11:40

Великий нехочуха
В процессе перевода наткнулась на интересное выражение: 君子远庖厨, "совершенный человек держит кухню в отдалении". Цитата из Мэн-цзы, очень высокопоставленного конфуцианского философа.

Пошла гуглить, что оно значит - оказалось, вовсе не то, что учёным мужам западло готовить. Всё гораздо круче. Благородные люди - они же добрые, нежные, чуткие. И понимают, что зверюшки и птички - тоже живые существа, им больно и страшно умирать. И поэтому, если такой добрый, нежный и благородный наслушается предсмертных криков забиваемого скота, то буквально кушать не сможет. Так что, чтобы не подвергать свою доброту истязаниям, он строит кухню где-нибудь подальше от тех покоев, где будет писать красивые афоризмы, закусывая их свежеприготовленной курочкой. ;)

Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно. В очередной раз люблю конфуцианство. ;)

Думаю теперь, как бы это перевести, чтобы истинный смысл передать, а не "западло готовить".

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
01.07.2021 в 14:11

кухню на бойню заменить?
01.07.2021 в 14:53

Великий нехочуха
Кротик мой любимый

Да, это второй вариант перевода в словаре, но не пойдёт. ;) Там интрига в том, что в самом сериале "благородный муж" заменён на "жену", там некоторый обмен гендерных ролей. Так что если переводить "держите жену подальше от кухни" - то пропадает смысл "щадить чувства", а если "держите жену подальше от бойни" - а что, собственно, жене на бойне вообще делать? Я перевела "не позволяйте жене смотреть на жестокости жизни" - длинновато, может, удумаю как переиграть. Кухню вообще похерила, про готовку и в соседних репликах достаточно говорят.

Но я не столько совета по переводу прошу, сколько восхищаюсь самим чэнъюем. ;)
01.07.2021 в 15:05

Ну, как переводчик-любитель, сам отлично понимаю чувство восхищения красивым выражением и желание сохранить его красоту. Иначе бы этим не занимался)

Я перевела "не позволяйте жене смотреть на жестокости жизни" - длинновато, может, удумаю как переиграть.
Может, поиграть с сокращением фразы? лицезреть/видеть жестокость/сталкиваться с жестокостью?
01.07.2021 в 17:43

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Я перевела "не позволяйте жене смотреть на жестокости жизни" - длинновато, может, удумаю как переиграть.
"береги жену от жестокостей жизни"? (вообще, этой фразой надо тренировать иностранцев произносить Ж)))

Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно.
ля, и правда мощно. Раз мы не можем избавить от этого качества - давайте выставим его хорошим!))))
01.07.2021 в 18:06

Великий нехочуха
Кротик мой любимый, Может, поиграть с сокращением фразы?

А вот Юля хороший вариант предложила, его и возьму. ;)

Julia smiles, "береги жену от жестокостей жизни"?

Замечательно! Спасибо. ;)

Раз мы не можем избавить от этого качества - давайте выставим его хорошим!))))

И заодно найдём лишний повод для самолюбования! ;)
01.07.2021 в 19:42

... может быть сделать сноску, а фразу, такую красивую, оставить как есть? а то часто читаешь, что переводчики весь смысл похеривают, а вы его раскопали! )
01.07.2021 в 21:18

Великий нехочуха
Mary-Ann, может быть сделать сноску, а фразу, такую красивую, оставить как есть?

Сноски в субтитрах - дело неблагодарное, без суровой необходимости их лучше не делать. И тем более лучше не делать там, где нет возможности как следует их оформить (расположить в другом месте экрана и показывать достаточно долгое время). К сожалению, на вики можно только приписать сноску к самому субтитру, отделив переводом строки (который не все браузеры соблюдают) и курсивом. И чтобы прочитать такую сноску, почти всегда надо ловить момент и ставить на паузу. Поэтому примечания стоит делать тогда, когда без них никак нельзя.

а то часто читаешь, что переводчики весь смысл похеривают, а вы его раскопали! )

Ой, я сама всё время так говорю, как раз потому, что раскапываю смысл. Что заставляет ощущать некоторую неловкость, потому что я ровно такой же переводчик-любитель, как и те, за счёт которых я хвастаюсь, и бог знает, сколько зарытого смысла я не замечаю и сколько ляпов сама делаю.

Что не отменяет того факта, что раскапывать смысл - интересно, а хвастаться этими находками - приятно. ;) Так что спасибо за комплимент. ;)
01.07.2021 в 22:58

k8, понятно) а я часто ставлю на паузу в таких случаях, ничо)) у китайцев часто ссылки и пояснения в кадре)
01.07.2021 в 23:59

Великий нехочуха
Mary-Ann

Я вот буквально после вашего комментария встретила ситуацию, когда сноски не было, а она бы очень пригодилась. ;) В свежем посте описала.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии