19:21

Великий нехочуха
"Ты говоришь это, даже зная, что я убью тебя за подобное?"

Ну почему мангу так плохо переводят? Или перевод аниме на самом деле такой же убогий, но там звук-динамика-невольное изучение японского, поэтому кривизна фраз не так убивает?

Такое неприятное послевкусие от этих фраз - как будто картона наелась. Но самое-то ужасное - таким способом речи легко заражаешься. :(

@темы: Вредности

Комментарии
28.04.2009 в 23:58

педаль от огурца
о, наш родной и прекрасный канцелярит и дословный перевод подлинника *мечтательно вспоминает Нору Галь* хех....и ведь правда ничего с таким переводам не сделать. Причём он попадает не только в мангу, которую переводят в общем-то на добровольной основе, а и в солидных издательствах иной раз такое через редактуру проскакивает х__Х
29.04.2009 в 00:20

Великий нехочуха
Оксюморон ходячий и ведь правда ничего с таким переводам не сделать.

В каком смысле не сделать? Не очень поняла. Не сделать ничего хорошего, не прочитать-не написать по его мотивам?

Причём он попадает не только в мангу, которую переводят в общем-то на добровольной основе, а и в солидных издательствах иной раз такое через редактуру проскакивает х__Х

Вообще, переводить - сложно. Это как бы легко понять, стоит только попробовать. Писать тоже сложно, далеко не у каждого само собой получается красивые фразы делать, но когда ещё и грамматический строй другого языка толкает под руку и заставляет такие кривые предложения строить, гораздо сложнее от них удержаться.

Но ведь любой текст надо редактировать. Та фраза, которую я процитировала - за то время, пока её набирали, уже можно было как-то увидеть её со стороны и переформулировать.
29.04.2009 в 01:40

педаль от огурца
k8
В каком смысле не сделать? Не очень поняла. Не сделать ничего хорошего, не прочитать-не написать по его мотивам?
не, я в плане, что бороться сложно. К словам о том, что собственная речь быстро такими вот оборотами заражается.

Вообще, переводить - сложно.
это я знаю) причём сама до сих пор изрядно страдаю идентичным недугом канцеляризма и буквализма в своих переводах. А самое страшное, что потом привыкаешь к грамм. строю чужого языка, особенно если на нём много читаешь, и начинаешь в своём отдельном тексте строить фразы под ту же кальку. Тут нас и спасают беты-редакторы, как бы без них жили?)

Та фраза, которую я процитировала - за то время, пока её набирали, уже можно было как-то увидеть её со стороны и переформулировать.
не знаю, не знаю. Вообще нас учили, что когда что-то пишешь или переводишь, то в первую очередь нужно не спешить. Отложить текстик на день, два, а то и на неделю, а потом пройтись по нему свежим взглядом. Причём чаще всего действительно поражаешься "маменьки, а это точно я писала??". Тем и опасны тексты набранные перед дедлайном. Автор пишет впопыхах и особенно не проверяет, понадеявшись на бету, а у оной времени на проверку остаётся и того меньше, не говоря уже о гамме, буде таковая имеется.
29.04.2009 в 01:48

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Я, как переводчик будущий вообще и как переводчик манги в частности могу сказать только, что главная проблема переводов даже не незнание языка, а неумение менять синтаксическую конструкцию. Это, увы, не только манги касается. помню, читал один перевод "Одиссеи Капитана Блада" - та же проблема: человек не отдаёт себе отчёта в том, что люди ТАК не говорят. Если уж в книгах такое встречается, то что о манге говорить? Всё от добросовестности зависит и от таланта, что ли...
Я, конечно. в этом плане тоже не святой, но всё равно стараюсь такого не допускать. У меня другие перегибы...
29.04.2009 в 01:53

педаль от огурца
~Хару-Ичиго~
Ну кстати чё-то в конце 19-го - начале-середине 20-го веков же были переводчики, достаточно вольно обращавшиеся с текстом подлинника, дабы сохранить дух произведения. А потом появились дивные люди, буквалисты которые, требовавшие до буквы сохранять текст,а следовательно и конструкции. Ну, в результате и имеем то...что имеем. Буквалистов ж было гораздо больше, чем тех же талантливых кашкинцев.
29.04.2009 в 02:01

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Оксюморон ходячий
Ну, ты не забывай, что переводами тогда "серебренники" занимались, а они всё-таки были в первую очередь поэты, чем переводчики. То же самое с Жуковским.
Перевод - такая наука, в которой метод не установлен. То есть каждый берётся за работу так, как ему удобнее. Нет константы, потому что для её определения нужно ответить на вопрос, что в художественном произведении главное, а ответа на этот вопрос нет.
29.04.2009 в 02:06

педаль от огурца
~Хару-Ичиго~ естественно, что с константами в этом деле неважно. И тем не менее переводчик в первую очередь должен сам обладать чуткостью к языку. Должен сам уметь создавать что-то своё, помимо бездумной копирки по первым значениям словаря. Тогда это действительно будет переводчик.
29.04.2009 в 02:26

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Оксюморон ходячий
Хехе, ну, это промт какой-то тогда будет, ежли всё по первым значениям. В общем, оно всё в сумме нужно и всё умеренно.
02.05.2009 в 19:15

погладь автора, я сказаВ
ну как-как бороться... списываться с детьми и предлагать им помочь. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail