Великий нехочуха
"Ты говоришь это, даже зная, что я убью тебя за подобное?"
Ну почему мангу так плохо переводят? Или перевод аниме на самом деле такой же убогий, но там звук-динамика-невольное изучение японского, поэтому кривизна фраз не так убивает?
Такое неприятное послевкусие от этих фраз - как будто картона наелась. Но самое-то ужасное - таким способом речи легко заражаешься.
Ну почему мангу так плохо переводят? Или перевод аниме на самом деле такой же убогий, но там звук-динамика-невольное изучение японского, поэтому кривизна фраз не так убивает?
Такое неприятное послевкусие от этих фраз - как будто картона наелась. Но самое-то ужасное - таким способом речи легко заражаешься.

В каком смысле не сделать? Не очень поняла. Не сделать ничего хорошего, не прочитать-не написать по его мотивам?
Причём он попадает не только в мангу, которую переводят в общем-то на добровольной основе, а и в солидных издательствах иной раз такое через редактуру проскакивает х__Х
Вообще, переводить - сложно. Это как бы легко понять, стоит только попробовать. Писать тоже сложно, далеко не у каждого само собой получается красивые фразы делать, но когда ещё и грамматический строй другого языка толкает под руку и заставляет такие кривые предложения строить, гораздо сложнее от них удержаться.
Но ведь любой текст надо редактировать. Та фраза, которую я процитировала - за то время, пока её набирали, уже можно было как-то увидеть её со стороны и переформулировать.
В каком смысле не сделать? Не очень поняла. Не сделать ничего хорошего, не прочитать-не написать по его мотивам?
не, я в плане, что бороться сложно. К словам о том, что собственная речь быстро такими вот оборотами заражается.
Вообще, переводить - сложно.
это я знаю) причём сама до сих пор изрядно страдаю идентичным недугом канцеляризма и буквализма в своих переводах. А самое страшное, что потом привыкаешь к грамм. строю чужого языка, особенно если на нём много читаешь, и начинаешь в своём отдельном тексте строить фразы под ту же кальку. Тут нас и спасают беты-редакторы, как бы без них жили?)
Та фраза, которую я процитировала - за то время, пока её набирали, уже можно было как-то увидеть её со стороны и переформулировать.
не знаю, не знаю. Вообще нас учили, что когда что-то пишешь или переводишь, то в первую очередь нужно не спешить. Отложить текстик на день, два, а то и на неделю, а потом пройтись по нему свежим взглядом. Причём чаще всего действительно поражаешься "маменьки, а это точно я писала??". Тем и опасны тексты набранные перед дедлайном. Автор пишет впопыхах и особенно не проверяет, понадеявшись на бету, а у оной времени на проверку остаётся и того меньше, не говоря уже о гамме, буде таковая имеется.
Я, конечно. в этом плане тоже не святой, но всё равно стараюсь такого не допускать.
У меня другие перегибы...Ну кстати чё-то в конце 19-го - начале-середине 20-го веков же были переводчики, достаточно вольно обращавшиеся с текстом подлинника, дабы сохранить дух произведения. А потом появились дивные люди, буквалисты которые, требовавшие до буквы сохранять текст,а следовательно и конструкции. Ну, в результате и имеем то...что имеем. Буквалистов ж было гораздо больше, чем тех же талантливых кашкинцев.
Ну, ты не забывай, что переводами тогда "серебренники" занимались, а они всё-таки были в первую очередь поэты, чем переводчики. То же самое с Жуковским.
Перевод - такая наука, в которой метод не установлен. То есть каждый берётся за работу так, как ему удобнее. Нет константы, потому что для её определения нужно ответить на вопрос, что в художественном произведении главное, а ответа на этот вопрос нет.
Хехе, ну, это промт какой-то тогда будет, ежли всё по первым значениям. В общем, оно всё в сумме нужно и всё умеренно.