсложное слово "цвет". Выражение же 五颜六色 означает "разноцветный", "многоцветный". У меня для перевода есть не самый осмысленный вариант "пять красок, шесть цветов", лучшего пока не придумала;
七高八低 - а вот и наше родное "семь-восемь". Буквально - семь вверх, восемь вниз, прошу прощения, семь высоких и восемь низких, идиома 七高八低 целиком означает тряскую, ухабистую дорогу. При этом ничто не мешает перевести эту строчку как "семь горок, восемь ямок". Ну или, для ясности, "ехала через семь горок, восемь ямок";
爸爸买来滴 - ха! вот теперь мы узнаём, что это не женщина-я купила, а вовсе даже папа 
酒里浸过滴 - замочил в вине
实在没有滴!а это всё неправда!
骗骗伢儿滴 сказочка, чтобы малышей дурачить
Но в предпоследних двух строчках зашифрованы цифры девять и десять (по-китайски десять - это действительно одна цифра, 十
. Отсебятина наше всё.
Подобью итоговый вариант:
Одна курочка, два крылышка,
За три медяка куплена,
За четыре версты увезена,
Перья пяти цветов, в хвосте шесть перьев
По дороге семь горок, восемь ухабов
Папа курочку купил,
В девяти водах травах варил,
Десять человек угостил
Вот и сказочке конец!
@темы:
Интересные мелочи,
Фансабберские страдания,
Китайская грамота,
中国 правильно переводится как Пуп Земли
Спасибо!
Irene-Assole, Ты крута.
Спасибо, есть немножко.
Папа курочку купил
k8, а если вот эту строчку перефразировать во что-то вроде: "По семи горкам, по восьми ухабам папа курочку привёз, в девяти травах сварил" или что-то вроде? Ведь о том, что курочка куплена и так уже говорится во второй строчке.
Но разборы переводов и почему так или иначе - это всегда интересно, да)
Можно! Хотя повторение про "куплена" идёт прямо из китайского оригинала.
Я вот думаю, может, забить на цвет в строке про 5-6, и переделать на что-нибудь вроде "пять раз клюнет, шесть раз кудахнет"?
Но разборы переводов и почему так или иначе - это всегда интересно, да)
Ага.
Пять раз клюнет, шесть раз кудахнет тоже отлично
С этим официальным полуавтосабом прям и смех, и грех. Вон переживают, что если Фэнцина будет воспитывать Шии, то «у него будет статус сына наложницы», при том что чёрным по белому звучит «ди-цзы», сын линии ди, от законной жены то есть.
отличная версия песенки! На самом деле считалочка-потешка получилась
Спасибо!
Ну что, в итоге получаем:
Одна курочка, два крылышка,
За три медяка куплена,
За четыре версты увезена,
Пять раз клюнет, шесть раз кудахнет
По семи горкам, по восьми ухабам
Папа курочку привёз,
В девяти травах варил,
Десять человек угостил
Вот и сказочке конец!
Симпатично получилось.
серафита, Ух ты, а песенка-то заиграла смыслом.
Ага. Причём там в английском переводе даже первые три цифры, до Сычуани, прямо упоминались - можно было догадаться, что песенка на счёт.
С этим официальным полуавтосабом прям и смех, и грех. Вон переживают, что если Фэнцина будет воспитывать Шии, то «у него будет статус сына наложницы», при том что чёрным по белому звучит «ди-цзы», сын линии ди, от законной жены то есть.
Это да.
Такое ощущение, что на русский переводило некое юное создание, которое немного начиталось классики - слово "полно" в значении "не переживай, успокойся" иностранец по словарю вряд ли найдёт - но всё же начиталось недостаточно, чтобы не путаться в таких словах, как "оплакивать".
Спасибо!
Спасибо!
серафита, И ведь альтернатив нету.
Угу, китайские платформы, похоже, добрались до руфандома - и до вконтактика. Начали делать свои переводы, но одновременно с этим выкашивать переводы любительские. Я вконтакте уже вместо нескольких сериалов вижу одни пустые плейлисты. Надеюсь, со временем это устаканится, китайские платформы просто наймут фандомных переводчиков.
А что такое английские автосабы? Я уже который раз сталкиваюсь, что если русские сабы меня совсем не устраивают, явно идёт что-то не то, то в английских лучше, но, порой, тоже что-то непонятное. И ломаю голову, а кто делает их. Авторы обычно указаны, но неясно же, они переводчики или, может, китайцы с родным /изученным английским языком..
Поправка принимается.
А что такое английские автосабы?
Насколько я понимаю, это машинный (компьютерный) перевод.
И ломаю голову, а кто делает их.
Англосабы на ютубе иногда бывают просто ужасного качества. И не только в переводе, ещё и тайминг кое-как выставлен. На сайте viki.com субтитры стабильно лучше, делаются они людьми, но тоже бывает всякое, да и там разделены процессы нарезки субтитров по времени и собственно перевода.
При этом у ансабов китайских сериалов, очень разных сериалов и наверняка от разных переводчиков, есть одна интересная особенность - любовь к каким-то вычурным, чисто словарным словам, которые фиг услышишь в живой речи хоть британцев, хоть американцев. Я вот не знаю, причуды это машинного перевода или человеческого - наверное, всё-таки человеческого, машинный перевод скорее бы обучили самым распространённым словам и выражениям.
Спасибо! Ваш ник удалось узнать только через кнопку поделиться, так просто не показывают. Цитаты не снабжают тегами цитирования. Ох, подождём несколько дней, пока этот переезд устаканится наконец.