Первый пост, в котором я успела поговорить только про самый ненавистный пример
Примечание: там в комментах на дыбре разгорелась небольшая дискуссия, что все всё правильно понимают - естественно, отрицать чужое понимание я не собираюсь, но перевод всё равно считаю неправильным и уродливым.
Текст поста 1Ворчание по некоторым из нижеследующих примеров сидит и чешется во мне годами, пора выпустить его наружу. Но, к радости, примеров правильного, красивого, а иногда и просто талантливого перевода названий тоже хватает. Как хватает и просто интересных казусов, где никто ни в чём не виноват. Так что пост, слава богу, не будет сплошь ругательным, тем не менее, минутка важной отмазки.
Как человек, в некоторой степени причастный к фандомному переводу, но при этом дико ленивый и тормозной, я очень уважаю труд своих коллег-переводчиков, а особенно уважаю начисто отсутствующую у меня способность доводить переводы до конца и выдавать результат в сжатые сроки. И хотя я дальше буду ругаться на то, что переводчик чего-то не сделал или где-то ошибся, я прекрасно понимаю, что сама такая умная только из-за того, что имею время и свободу не торопясь обдумать то да сё. В общем, будем, любезные читатели, держать в голове, что переводчики - большие молодцы, которые своим трудом дают нам доступ к любимой траве.
Китайские сериалы, как правило, имеют минимум одно (но часто больше) китайское название и одно название на иностранном языке - в 99% случаев на английском, но изредка проскакивает что-нибудь вроде французского. Официальное название на английском языке когда бывает просто переводом китайского, когда - не совсем переводом, а скорее обыгрыванием, а когда - названия на двух языках вообще никакой связи не имеют. В русском фандоме скорее всего будут переводить английское название, но я всё чаще встречаю примеры, когда переводят как раз китайское название - и не просто переводят, а с сохранением контекста. При этом случаев, когда английское название если не лучше китайского само по себе, то точно лучше для перевода на русский язык - тоже полным-полно. И я как минимум один такой пример приведу, ну и вообще, давайте уже к конкретным названиям.
1. 长安十二时辰. The longest day in Chang'an. Самый длинный день в Чанъане.
Зайду сразу с любимого козыря. Господи, я еле это название набрала, настолько оно меня бесит! Потому что это даже не перевод, это тупая калька с английского, которых сейчас в русском слишком много и которые действительно уродуют язык. Не потому, что калька всегда плохо - не всегда. А потому что смысл искажается нафиг.
Но для начала давайте разберёмся с китайским названием. В переводе на русский оно звучит как "Двенадцать страж Чанъаня", где стража - это промежуток времени. Само по себе китайское название романа (а оно взято для сериала без изменений) тоже вторично, потому что основная идея - что действие происходит строго в одни сутки, и нам показывают параллельно события, которые идут в одно время, но в разных местах города и с участием разных людей - эта основная идея взята из американского сериала "24 [часа]". И вот эти современные 24 часа переложили/пересчитали в тогдашние 时辰.
Китайское 时辰 означает основную единицу времени, принятую в древности и равную нашим современным двум часам. Классический перевод этого слова - именно "стража", и не просто так, ибо у этого слова издавна есть такое вот значение - промежуток времени, во время которого несёт службу один и тот же караул. В русском языке, русское значение. На стражи в основном делилась ночь, а не все сутки, но вот эти китайские двухчасовые промежутки в русской китаистике как правило переводились словом "стража" - легко загуглить примеры. Тем, не менее, есть и другие варианты перевода. Сейчас БКРС на 时辰 отзывается определением "большой час". Ну а иногда пишут просто "час", особенно если этот час идёт со своим индивидуальным названием ("час быка" и так далее).
Ни слово "стража", ни слово "час" для перевода названия не годятся. Потому что они сразу же воспринимаются неправильно - стража воспринимается как служба или небольшой отряд стражников, час воспринимается в современном значении, промежуток в 60 минут, 1/24, а не 1/12 суток. Если при переводе основного текста романа/сериала слово "стража" использовать можно, просто снабдить сноской при первом употреблении, то в названии сноски ставить некуда. И если название ещё может себе позволить быть непонятным или бессмысленным, то быть неправильно понимаемым - нет.
Таким образом, китайское название для перевода не годится. И подтверждение этому мы видим уже в английском официальном названии, которое и не является переводом с китайского. Муж мне тут, кстати, подсказал, что английское название может быть отсылкой к американскому фильму (и книге) The longest day. Вполне может быть, китайцы никогда не упустят повод сделать отсылку. И если ещё можно задуматься на тему, стоит ли делать осмысленный _перевод_ английского названия, то калька точно не годится. Потому что что выражение long day в английском, что "длинный день" (а тем более "самый длинный день") в русском имеют определённые значения, которые никак не совпадают.
Have a long day означает, что был тяжёлый, трудный день. День, который субъективно воспринимается долгим. Причём это выражение несёт однозначно негативную коннотацию - так не скажут про день, который до отказа заполнен какими-то счастливыми и интересными событиями. Нет, long day означает тяжёлую работу, а если и безделье - то бесконечную скуку, и в конце такого дня человек чувствует себя уставшим и эмоционально опустошённым.
Длинный же день в русском имеет куда более буквальное и объективное значение - это длинный световой день. А "самый длинный день" - это самый длинный световой день, день летнего солнцестояния, 22 июня. То есть из-за одного этого "самый длинный день" не подходит для названия сериала, события которого происходят в праздник фонарей (то есть в конце зимы или в самом начале весны). Но главное - выражение "длинный день" несёт положительную коннотацию. Ну, или несло до начала Великой отечественной. И Симонов в своём стихотворении как раз обыгрывает противоречие между таким прекрасным днём и тем страшным событием, которое тогда произошло:
Тот самый длинный день в году
С его безоблачной погодой
Нам выдал общую беду
На всех, на все четыре года
Да, можно придраться к тому, что в стихотворении явно указывается "самый длинный день _в году_", а в названии сериала как бы нет, но эта придирка всё равно не работает - чтобы понимать, какой в году самый длинный день, мы сперва должны понимать значение самого выражения "длинный день", что под этим подразумевается - а это именно продолжительность светового дня.
То есть в результате этого бездумного калькирования мы получаем неправильное название, которое противоречит тому, что происходит в сериале. И ладно бы это название было неправильным, но хотя бы удобным - но нет, получилась длиннющая неудобоваримая фраза, и все, кто обсуждает сериал, используют аббревиатуру СДДЧ.
Как же стоило назвать сериал по-русски? На мой взгляд, переводить название как "Самый трудный день в Чанъане" тоже не стоит - потому что всё так же длинно, и потому что "день". Читатели моего дневника могут помнить мой вариант названия: "Тревожные сутки в Чанъане". Тоже длинно, да. Поэтому для бытового употребления я использую "Чанъаньские сутки", что слегка короче. Почему "сутки", надеюсь, ясно - всё то же точное указание на время действия. А "тревожные" соответствуют традиции названий в русской/советской литературе, или в кино. Есть фильм "Тревожное воскресенье" - про пожар и как его тушили, как спасали людей. Есть фильм "Тревожный месяц вересень", про борьбу с бандеровцами между прочим.
Но если это название слишком длинное, если не нравится слово "сутки" - да назовите хоть "Однажды в Чанъане", хрен уже с промежутком времени и с нагнетанием. Но только не эта мерзкая калька.
Однако всего один пункт, а уже простыня. И даже второй пункт не получится, потому что у нас тут свет вырубают. Продолжение следует.
Пост второй, про случаи, когда английское название лучше китайского.
Текст поста 2.О чём стоило внятно сказать ещё в прошлый раз: почему перевод названий - это особый случай, который достоин отдельного разговора. Ну, кое-что я написала уже в первой части: название должно быть или правильно понимаемым, или уж вовсе непонятным, но оно не должно приводить к неправильному пониманию. При этом в названии, разумеется, негде разместить какие-то сноски, комментарии, разъяснения.
Но, кроме того, стоит держать в голове, что название будет использоваться. Во-первых, для гугления, а во-вторых и в-основных - для обсуждения. Очевидно, что название должно быть не слишком длинным, легко запоминаться, но одновременно быть в чём-то оригинальным и содержательным. Эти требования справедливы к названию на любом языке.
Но русский язык, в силу своих особенностей, даёт дополнительные требования. В разговорах про сериал название будет использоваться как некая сущность, или, грамматически выражаясь, именная группа (определение термина можно посмотреть здесь, но термин и по названию интуитивно понятный). В составе предложений это название будет склоняться, согласовываться с глаголами, обвешиваться дополнительными прилагательными/причастиями или входить в состав словосочетаний с другими существительными/именными группами. И идеально, если само название будет короткой именной группой, или неплохо, если название к такой короткой именной группе будет легко и очевидно сводиться.
Теоретическая часть окончена, пошли по примерам.
2. 白夜追凶. Day and Night. День и ночь.
骊歌行. Court Lady. Придворная дама.
成化十四年. The Sleuth of Ming Dynasty. Сыщик династии Мин / 14-й год правления императора Чэнхуа.
Тут я собрала примеры, когда английское название лучше китайского, и на русский язык лучше переводить именно английское. Прежде всего это касается моих любимых "Дня и ночи". Китайское название 白夜追凶 буквально означает "Белая ночь преследует преступников". Две последние ханьзы, 追凶 (преследует преступников) являются, возможно, традиционным окончанием для названий детективов - во всяком случае я случайно нашла ещё один современный "Дню и ночи" сериал с таким же окончанием названия, а кто его знает, сколько можно накопать, если копать.
"Белая ночь" будет особо неудачной в переводе на русский. Даже несмотря на наличие Дунбэя в составе Китая, сама идея полярного дня, по-моему, глубоко чужда китайскому сознанию. И поэтому "белая ночь" для них звучит скорее как сознательное противоречие, как гибрид словосочетания "белый день" и слова "ночь". А в русском языке (да, я предвкушаю, как опять набегут критики ) это определённое понятие, имеющее определённое значение. Будете набегать - отобьюсь ссылкой на википедию. Более того, в русской культуре это понятие ещё имеет и сильную ассоциацию с конкретным городом, так что название китайского сериала "Белая ночь преследует преступников" поневоле заставит задуматься, что братья Гуани забыли в Питере.
Но даже если отмахнуться от возможных ненужных ассоциаций, название "День и ночь" всё равно лучше, безусловно лучше - потому что гораздо энергичнее звучит. Это простое и короткое противопоставление, абсолютное противопоставление, а не такое завуалированное, как в словосочетании "Белая ночь". Моего минимального знания китайского не хватает, чтобы доказать свои ощущения, но я нутром чую, что по-китайски "День и ночь" так просто не скажешь, это будет криво звучать. А так китайское название имеет окончание, однозначно определяющее жанровую принадлежность, да ещё идеальной длины в четыре ханьзы - и всё это прекрасно, но даже для китайского было бы лучше, если бы в названии осталось только чистое противопоставление понятий "день" и "ночь".
С китайским названием "Придворной дамы" проблема в том, что оно скорее отсутствует, чем присутствует. Во время показа сериала я ещё застала в байкепедии старое название, но, к сожалению, не спохватилась его перевести. Вероятно, это было или повторение названия книги, или вариации на тему. Изменение название на 骊歌行 произошло, похоже, едва ли не перед самым выходом в эфир, и явно сделано для того, чтобы вызвать ассоциации с 长歌行 (Чангэ), которая тогда только-только весьма успешно выступила, и была про тот же временной период, что и "Придворная дама". 骊歌行, насколько я понимаю, значит "прощальная песня" - не сказать, что страшно осмысленное название.
А вот "Придворная дама" - напротив, подходит как характеристика главной героини. Я хотела было придраться, что относительно подходит - но нет, быстрое гугление показало, что как раз очень точно. Потому что придворная дама - это дама, состоящая в придворном штате и имеющая некоторые обязанности по службе. Конечно, придворными дамами были аристократки, а обязанности включали в себя ерунду вроде носить шлейф царицы или подавать королеве стакан воды (вы тоже любите этот фильм? ), что несколько отличает такую даму от Фу Роу, которая была на положении дворцовой служащей, находилась во дворце практически в заключении, не имея никакой личной свободы, да и обязанности у неё были реальные - тяжёлая мастеровая работа. Ну, по крайней мере, до тех пор, пока она не выбилась в личные любимицы царицы и не стала фактически управлять сначала дворцом, а потом и государством. Ох, сливать яд по поводу "Придворной дамы" я, наверное, никогда не перестану.
Но выбор для перевода английского названия - это очень правильно.
И вот последний случай - про "Сыщика династии Мин". То есть если брать те соображения, про которые я говорила в начале поста - что название должно быть понятным и легко запоминаться, то тут однозначно предпочтительно английское название. Я думаю, его специально так и сделали, чтобы оно было понятным для западной культуры. Потому что китайское название - это дата в традиционной китайской системе исчисления, когда указывался год правления под неким девизом правления. Традиционно девиз правления избирался хуандеем после восхождения на трон, и этот девиз можно условно считать светским именем хуандея.
И вот группа FSG Your Dream, у которой я смотрела сериал, для перевода выбрала именно китайское название, получилось "14-й год правления императора Чэнхуа". Я не знаю почему - может быть, потому что это название романа, а роман уже был переведён и имел некоторую фанбазу, может быть, они не хотели теряться на фоне других переводов, а может быть просто решили щегольнуть своим знанием китайского. И вот хоть по практическим соображениям английское название лучше, удобнее - а и перевод с китайского тоже не вызывает возражений. Хотя бы потому, что получилось красиво.
Пост третий, про всякие цитаты и отсылки
Текст поста 3.Китайцы страшно любят всякие отсылки и цитаты, просто хлебом не корми, дай хотя бы упомянуть какой-нибудь литературный шедевр или историческое событие. И это касается всех, буквально всех. Вот мой любимый рэппер Гай - казалось бы, чунцинское быдло, ему бы только ганста-рэп писать, но стоило мне сунуть нос в его тексты, как на меня сразу выпрыгнули "Речные заводи", "Пионовая беседка", манёвр в пустом городе - и это только начало.
Ну а уж в названиях сериалов сам бог велел оторваться с отсылками. И они отрываются. Не счесть случаев, когда пытаешься перевести китайское название, а тебе уже и пытаться не надо - БКРС подсказывает, как это давно переведено на русский, потому что очередная литературная классика. Ещё лучше, когда подсказывает не БКРС, а АвенюХ сразу объясняет, что к чему. Ну а сколько всего нам, западным варварам, всё равно не видно, потому что объяснить некому, даже думать страшно.
Причём иногда бывают отсылки ради отсылок, не имеющие никакого отношения к содержанию сериала. Вот как в нелюбимом "Only side by side with you", где китайское название - 南方有乔木 - это цитата (даже половина цитаты) из "Ши цзина" ("Канона стихов"), и либо скрытый смысл цитаты совсем уж скрыт, либо единственное отношение, которое цитата имеет к сериалу (а изначально, наверное, к книге) - что из этой цитаты собрали имя главной героини, 南乔 (Нань Цяо). Сама цитата значит "На юге есть высокое дерево", продолжение - "но нельзя под ним отдохнуть". Почему нельзя отдохнуть, я уже не знаю, это в сам "Ши цзин", наверное, надо лезть.
Но это так, пример бессмысленной цитаты, только ради понтов. Во многих случаях отсылки и цитаты делаются не просто так. А при переводе таких названий становится ещё не проще.
3. 知否知否应是绿肥红瘦. The Story of Minglan. Дочь наложницы: история Минлани.
Тут как раз тот случай, когда нет смысла переводить китайское название, оно и по-китайски-то слишком длинно звучит. Но обратить на него внимание всё-таки стоит. По-русски оно значит "Разве не знаешь, что так и бывает - листья растут, а цветы увядают". И фиг бы я так красиво и умно перевела, если бы не понимала контекста. Узнала я об этом благодаря любимой АвенюХ, коротко перескажу, в чём дело.
читать дальшеЭто цитата (заключительные строки) из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао. Есть несколько переводов стихотворения на русский, но они мне все не нравятся, особенно перевод ключевого момента, поэтому лучше перескажу стихотворение. Ночью была буря, но, поскольку поэтесса/лирическая героиня была в дупель пьяная, она так и не проснулась, но утром с опаской спросила служанку - а та ей ответила, что райская яблоня в саду та же, что прежде, с ней ничего не случилось. Ну и дальше идут эти заключительные строки - "разве не знаешь, что так и бывает - листья растут, а цветы увядают". Я так понимаю, что это всё слова служанки, которая решила поучить жизни барыню, но на самом деле фиг поймёшь, потому что в китайской поэзии краткость не столько сестра таланта, сколько мама, папа, дедушка, бабушка и вся остальная родня вместе взятая. А пунктуацию китайцы, поразительное дело, так и не изобрели.
绿肥红瘦 (листья растут, а цветы увядают, но буквально - зелёное утолщается, красное истощается) стало чэнъюем (крылатым выражением), означающим, что красота юности быстротечна. Но чтобы поплакать о мимолётной юности, достаточно было бы сказать про увядающие цветы, а у нас есть же ещё и растущие листья. Поэтому полный смысл метафоры, по-моему, в том, что да, праздничная и прекрасная юность быстротечна, а после наступает обыкновенная жизнь. Можно сказать, скучные будни. Но это время роста и созидания, и вообще - это основное время в жизни.
И это название не зря выбрали для книги и потом сохранили в сериале. Потому что история свадьбой ни разу не заканчивается. Правда, у сериальной Минланьки эти скучные семейные будни включали в себя уворот от ассасинок и прочих безумных баб с ножами, попытку вытащить мужа из тюрьмы и расследование покушения на любимую бабушку. Большинство богатых сунских домохозяек, наверное, ограничивались всё же тем, что заставляли слуг подчиняться, терпели издевательства свекрови и ловили воров-управляющих. Что тоже небезопасно для жизни, впрочем.
Однако вернёмся к названию. Понятно, что переводить всю эту прелесть на английский не было смысла - мало того, что и само название получалось длинным, к нему ещё требовался обширный комментарий вроде видео АвенюХ, чтобы оно становилось понятным. Поэтому по-английски сериал назвали совершенно без изысков, просто и ясно: The Story of Minglan. И вот можно было перевести так на русский и на этом успокоиться.
Ну, разумеется, если правильно это сделать, а не писать хуйню вроде "История Мин Лань". Во-первых, в полном китайском имени, состоящем из фамилии и личного имени, пробел ставится между фамилией и именем, а все слоги, относящиеся к фамилии (как правило - один), и все слоги, относящиеся к личному имени (в большинстве случаев - два), пишутся слитно. Минлань - это её личное имя, фамилия у неё Шэн. А Мин Лань - это имя какого-то человека, у которого фамилия Мин, а личное имя - Лань. Если я правильно понимаю, как раз тут проявляются различия в транскрипции по-русски китайских и корейских имён - в корейских все слоги пишут раздельно, каждый с большой буквы. Ну, я так представляю себе. А вот про китайские я вам зуб даю - сначала фамилия, слитно внутри себя, потом личное имя, тоже слитно внутри себя. И если только личное имя, то всё равно слитно.
А кроме того, оно ещё и склоняется. Если китайское имя обладает признаками, соответствующими существительному такого-то подходящего по роду склонения, то оно склоняется. Немного с выворотом, но выворот касается сочетания фамилия+имя, а личное имя склоняется всегда. И если имя заканчивается на согласную с мягким знаком (в случае китайского такой вариант один, окончание на "нь"), то имя будет склоняться всегда - мужское как существительное второго склонения, женское - как существительное третьего склонения. Поэтому "История Минлани", без вариантов.
Однако в русском названии откуда-то появилась ещё и "Дочь наложницы". Не знаю, откуда - но хочется думать, что русские переводчики сами придумали. Потому что это офигеть как здорово! Это название обладает всеми теми достоинствами, про которые я уже писала - оно короткое, понятное, не заезженное и та самая именная группа. И по смыслу прекрасно подходит - это действительно важная характеристика Минлани, которая повлияла и на её характер, и на её детство/взросление, и на её поступки во взрослой жизни.
4. 梦华录. A Dream of Splendor. Мечта о процветании.
Сразу видно, что пытались перевести английское название, но это так и не получилось. Предупреждаю: очень, очень длинно и нудно.И я переводчиков вполне понимаю, потому что эта конструкция через предлог "of" способна выкручивать русскоязычные мозги только так. Первоначальное понимание конструкции "именная группа of именная группа": предлог of означает родительный падеж и выражает, что между двумя именными группами есть отношения притяжательности - что вторая группа является притяжателем (как бы хозяином), а первая - притяжаемым (как бы принадлежит второй именной группе). И поэтому надо переводить эту конструкцию либо через родительный падеж, либо через притяжательные местоимения/прилагательные:
friend of mine - мой друг
chief of staff - начальник персонала
Но в английском то и дело можно встретить эти выражения через of, которые никак нельзя переложить на притяжательность. И при попытке перевести их через родительный падеж получается какая-то бессмыслица.
Вообще этой конструкцией в современном английском не злоупотребляют, а вот пару-тройку веков назад она была в страшной моде. Я, недолго думая, сунула нос в оригинал "Гордости и предубеждения", и пожалуйста, предлоги of так и посыпались:
possession of a good fortune
want of a wife
feelings or views of such a man
the minds of the surrounding families
the rightful property of some one or other of their daughters
Это только два первых предложения. Причём все вот эти примеры можно перевести словосочетанием типа: основная именная группа + подчинённая именная группа в косвенном падеже. Не всегда, правда, через родительный падеж, потому что "владение состоянием" требует творительного, потому что тут не притяжательность, наверное, а отношения актор - инструмент. Но, тем не менее, всё равно получается осмысленно, а в остальных примерах без оговорок обычная притяжательность и родительный падеж ("желание/поиски жены", "чувства и взгляды такого человека", "в умах местных семейств" и так далее). Но промотаем страницу немного вниз, и вот оно:
a young man of large fortune
И тут уже никак. "Молодой человек большого богатства" звучит криво и довольно бессмысленно. Потому что large fortune - это никакой не притяжатель, это качество/признак молодого человека. И в таких случаях вторую именную группу следует переводить только как прилагательное, причём не притяжательное, а качественное или относительное. "Весьма богатый молодой человек".
A dream of splendor - как раз такой случай, splendor выражает качество/признак мечты. Но переводчики явно перевели это предложение как "мечта великолепия", решили, что это то же самое, что и "мечта о великолепии", ну а где великолепие, там и процветание. И так последовательно совершили две ошибки - во-первых, неправильно поняли конструкцию, а из-за этого, во-вторых, исказили смысл слова. Ибо splendor - это существительное, выражающее отвлечённое качество/признак (то есть "великолепие" только в смысле, что что-то великолепно, прекрасно, роскошно), а вовсе не сущность или состояние, как "процветание" или "богатство".
Ну ладно, исправляем перевод, получаем "Великолепная мечта". И получается не ахти. Во-первых, это название пустое - оно не говорит ни о чём конкретно, и его можно натянуть едва ли не на любую историю. А во-вторых, как станет ясно дальше, это и не совсем верный перевод.
Но вернёмся на шаг назад, к тому, что a dream of splendor звучит архаично. Из-за оборота через предлог of, да и слово splendor добавляет масла в огонь - этим словом сейчас мало кто пользуется, тогда как прилагательное - splendid - вполне себе употребляется. Зачем же сделали такое архаичное звучание? Как мне кажется, чтобы приблизить дух английского названия к духу китайского.
А китайское, как вы, наверное, уже догадались - это отсылка. 梦华录 - это часть названия одного старинного трактата, полное название 东京梦华录 ("Записи прекрасных снов о Восточной столице"). И отсылка эта совсем не ради красоты, и даже не ради какой-то там единичной аллюзии или ассоциации, нет, этот трактат можно считать историческим источником для сериала. Конечно, 梦华录 ни разу не "Чанъаньские сутки", где город вообще главный герой, главнее любого отдельного персонажа-человека, но в сериале очень постарались показать жизнь сунской эпохи, и большую часть времени действие происходит в этой самой восточной столице - тогда город назывался Бяньлян, сейчас Кайфэн.
Но оставим восточную столицу в покое и разберёмся с тремя оставшимися ханьзами, которые взяли для названия сериала. Начнём с последней, 录 - это "записи", "заметки" - довольно обычное окончание названия трактата, да и в названиях сериалов не так что бы редко встречается.
梦 - это "сон", а ещё "мечта". 华 в данном случае - название прекрасной волшебной страны Хуа, а 梦华 вместе образует интересное понятие. БКРС на это слово отзывается таким определением: "виден, прошлое как во сне (смутно), видеть прожитое как прошедший сон (букв. видеть во сне прекрасную страну Хуа 华胥, по притче об императоре Хуан-ди)". То есть 梦华 - это воспоминания, но заведомо неточные воспоминания, а романтизированные, превращённые в сказку. Это слово выбрано для названия трактата не случайно - насколько я понимаю, его написали в тот же год, когда чжурчжэни захватили половину страны, в том числе эту самую столицу, и трактат описывает уже утерянный прекрасный город.
И тут у нас проблема с переводом, потому что китайский язык вместе с английским сотрудничают против русского. И китайское 梦, и английское dream сочетают в себе два значения, которые в русском довольно чётко различаются и разнесены по разным словам, а именно "сон" и "мечта". То есть, что в китайском, что даже в английском названии сохраняется эта игра смыслов - с одной стороны мечта как выражение некоего желания, нечто, устремлённое в будущее, а с другой - сон о прекрасном прошлом. А вот русская "мечта" не имеет никакого значения, связанного с видением прошлого, она либо о будущем, либо о чём-то вообще несуществующем, несбыточном. И поэтому перевод "Великолепная мечта" получается не совсем верным, потому что нафиг теряется этот дополнительный смысл про прекрасное прошлое - в английском хотя бы средствами грамматики коннотацию сделали, а по-русски совсем ничего не остаётся.
Да и "сон" как-то ни туда, ни сюда. Называть сериал "Записи прекрасных снов" имело бы смысл только тогда, когда произведение было бы известным и литературная отсылка считывалась бы влёт. А кто об этом трактате знает, кроме заядлых китаистов?
Дня два назад я всё-таки вспомнила слово, которое и по-русски сочетает в себе понятия "сон" и "мечта", да ещё и не имеет такой привязки к будущему. Это слово "грёза", чаще употребляется во множественном числе - "грёзы". И оно бы, как мне кажется, идеально подошло бы для перевода трактата: "Записи прекрасных грёз о Восточной столице". А для сериала опять не годится. Потому что имеет сильную коннотацию чего-то ложного, ненастоящего, оторванного от реальности. Выражение "грезить наяву" как раз про это. А в сериале у нас приземлённые женщины борются за своё существование.
Короче, если упираться в перевод именно этого названия - с китайского или с английского неважно - то внезапно оказывается, что имеющееся название "Мечта о процветании" совсем неплохо. Пусть даже такая зануда как я способна собственный трактат написать, почему это неправильный перевод. Но хоть и неправильный, а безвредный - не создаёт ложного понимания, ненужных ассоциаций. При этом короткий, легко запоминающийся и чуть более содержательный, чем "Великолепная мечта". И по смыслу подходит - разве героини сериала не мечтают о процветании? Мечтают, конечно, и на благо этого процветания нехило трудятся.
Пока я не разобралась как следует в ситуации, я думала, что можно было бы взять в качестве названия другой источник сериала, а именно пьесу Гуань Ханьцина "Спасение подруги". Я не знаю, есть ли прям совсем перевод её на русский, но я нашла пересказ сюжета. Из этой пьесы взято имя главной героини (остальных персонажей не проверяла), и вообще пьеса тут по сути экранизирована. Проблема только в том, что в рамках сериала это первый и далеко не главный подсюжет. Дальше нас ждёт ещё море приключений, за которыми начало несколько позабудется.
Простите, товарищи. Не знаю, заебала ли я вас, но себя я этим блужданием в трёх ханьзах заебала точно. А по итогу получается, что хорошее решение тут одно - придумать собственное название. И я вот выбрала бы "Подруги" - пусть главный герой начальник НКВД, победитель госэкзамена и вообще Чэнь Сяо, а всё-таки основное содержание сериала - житейские приключения трёх женщин.
5. 长相思. Lost You Forever. Бесконечная тоска в разлуке.
А вот тут переводчики счастливо избежали всех проблем из предыдущего пункта. Потому что даже не стали браться за неудобное для перевода английское название, а перевели - и хорошо перевели - китайское. Не знаю, собственно перевели или достали уже готовый перевод из недр русской/советской китаистики - мне, сидящей в Софии домохозяйке, заглядывать в эти недра сложно, видно только то, что выложили в интернет.
长相思, как на китайском объясняет нам БКРС, это песня (я так понимаю, жанр песен) из собрания "Музыкальной палаты", о страданиях разлучённой влюблённой пары. 长 - длинный, но как эпитет употребляется в тех же ситуациях, когда по-русски говорят "вечный" или "бесконечный". 相思 тоже получается специфическим понятием, которое не совсем раскладывается на составляющие ханьзы: это непрестанно тосковать по любимому, и особенно в разлуке. Поэтому "Бесконечная тоска в разлуке" - абсолютно правильный перевод.
Единственно что длинноват, но его все сокращают до "Тоски", иногда до "Разлуки" - а других дорам с этими словами в названии рядом не видно, поэтому путаницы не возникает. Одним словом, всё прекрасно.
6. 长歌行. The Long Ballad. Путешествие Чангэ.
Раз уж зашла речь о "Музыкальной палате".
Здесь что английское, что русское название - это переводы китайского. Китайское же название, как вы понимаете, имеет двойное значение.
长歌行 - это тоже жанр песен из собрания "Музыкальной палаты". 长歌行 раскладывается на два слова: 长歌 (длинная песня) и 歌行 (лирическая разновидность юэфу, то есть тех же народных песен из "Палаты"). Ну и всё название целиком тоже значит "длинная песня". И этот смысл передаётся в английском названии сериала, "Долгая баллада". При этом название получается, как бы это сказать, бессодержательно-универсальным, которое подойдёт едва ли не любому другому сериалу про приключения и любовь, а чтобы понимать, почему это название связано конкретно с этой героиней, надо минимально знать китайский и понимать значение имени Чангэ - но это действительно требует самого минимума знаний.
Но можно разложить название и немного по-другому: 长歌 передать как Чангэ, то есть имя главной героини, а 行 перевести самостоятельно. Честно скажу, можно замаяться переводить, это очень распространённая и многозначная ханьза, но выбранное русскими переводчиками и подходящее по смыслу значение - это "путешествие". Единственно что я бы, чтобы стилистически дополировать, выбрала бы слово "странствия". Но это так, мелкое замечание.
Пост четвёртый, заключительный, про всякие казусы с китайскими названиями.
Текст поста 4.Эта часть, наверное, будет последней, и уже не тематической, а так, что осталось. Внезапно она получилась всё-таки тематической, потому что во всех примерах речь идёт про борьбу с китайскими названиями.
7. 大唐女法医. Miss Truth. Великий криминалист династии Тан.
Вот почему-то самый чесучий пример задержался аж до последнего поста. Всякий раз, когда я видела это название в комментариях, меня подмывало броситься поправлять и объяснять, но из вежливости я сдерживалась. Однажды я уже пообещала себе - всё, в следующий раз точно выскажусь, но тут как раз у меня самой наступила пауза что в блогосфере, что в просмотре китайщины, так что следующего раза так и не случилось. Зато стала назревать мысль, что про это, "Чанъаньские сутки" и пару менее болючих примеров надо будет написать пост. Ну вот, написалось даже четыре.
Как можете догадаться, русское название - это перевод китайского. И это неправильный перевод. Вот просто и однозначно неправильный. Причём китайское-то название совсем несложное, но переводчик умудрился запутаться в пяти простых ханьзах, а одну из них вообще выкинул за ненадобностью и не стал переводить.
читать дальшеИтак, по порядку:
大 - большой, великий
唐 - в данном случае Тан, название династии
女 - женщина
法 - закон
医 - врач/медицина.
Первая ханьза 大 значит "великий", и первое слово в русском переводе "великий". Казалось бы, к чему я придираюсь? Но к чему относится это 大? К 唐, разумеется, к названию эпохи! Китайцы любую свою династию, кроме совсем захудалых, именуют великой: 大唐 Великая Тан, 大明 Великая Мин, 大宋 Великая Сун, и даже монголы подсуетились с хорошим китайским названием для своей династии и получили 大元 Великую Юань. Ну, в современной википедии все эти имперские понты не любят, поэтому названия династий дают через слово 朝 (собственно династия), в формате 唐朝 и так далее, но если вы залезете в любой исторический-политический сериал про эпоху Тан, вы тут же услышите, как персонажи непрерывно через это 大唐/"Да Тан" между собой разговаривают.
То есть эпитет "великий" ни разу не относится к главной героине сериала, и, вообще говоря, это чисто техническое слово - вот его-то как раз можно было не переводить совсем.
Но вместо этого переводчик решил похерить тот факт, что в названии явно обозначен женский пол главной героини.
Но сначала про 法医. Буквально это значит "законный медик", и полностью соответствует русскому понятию "судебный медик". Или патологоанатом. Перевод этого слова как "криминалист" - не слишком удачный, ибо смешивает довольно разные понятия. В современном мире совсем разные, ибо судебный медик работает с человеческим телом (как правило неживым, но не обязательно), а криминалист изучает улики на месте преступления. Их работа тесно взаимосвязана, но всё-таки разная и отвечают за неё разные люди.
Естественно, что от древности не стоит ожидать такого чёткого разграничения обязанностей, вон в байках про судью Ди он и швец, и жнец, и на дуде игрец - не только улики ищет и тела осматривает, но и допросы ведёт, и приговоры выносит. То есть он и судья, и следователь, и криминалист с патологоанатомом в одном лице. Но в том-то и дело, что в нашем сериале идёт упор на судебную медицину - ну, как её в танскую эпоху воображали себе авторы.
И если есть причина, по которой стоит выбрать слово "криминалист" и отказаться от "судебного медика", то только потому, что от слова "криминалист" легко образовать феминитивку - "криминалистка", а в русском переводе именно феминитивка требуется.
Потому что в китайском она и есть. Это стандартный способ образования феминитивок - поставить ханьзу 女 перед названием профессии, титулом и так далее. Полностью соответствует английскому способу образования феминитивок через ведущее слово lady: lady-forensic pathologist. Ну и в русском этот механизм тоже есть, хотя не очень красиво звучит - женщина-судебный медик. Но в случае с криминалисткой можно получить феминитивку из одного слова, а не составную.
Хотя в данном случае и составная феминитивка пойдёт, и, наверное, даже лучше будет - просто стоит сделать её не через грубовато звучащую "женщину", а через слово "барышня". "Барышня судебный медик". И всё. О танской эпохе можно вообще не упоминать - она там очень условная и не играет никакого значения в приключениях героев. Вон, в английском названии никакой Тан нет - а вот указание на пол героини есть.
Итого, если исправить ошибки перевода, получим "Криминалистка династии Тан". Если попытаться литературно назвать, то я предлагаю "Барышня судебный медик". Но вообще в постах и обсуждениях я называла сериал "Танская патологоанатомша" - перевод едва ли не жаргонный и совершенно не подходит в качестве "официального" названия, но, тем не менее, этот перевод правильный, в отличие от.
8. 锦衣之下. Under the Power. Что скрывают маски?
Тут не скажу что уникальный, но необычный случай, когда перевода нет вообще, ни с какого языка ни на какой. И к содержанию сериала названия чем дальше, тем меньше имеют отношения.
Да, сразу оговорюсь - это один из моих любимых сериалов, я его называю "Вышиванка" - сейчас будет ясно, почему.
читать дальшеПойдём от китайского названия. 锦 значит парча, причём вот парча-парча, с затканными золотыми или серебряными нитями, потому что тут ключ "металл", а вторая половина ханьзы не фонетик, потому что 帛 звучит как bó и означает шёлковую ткань, то есть эта ханьза - идеограмма, которая и означает шёлковую ткань с металлом, то есть парчу. Я почему сразу увязла в этих подробностях - потому что меня как раз мучает вопрос, а уместно ли слово "парча" к этим самым вышиванкам, но, как видите, само понятие ещё из китайского идёт, не артефакт перевода.
衣 - одежда, любая, прям родовое понятие для одежды.
之下 - грамматика, означает послелог/предлог "под".
Ну а в данном случае его стоит перевести как "в", и всё название целиком "В парчовой одежде". Что пока нам ничего толком не говорит. А вот китаец наверняка поймёт отсылку к 锦衣卫, страже в парчовых халатах. В эпоху Мин была такая тайная служба при хуандее - не знаю уж, насколько тайная, если её отличительным признаком были как раз эти самые форменные вышиванки с драконами. Занималась эта служба, понятно, любыми опасными делами от расследования чужих преступлений до совершения собственных, но всё по приказу хуандея. Разумеется, это популярный мотив в приключенческой литературе и сериалах, я как минимум два сериала нашла, которые именно про саму эту службу, и "Вышиванка" в их число не входит.
Потому что хоть главный герой как раз оттуда, и даже не рядовой, а младший командир, но сама история не про стражу в парчовых халатах, а про главную героиню, простую полицейскую, про её сотрудничество с главным героем - а он, получается, отправился в служебную командировку, где действовал более-менее самостоятельно и команду набрал не из своих, а вот из этих полицейских приблуд, да ещё всякое хулиганьё по дороге присоседилось. Ну и только часть времени они посвящали выполнению приказа, а так что свои собственные задачи решали, что просто приключались.
Так что даже китайское название слегка вводит в заблуждение, хотя сами вышиватники у главного героя есть, даже несколько разных цветов, и он в них регулярно щеголяет - как и в гражданской одежде, впрочем.
Но как бы правильно перевести китайское название? Ни "В парчовой одежде", ни "В парчовом халате" не намекнут нашему зрителю, что речь идёт о форменной одежде КГБшника. Поэтому, по-моему, лучше использовать слово "мундир". "Парчовый мундир", понятно, сразу всякие европейские ассоциации начнёт приносить, но это как с "Придворной дамой" - хороший компромисс. Итого, лучшим возможным переводом названия было бы "В парчовом мундире". А для души и удобства обсуждения - всё та же "Вышиванка".
Как я уже писала в самом первом посте, обычно у китайского сериала всего одно английское официальное название, это с китайским бывают варианты. Но тут почему-то получилось наоборот. Для китайского названия сериала взяли название книги и, вроде бы, больше не трогали, а вот английское поначалу было то ли "Under Embroidered Cloth", то ли "Under Brocade Cloth" - то есть "В расшитой/парчовой одежде", просто перевод китайского названия. Но что-то пошло не так, и название почему-то заменили на довольно бессмысленное "Under the Power". При этом, хоть и бессмысленное, но в рамках англоязычного мира оно оказалось довольно удачным - оно как-то очень легко выговаривается, а пишется и того легче, и запоминается влёт.
Но как его переводить на русский? "Под властью"? Под чьей властью? И причём вообще здесь власть, если она в сюжете играет традиционную второстепенную роль - сначала наказывает невиновных и награждает непричастных, потом берётся за ум и делает наоборот.
Русский переводчик, имея непригодное для перевода английское название, и мог, и должен был закопаться в китайское - хотя бы помощи у кого-то попросить. Но он поленился это сделать, а вместо этого сочинил отсебятину. И если бы он сочинил хорошее название, я была бы только за. Но название получилось не пришей кобыле хвост. Я понимаю, почему оно было выбрано - потому что это детектив. (На самом деле нет, но по первым сериям выглядело детективом.) То есть русский переводчик попытался сочинить безобидное название, которое можно натянуть на сериал просто из-за жанра, поскольку он явно ещё не знал, о чём пойдёт речь - но не получилось, с названием он промахнулся. К общему содержанию сериала маски никакого отношения не имеют - главгад известен с самого начала и ни разу не скрывается, и вообще, хоть у героев есть какие-то тайны, которые постепенно открываются, но это не тайны того типа, когда кто-то притворяется не тем, кем есть на самом деле.
Я бы, наверное, легче к этой ситуации относилась, если бы, во-первых, этот сериал не так сильно мне нравился, а во-вторых, он набрал бы большую популярность. А когда ты вся горишь, но приходится всё время упоминать это неудачное название только для того, чтобы люди поняли, о чём речь - гррр.
9. 少女大人. Maiden Holmes. Дева Холмс.
Русское название - простой и точный перевод английского, так что в том, что оно по-дурацки звучит, виноваты не переводчики. Но звучит и правда по-дурацки.
А китайское название я бы перевела как "Юная чиновница". Почему я сразу оговариваюсь - "я бы перевела"? А потому что тут присутствует объект моей давней переводческой любви-ненависти, обращение 大人.
читать дальшеНо начнём с 少女. 女, если получилось запомнить - "женщина", а 少 - "мало", а по отношению к человеку - "молодой". 少女 - это про девушку-подростка, когда она уже перестала быть ребёнком, но ещё не стала взрослой. Все героини исторических сериалов находятся в этом весьма узком возрастном диапазоне, потому что это единственное время в жизни женщины, когда она хотя бы теоретически могла самостоятельно жить и действовать. При условии, разумеется, потери семьи и сиротства. Но ладно, это я отвлекаюсь. 少女 в данном случае без проблем и колебаний переводится как "юная".
А вот с 大人 всё очень не просто. Буквально это означает "большой человек", да и фигурально, в общем-то, тоже. В современном китайском языке это слово означает "взрослый", и вы можете безошибочно опознать машинный перевод с китайского, когда стражники в историческом сериале вдруг начинают обращаться к своему командиру "Adult".
Потому что, естественно, в историческом контексте обращение 大人 - это уважительное обращение к человеку, облечённому полномочиями. Причём это довольно универсальное обращение, не означающее какой-то конкретный ранг или статус. У меня есть перевод 大人 на русский, который прекрасно передаёт смысл, но никак не подходит по времени - это "гражданин начальник".
У меня такие впечатления о правилах применения 大人: это обращение применяется к чиновникам младшего и среднего звена, оно же применяется по отношению к военным командирам, вплоть до высокого статуса, типа главного военачальника в текущей битве. Это обращение не применяется или применяется очень редко по отношению к негосударственным начальникам - типа главы семьи или рода, купца, помещика. Не применяется оно и в среде высшей аристократии, хотя они неизбежно занимают какие-то государственные должности, но видимо, простецкое "гражданин начальник" для них уже слишком мелко.
Для меня главной трудностью при переводе 大人 оказалась его универсальность, ибо так обращаются друг другу чиновники очень разного положения. Невозможно подобрать одно старинное русское титулование, которое могло бы перевести 大人 во всех случаях - нет, приходится учитывать конкретное положение чиновника, его вес в системе, и подбирать более-менее подходящее обращение по табели о рангах или чему-то вроде того.
Но, разумеется, 大人 используется не только как обращение, так говорят о человеке и в третьем лице. И тут уже перевести немного легче - можно назвать человека по должности/статусу. Вот я, собственно, и перевожу название сериала 少女大人 как "Юная чиновница", хотя если вы вобьёте в БКРС 大人, вам не выпадет слово "чиновник", а если вобьёте "чиновник", то выпадет слово 官员 (буквально государственный служащий), и слово 官 отнюдь не новое-модное-современное, китайская государственность именовалась так, наверное, всегда.
10. 卿卿日常/新川日常. New Life Begins. Повседневная жизнь в Синьчуане/Новая жизнь начинается/Будни благоверной
Сразу скажу - здесь всё переведено правильно, никто нигде не ошибался. Это просто классический пример сериала, с китайским названием которого разработчики никак не определятся.
читать дальшеЯ начинала смотреть этот сериал ещё онгоингом, смотрела на Вики с английскими субтитрами. В какой-то момент перевела китайское название, и мне упорно кажется, что я просто списала его прямо с экрана из заставки сериала - слава богу, там такой шрифт, что списать можно. Перевела это для себя как "Будни благоверной", ну и дальше смотрела с большими перерывами. Через год, когда я сериал досмотрела, я написала небольшой рекламный пост, обозвав сериал и своим названием, и переводом с английского, чтобы можно было загуглить. А в комментах меня спросили: это ты сериал "Повседневная жизнь в Синьчуане" имеешь в виду? Что такое, какой Синьчуань, что вообще происходит?
Ну, про Синьчуань быстро стало понятно - просто в англосабе на Вики это называлось Xin state (страна Синь), и я не так что бы вслушивалась, поэтому пришлось немного подумать, чтобы совместить английский и русский переводы. Но с какой радости этот Синьчуань вылез в название, если я точно помню, что там было ласковое обращение к жене, которое я решила перевести как "благоверную"? При этом на русском сайте (дораматв или кто там) висит постер сериала, на котором китайским по голубому написано Синьчуань. Лезу на Вики - на странице сериала китайское название написано пиньинем, Синьчуань. Запускаю видео - 卿卿, благоверная. И байкепедия, отзываясь на название 新川日常, переводит на страницу сериала 卿卿日常.
Все эти игры с названием явно идут от названия книги, 清穿日常. Как можете заметить, у книжного и двух сериальных названий общая задняя часть, 日常 - это те самые будни или повседневная жизнь. Тут вопросов не возникает. Разнобой идёт в начальной части названия, в которой говорится, где или у кого эта повседневная жизнь идёт. Книжное название 清穿 звучит как Цинчуань - но "чуань" здесь другой и значит совсем другое. Хотя что конкретно значит, не знаю - без контекста я это переводить не берусь. Возможно, что та вымышленная страна, в которой происходит действие, в книге называлась именно так.
Но в сериале страну решили переименовать, при этом явно пытались сохранить звучание похожим на оригинал. Вот так и получился 新川 Синьчуань, и 川 - очень интересный выбор. Дело в том, что в этом вымышленном мире всего девять стран, каждая со своими особенностями, но они явно очень небольшие по размеру и сосуществуют вместе. В сериале у каждого такого осколка название состоит из двух слогов - что-то своё + 川. Ну вот центральная страна, где живёт главный герой и куда то ли ежегодно, то ли раз в n лет съезжаются из других стран невесты-заложницы, называется 新川 Синь(чуань) (新 значит новый). А есть ещё страны Мо(чуань), Цзи(чуань) и так далее. 川 тот же самый, что в названии реальной китайской провинции Сычуань, цитирую википедию: "Название является сокращением от Чуанься сы лу (川峡四路, «четыре области Чуанься́»), и связано с тем, что во времена империи Сун на этой территории изначально была область Чуанься («ущелье реки»), которая впоследствии была разделена на четыре области — лу." То есть, если переводить в лоб, то 川 - это река, но в названии провинции Сычуань получается значение "область", "край" - и явно в этом значении ханьзу 川 взяли в сериале. И потому, что звучит похоже с книжным названием, но и потому, что 川 передаёт идею географического образования, которое достаточно самобытно, чтобы восприниматься как нечто отдельное со своими особенностями, но при этом слишком мало и зависит от соседей, чтобы быть полноценным государством.
Но ладно, с Синьчуанем разобрались. Разработчики сериала подумали-подумали, и решили, что лучше всё-таки изменить название - и к лучшему. Вместо географического названия они решили поставить условное обращение к главной героине. 卿卿 звучит как "цинцин", то есть опять похоже на книжное название, и БКРС переводит это как "ты; дорогая (фамильярное обращение к жене)". Я не знаю, насколько это слово, 卿卿, распространено - я с ним встретилась в первый раз. В китайском существует не меньше десятка слов, которые можно перевести как "жена" - и не меньше пяти для мужей. Но с 卿卿 было ясно, что надо выбрать какое-то необычное именование жены, не просто жена/жёнушка или супруга. Поэтому я взяла "благоверную", а вместо тяжеловесной "повседневной жизни" - короткое слово "будни". И получилось, я немного горжусь, действительно удачное название "Будни благоверной", ещё и с модной аллитерацией. И не будь я такой лентяйкой и тормозом, это название могло бы пригодиться не только для моих постов.
Так, ну что, поход по названиям на этом заканчивается. Если, конечно, я завтра не вспомню ещё какой-нибудь пример, про который до смерти хотелось порассуждать. Надеюсь, эти посты послужат небольшой рекламой труда переводчиков. Любой переводчик вам подтвердит, что все эти розыски и рассуждения - это неизбежная часть ежедневной работы по переводу, и касается не только названий, а вообще всего.
@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли
Ох, титулования - это боль-боль-боль. И когда видишь плохой перевод, и когда над своим колдуешь. Хорошо хоть, в русском фандоме слово "барышня" уже массово проросло, а вот "барин" и "барыня" пока отстают.
Даже когда английские обращения переводят, всё равно ещё пилить и пилить до хорошего состояния. Взять хотя бы "господина", которому приходится отдуваться за минимум пять-шесть разных китайских обращений, которые разное значат. Или бесконечный "учитель", хотя больше подходит "наставник". Но это ладно. А вот слово 兄弟, которое на английский поневоле переводят как brother, а на русский уже по собственной воле как "брат", но никогда не "побратим" - а в большинстве случаев это именно оно.
В "Дне и ночи" был один момент, когда мне понравилось, как переводчик поступил, хотя я одновременно жалела, что перевод всё-таки с английского, а не с китайского. Там один второстепенный персонаж воскликнул "девушка!", что было хорошим переводом неизбежной miss. Ну а по-китайски он сказал "товарищ полицейская!"
Но вообще Самый длинный день я восприняла именно в том значении, которое соответствует дораме. У нас для таких дней используют скорее "бесконечный", но "длинный" — тоже допустимо.
А так же герцоги и маркизы.
Да, мне на дыбре уже несколько раз так и сказали. Я всё равно считаю, что это калька с английского - потому что помню, как в лохматых девяностых это проникало в язык вместе с американским кино. Но сейчас пора признать, что уже всё, проникло и обосновалось... Хотя, если подумать - разве кто-нибудь в живой речи говорит "у меня был длинный день"? Другое дело, что мы понимаем.
Мари Анж, А так же герцоги и маркизы.
О да! Но при этом чистая транслитерация китайских титулов и чинов тоже не айс - куча бессмысленных слов, да ещё, как обычно в китайском, дико похожих одно на другое.