Великий нехочуха
Это кошмар какой-то... Саббер к "Императрице" пишет "извени". Первый раз я ещё подумала, что это прикол - но нет, он серьёзно!
Можно только с ужасом представлять себе, насколько точным и качественным в таком случае будет сам перевод.
Не знаю, я первый раз сталкиваюсь. Обычно что - обычно вечный мягкий знак в глаголах, опечатки, иногда переводческие глюки, невыглаженный перевод, но, в принципе, у всего, что я смотрела, качество сабов хорошее. А тут просто ужоснах.
BlackRaspberry Можно только с ужасом представлять себе, насколько точным и качественным в таком случае будет сам перевод.
Эх, не знаю даже. Поищу сейчас на Каге другие сабы.
а к джотею сабы делала девочка, с которой я сейчас к коду делаю русаб
меня радует лишь одно - самую последню редакцию делаю не я, а значит, с меня взятки гладки
чота расписалась я тут у тебя в старых постах
Ага, это как раз те сабы, которые я скачала с Каге и которыми заменила эту гадость с торрента.
чота расписалась я тут у тебя в старых постах
Всегда пожалуйста.
цветочный магазин?о.О у нее же сейчас только два проекта, синий код собственно и IWGP О.О или я чивота недопонил?
привет передам, когда саб как раз отсылать стану
я с торрентов сегодня стянула сабы к трем первым сериям третьего гокусена. нет, я очень непритязательна в плане русаба на самом деле и хорошо понимаю, какой это труд - делать сабы. но блиииин...таки после просмотра первой серии решила смотреть в ансабе, бо в русабе такой капец=.=ладно бы просто опечатки, но околопромтовский перевод в принципе не люблю. плюс еще всякая фигня, когда в нескольких фразах Янкуми говорит от ретьего лица...кшмар карочи=.=
Могла и я чего-то не понять, вернее, забыть. Начинали-то сабы они вместе - Alwyn и Tayloon, а вот кто потом ушёл из проекта... Надо на Каге посмотреть, но мне лень.
хорошо понимаю, какой это труд - делать сабы
А как это делается, кстати? Насколько нереально сесть и сделать, если уж хочется? И что, собственно, труднее - перевод или техническая сторона конструирования сабов (понятия не имею, как это называется)?
ну а может и я чего не знаю) но вроде бы пока два проекта у нее))
И что, собственно, труднее - перевод или техническая сторона конструирования сабов (понятия не имею, как это называется)?
ну не так давно вот научилась выдирать английский софт из харсаба. в общем-то сие несложно. техническая сторона в общем да, несложная. я не люблю всякие там типо красивости, цветные шрифты и тыды, все равно смотрю кмплеером, он стили так и так игнорит. муторнее сами фразы переводить. с кодом мне еще муторнее, бо приходится упрощать медицинский текст для простого обывателя, одновременно не теряя смысл. иногда переклинивает просто и не знаешь, как это сделать.
если уж очень хочется - то сесть и сделать))там ничего сложного нет в общем-то)я вон на спайдер лилиз делала сабы, бо нравится фильм очень. и никто ж поди кроме меня больше не сделает, потому что фильм из разряда *понравится мало кому* на фильм у меня ушло два вечера, на каждую серию кода часа по четыри уходит, но там как минимум час на кволити чек последний перед отправкой Эльвин. она переводит общие фразы, а я все те, где есть медтермины. и плюс те фразы, где она в переводе сомневается. ну и кволити чек на опечатки и ошибки))
главное, штоб время на это было. а вопрос как - это уже уже второе, мануалов по сети дофига, включая каге, там даж есть, какими прогами пользоваться и где качать)