Великий нехочуха
В процессе перевода наткнулась на интересное выражение: 君子远庖厨, "совершенный человек держит кухню в отдалении". Цитата из Мэн-цзы, очень высокопоставленного конфуцианского философа.
Пошла гуглить, что оно значит - оказалось, вовсе не то, что учёным мужам западло готовить. Всё гораздо круче. Благородные люди - они же добрые, нежные, чуткие. И понимают, что зверюшки и птички - тоже живые существа, им больно и страшно умирать. И поэтому, если такой добрый, нежный и благородный наслушается предсмертных криков забиваемого скота, то буквально кушать не сможет. Так что, чтобы не подвергать свою доброту истязаниям, он строит кухню где-нибудь подальше от тех покоев, где будет писать красивые афоризмы, закусывая их свежеприготовленной курочкой.
Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно. В очередной раз люблю конфуцианство.
Думаю теперь, как бы это перевести, чтобы истинный смысл передать, а не "западло готовить".
Пошла гуглить, что оно значит - оказалось, вовсе не то, что учёным мужам западло готовить. Всё гораздо круче. Благородные люди - они же добрые, нежные, чуткие. И понимают, что зверюшки и птички - тоже живые существа, им больно и страшно умирать. И поэтому, если такой добрый, нежный и благородный наслушается предсмертных криков забиваемого скота, то буквально кушать не сможет. Так что, чтобы не подвергать свою доброту истязаниям, он строит кухню где-нибудь подальше от тех покоев, где будет писать красивые афоризмы, закусывая их свежеприготовленной курочкой.

Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно. В очередной раз люблю конфуцианство.

Думаю теперь, как бы это перевести, чтобы истинный смысл передать, а не "западло готовить".
Да, это второй вариант перевода в словаре, но не пойдёт.
Но я не столько совета по переводу прошу, сколько восхищаюсь самим чэнъюем.
Я перевела "не позволяйте жене смотреть на жестокости жизни" - длинновато, может, удумаю как переиграть.
Может, поиграть с сокращением фразы? лицезреть/видеть жестокость/сталкиваться с жестокостью?
"береги жену от жестокостей жизни"? (вообще, этой фразой надо тренировать иностранцев произносить Ж)))
Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно.
ля, и правда мощно. Раз мы не можем избавить от этого качества - давайте выставим его хорошим!))))
А вот Юля хороший вариант предложила, его и возьму.
Julia smiles, "береги жену от жестокостей жизни"?
Замечательно! Спасибо.
Раз мы не можем избавить от этого качества - давайте выставим его хорошим!))))
И заодно найдём лишний повод для самолюбования!
Сноски в субтитрах - дело неблагодарное, без суровой необходимости их лучше не делать. И тем более лучше не делать там, где нет возможности как следует их оформить (расположить в другом месте экрана и показывать достаточно долгое время). К сожалению, на вики можно только приписать сноску к самому субтитру, отделив переводом строки (который не все браузеры соблюдают) и курсивом. И чтобы прочитать такую сноску, почти всегда надо ловить момент и ставить на паузу. Поэтому примечания стоит делать тогда, когда без них никак нельзя.
а то часто читаешь, что переводчики весь смысл похеривают, а вы его раскопали! )
Ой, я сама всё время так говорю, как раз потому, что раскапываю смысл. Что заставляет ощущать некоторую неловкость, потому что я ровно такой же переводчик-любитель, как и те, за счёт которых я хвастаюсь, и бог знает, сколько зарытого смысла я не замечаю и сколько ляпов сама делаю.
Что не отменяет того факта, что раскапывать смысл - интересно, а хвастаться этими находками - приятно.
Я вот буквально после вашего комментария встретила ситуацию, когда сноски не было, а она бы очень пригодилась.