Великий нехочуха
Я тут на дыбре написала целую серию постов по давней задумке. Копирую сюда в одну запись. Дальше пойдёт череда ссылок - там где "Пост такой-то" - это ссылка на дыбр, а сам текст поста скопирован ниже. К сожалению, ссылки на всякие источники внутри дыбровских постов надо копировать и подставлять вручную, что мне делать лень.

Первый пост, в котором я успела поговорить только про самый ненавистный пример

Примечание: там в комментах на дыбре разгорелась небольшая дискуссия, что все всё правильно понимают - естественно, отрицать чужое понимание я не собираюсь, но перевод всё равно считаю неправильным и уродливым.

Текст поста 1

Пост второй, про случаи, когда английское название лучше китайского.

Текст поста 2.

Пост третий, про всякие цитаты и отсылки

Текст поста 3.

Пост четвёртый, заключительный, про всякие казусы с китайскими названиями.

Текст поста 4.

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
11.09.2023 в 18:20

Всегда!
Насчет названий, это я и раньше догадывалась)) Но как человека, языками не владеющего, меня это не сильно смущает. Вот что меня действительно раздражает, так это сэры и мисс династии Тан. Понятно, что это решили не заморачиваться переводом с ансаба, но звучит дико, и сразу дешевит проделанную переводчиком работу. Стиль "хай так", на отъебись.
11.09.2023 в 21:35

Великий нехочуха
Эпифита

Ох, титулования - это боль-боль-боль. И когда видишь плохой перевод, и когда над своим колдуешь. ;) Хорошо хоть, в русском фандоме слово "барышня" уже массово проросло, а вот "барин" и "барыня" пока отстают.

Даже когда английские обращения переводят, всё равно ещё пилить и пилить до хорошего состояния. Взять хотя бы "господина", которому приходится отдуваться за минимум пять-шесть разных китайских обращений, которые разное значат. Или бесконечный "учитель", хотя больше подходит "наставник". Но это ладно. А вот слово 兄弟, которое на английский поневоле переводят как brother, а на русский уже по собственной воле как "брат", но никогда не "побратим" - а в большинстве случаев это именно оно.

В "Дне и ночи" был один момент, когда мне понравилось, как переводчик поступил, хотя я одновременно жалела, что перевод всё-таки с английского, а не с китайского. Там один второстепенный персонаж воскликнул "девушка!", что было хорошим переводом неизбежной miss. Ну а по-китайски он сказал "товарищ полицейская!"
11.09.2023 в 22:34

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Спасибо, интересно. Читаю потихоньку.
Но вообще Самый длинный день я восприняла именно в том значении, которое соответствует дораме. У нас для таких дней используют скорее "бесконечный", но "длинный" — тоже допустимо.
12.09.2023 в 02:19

А что, если я лучше моей репутации?
сэры и мисс династии Тан
А так же герцоги и маркизы.
12.09.2023 в 06:37

Великий нехочуха
Tetroka, Но вообще Самый длинный день я восприняла именно в том значении, которое соответствует дораме.

Да, мне на дыбре уже несколько раз так и сказали. ;) Я всё равно считаю, что это калька с английского - потому что помню, как в лохматых девяностых это проникало в язык вместе с американским кино. Но сейчас пора признать, что уже всё, проникло и обосновалось... Хотя, если подумать - разве кто-нибудь в живой речи говорит "у меня был длинный день"? Другое дело, что мы понимаем.

Мари Анж, А так же герцоги и маркизы.

О да! Но при этом чистая транслитерация китайских титулов и чинов тоже не айс - куча бессмысленных слов, да ещё, как обычно в китайском, дико похожих одно на другое.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии