16:19

Великий нехочуха
Ключевой вопрос современности - что будем делать с "мендоксе"? Нужен яркий опознаваемый корень - именно корень слов, потому что одним междометием не обойтись - в речи Шикамару потребуется и глагол, и прилагательное, и наречие - всё.

"Проблемы" даже не предлагайте - "проблематично" ужоснах, а не слово. В официальной речи или канцелярите оно туда-сюда, но в устах Шикамару это слово просто смердит неудачной калькой с английского.

"Геморрой", как в субтитрах Crying_void, в принципе, очень неплохой вариант. Можно и его попробовать, но тут опять же - поскольку общеупотребимым он не является, будет резать уши как раз своей яркостью.

Можно и плюнуть на правила и оставить "мендоксе" транслитерацией, да и пообразовывать недостающие части речи - тоже неплохой вариант, по большому счёту, каждые правила иногда требуют исключений, а тут довольно сильные причины сохранить привычное звучание.

Вопрос: Как в фике отобразить любимое словечко Шикамару?
1. "Мендоксе" и есть "мендоксе", пусть так и будет. 
22  (45.83%)
2. "Геморрой". 
5  (10.42%)
3. Есть другой вариант, скажу в комментах (и это не "проблема"). 
1  (2.08%)
4. Не знаю, пиши как хочешь. 
4  (8.33%)
5. "Напряжно". 
16  (33.33%)
Всего:   48

@темы: Размышлизмы, Идеи для, Наруто

Комментарии
14.05.2009 в 16:21

Пишу за фидбэк.
Я бы использовала слово "напряжно". Или оставила "Мендоксе"
14.05.2009 в 16:22

Великий нехочуха
Botan-chan

О, точно, как раз тот вариант, который я не могла вспомнить. Добавлю в голосовалку.
14.05.2009 в 16:22

из отряда быстрого реагирования "Дельта" (Δ) на diary.ru
"Мендоксе" б оставила.
Очень яркое словечко. Как датте баё.
14.05.2009 в 16:34

Я бы с удовольствием сразился с тобой в интеллектулаьной дуэли. Но ты, как я вижу, без оружия.
напряжно!
а то непереведенное мендоксе в русском тексте павда напряжно -_-
14.05.2009 в 16:47

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
А чем не устраивает обычное "неприятно"? Или "муторно"? Зачем засорять текст транслитерацией не по делу?
14.05.2009 в 17:05

Великий нехочуха
Silent guest А чем не устраивает обычное "неприятно"? Или "муторно"? Зачем засорять текст транслитерацией не по делу?

Обычное "неприятно" не устраивает как раз тем, что оно - обычное. Не считая того, что "неприятно" и "муторно" не подходят по смыслу - тут главным образом надо отразить лень и нежелание связываться, чем какие-то неприятные аспекты.

Но главное - это характерное словечко персонажа, яркая деталь в его образе. Нейтральное слово здесь не подходит - как раз нужен сленг, и довольно запоминающееся словечко.

Поэтому я не думаю, что здесь - вот именно в случае нарутовских персонажей - транслитерация не по делу. Как перевести "даттебаё" Наруто - вообще не представляю себе, тем более там чисто японская грамматическая фишка - он это "тебаё" добавляет в конце каждой фразы в качестве глагольной основы, вместо "имас" или чего-нибудь подобного.

С Шикамару хоть немножко полегче - там не чистое слово паразит, а всё-таки со смыслом, но я вот как раз хочу подобрать такое слово, чтобы оно не терялось в тексте, не было бы просто смыслом - а было бы узнаваемым характерным словечком.
14.05.2009 в 17:28

Можно еще говорить "в лом", "ломает" (но это не под все случаи подходит, да).
Из предложенных "геморрой" нравится.

А еще мне кажется, что яркой характеристикой персонажа это слово стало не из-за своей стилевой необычности, а из-за высокой частоты повторения и характерной яркой интонации при произнесении. Правда, непонятно, как интонацию на письме изобразить -) "Напряяяяг" - так? ))))
14.05.2009 в 17:32

Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет (с)
Переводят - "лажа"))
Как перевести "даттебаё" Наруто - вообще не представляю себе, а никак. Это он на неформальную форму глагола desu - datte, вешает эмоционально-усилительные частицы.
14.05.2009 в 18:04

Я иду к рассвету, только бы дойти.
Мне нравится "в лом" и "запарило" :)
14.05.2009 в 18:23

Великий нехочуха
Уважаемый собеседник А еще мне кажется, что яркой характеристикой персонажа это слово стало не из-за своей стилевой необычности, а из-за высокой частоты повторения и характерной яркой интонации при произнесении.

Угу, да, но как раз потому, что надо яркую интонацию изобразить - на письме обычное, нейтральное слово использовать нельзя. Пусть бы оно даже в оригинале вполне нейтральное (хотя не такое, всё-таки лёгкий брутальный оттенок у "мендоксе" есть).

Melemina Переводят - "лажа"))

Не, не нравится. ;)

Это он на неформальную форму глагола desu - datte, вешает эмоционально-усилительные частицы.

Угу. Но если оно даже непереводимо, то как-то отразить ведь надо же - что его речь, строго говоря, неправильная и с характерным словом-паразитом.

ashido-kun Мне нравится "в лом" и "запарило" :)

Не, мне "влом" не нравится, а "запарило" чуть не тот смысл и трудно все части речи образовать.

Пока "напряжно"-"напряг"-"напрягает" мне больше всего симпатичным кажется. ;) Наверное, его и возьму. ;)
14.05.2009 в 23:21

Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет (с)
k8 то как-то отразить ведь надо же - что его речь, строго говоря, неправильная и с характерным словом-паразитом. , самое близкое по смыслу: "я сказал!".
15.05.2009 в 15:14

We've both said things you are going to regret.
Привычнее всего "напряжно", хотя, честно говоря, тоже немного режет ухо в обычной речи. Воспринимается только как отсылка к Шикамару ).
Голосую за "мендоксе". Образовывать от него глаголы и прилагательные интереснее)
16.05.2009 в 20:37

а я тоже за "ломы". только не "влом", это уже словоформа, с которой ничего не поделаешь, а именно "ломы" и все, от них образованное, ака "ломает", "ломно" ("вломно") и т.п. :gigi:
16.05.2009 в 21:18

Великий нехочуха
Scott_Summers а я тоже за "ломы".

А мне не нравится. ;)

Что-то большинство пока за транслитерацию.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail