Великий нехочуха
О японизмах - притом самого дурного пошиба, о междометиях-местоимениях-ругательствах. В фиках по Наруто это не то, что часто - а очень часто. Нет, приличные авторы держат себя в руках - хотя, зуб даю, с большим-большим трудом.
Потому что в Наруто эти словечки как-то особенно вкусны, и очень-очень привязаны к персонажу.
Ну вот Блич - ну у кого там характерные японские словечки, чтобы вот именно его? Разве что у Гина его "нэ", да у них с Урахарой вкусное "яре-яре" - но это ж не их собственно слова, по которым персонажа можно узнать. И "кисама" у Рукии с Бьякуей, и "вари" у Ичиго - не тянут, вот не тянут они на то, чтобы мучительно хотелось не делать перевод.
Это ж и близко не сравнить с "уссуратонкачи" - жуткое словечко, на самом деле, поди на слух поймай, как его транскрибировать-то. Но это ж, блин, основа любовной лексики Саске, и оно яркое и узнаваемое, а перевод - невозможно перевести, чтобы вот так же вставляло. И "теме" с "даттебаё" у Наруто, и "мендоксе" у Шикамару - они звучат в голове, как только мысленно представляешь себе персонажа. Эх. Тяжело будет с собой бороться, если что.

Ну вот Блич - ну у кого там характерные японские словечки, чтобы вот именно его? Разве что у Гина его "нэ", да у них с Урахарой вкусное "яре-яре" - но это ж не их собственно слова, по которым персонажа можно узнать. И "кисама" у Рукии с Бьякуей, и "вари" у Ичиго - не тянут, вот не тянут они на то, чтобы мучительно хотелось не делать перевод.
Это ж и близко не сравнить с "уссуратонкачи" - жуткое словечко, на самом деле, поди на слух поймай, как его транскрибировать-то. Но это ж, блин, основа любовной лексики Саске, и оно яркое и узнаваемое, а перевод - невозможно перевести, чтобы вот так же вставляло. И "теме" с "даттебаё" у Наруто, и "мендоксе" у Шикамару - они звучат в голове, как только мысленно представляешь себе персонажа. Эх. Тяжело будет с собой бороться, если что.
Ага.
Разве что "теме" - "козел".