06:38

Великий нехочуха
Есть одна переводческая проблема - ну, не то, чтобы проблема, скорее, скажем, казус. Редкий, но не уникальный.

В той ПВПшке по Гравитации, которую я переводила, была фраза, буквально звучащая как: "разделял с семьей праздничное настроение". На самом деле, надо залезть в текст перевода, но, думаю, я её вот так, в буквальном переводе, и оставила.

Это совершенно не по-русски, это совершеннейший американизм - и этот американизм в тексте был употреблён по отношению к американцу в чужой стране, который говорит по телефону с семьёй в Америке, и тот кусок текста и призван был подчеркнуть противостояние между Америкой, американской семьёй, американскими традициями и здешней жизнью (и здешним любовником, разумеется). Поэтому, как мне кажется, тут тот случай, когда надо оставить фразу как она есть, и чем более по-американски она звучит, тем лучше.

Но! Как воспримет эту фразу читатель - как отсылку к чужой культуре, или как ошибку перевода? Я вот не знаю. Собственно, дело не в конкретном перевода, а вообще - стоит ли сохранять идиомы, или грамматический строй чужого языка в тех случаях, когда надо напомнить об этой чужой культуре?

@темы: Размышлизмы

Комментарии
22.05.2009 в 07:45

"Пришел автор и вломил всем люлей" © Squicker
Хороший вопрос. Я бы восприняла, как ошибку перевода. То есть... Для меня не совсем очевидно, что фраза про празднование характеризиует именно американца. Ну, вот как матрешки, водка, Кремль, перестройка - русских. Другими словами, есть какие-то всем известные маркеры, а есть те до которых еще додуматься надо, если ты не ф теме.

ЗЫ: я пока не у компа, поэтому скупо.
22.05.2009 в 08:05

Великий нехочуха
Tsurigane Для меня не совсем очевидно, что фраза про празднование характеризиует именно американца.

О том, что он американец, и праздник - Рождество - важен в его культуре, и про семью - обо всём этом говорится отнюдь не только в этой фразе. Кстати, нашла в тексте, всё вместе звучит настолько хорошо и цинично, что действительно менять не нужно:

Он хотел так сильно, что всерьез подумывал вернуться обратно в гостиную и сделать Кею минет, пока тот разделял с семьей праздничное настроение.

Но вот просто - идёт текст - допустим, доведённый до ума (потому что в моём переводе полно багов) - и на тему Америки, или какой-нибудь другой страны/культуры что-то рассказывается, а потом бац - в ровном, русском тексте такое выражение - которое работает на одну из основных тем текста.
22.05.2009 в 08:12

"Пришел автор и вломил всем люлей" © Squicker
Ну вот я как раз о том, что не привыкла искать принадлежность к чему-то через построение фраз. Явное "моя твоя не понимай" меня, конечно, убедит, а вот отрывок, который ты привела примером - нет. Я решу, что переводчик пользовался Промтом и поленился изменить на "праздновал с семьей".
22.05.2009 в 09:22

есть компромиссный вариант - сделать сноску с пояснениями.
22.05.2009 в 10:03

Великий нехочуха
Tsurigane Явное "моя твоя не понимай" меня, конечно, убедит, а вот отрывок, который ты привела примером - нет.

Это не отрывок, это та самая фраза. ;) Отрывком, например, можно считать такое:

Кей говорил по-английски, и по тем словам, что Хиро улавливал, стало ясно, что говорил как раз с женой в Америке. Поневоле слыша половину телефонного разговора, Хиро напомнил себе, как важен предстоящий праздник для американца и христианина Кея. Голос его был полон любовью и одиночеством - Хиро очень хорошо понимал эти чувства. Он вспомнил о своей любимой, которая тоже была далеко от него, вспомнил, как во время таких телефонных разговоров противоречиво испытывал радость от звука её голоса и горечь одиночества из-за невозможности увидеть её лицо. А когда разговор заканчивался, ему оставалось только тосковать по ней в пустой постели, одному в холодной зимней ночи.

То есть - я криво обьяснила раньше, но о том, кто есть персонаж и в каких он обстоятельствах, говорится подробно раньше (в каноне в том числе). А фраза - она сама по себе, и в ней вот как раз контраст между японским мальчиком-любовником и американской семьей. И, кстати, Кей совсем не "праздновал с семьёй" - в том-то и дело.

Вот и непонятно - при всём при том, что из текста однозначно ясно, кто кем является, будет ли фраза-американизм восприниматься как сознательный американизм, или как ошибка перевода?

Lissar есть компромиссный вариант - сделать сноску с пояснениями.

В принципе, да, в некоторых случаях наилучший вариант. Не в этом конкретном, но иногда возможно. Хотя, конечно, такого решения лучше избегать.
22.05.2009 в 10:26

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
k8

мне кажется, что в принципе, когда весь остальной текст переведен гладко и по-русски, подобное сохранение "чужой" формулировки действительно может сыграть как фишка.
но если в тексте есть очевидные баги, уже выглядящие именно ошибками перевода, то на их фоне эта формулировка будет просто еще одной ошибкой.

т.е., суть в том, что для того, чтобы такое делать, надо быть уверенным, что все остальное чисто.

и тогда стоило бы подчеркнуть чужеродность действия, возможно, еще более утрированной "непереведенностью", чем разделял с семьей праздничное настроение" - даже не скажу навскидку, как это можно обыграть, но можно, да.
22.05.2009 в 10:37

Великий нехочуха
daana т.е., суть в том, что для того, чтобы такое делать, надо быть уверенным, что все остальное чисто.

Это однозначно, да.

Кстати, как фишку такой приём можно и, наверное, нужно использовать при написании оригинально русского текста - оно даже безопаснее будет, потому что остальной текст природно русским получится.

Хотя тут тоже свои баги. :( Мне иногда до жути мешает, что я при моделировании разговора персонажей всякие ритуальные вежливые фразы просто слышу по-японски - потом перевожу их на русский, и получается тяжело и нелепо. Ну, очевидный пример - бесконечные "сумимасен" в значении "я понял, критику принимаю" или "больше не буду" или "спасибо, выручили", или это невыговариваемое, но коротко-быстрое "шчрейшмас" (shitsurei shimasu) - получается перевести только тяжеловесным "прошу прощения". Хорошо, что более сложные фразы в голову не приходят. ;)
22.05.2009 в 10:44

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
k8

оно даже безопаснее будет, потому что остальной текст природно русским получится. - а это не факт, кстати. )) дурные переводы все-таки сильно влияют на язык, а это ведь не только переводы фанфиков. ))

в смысле, щас в "природно русских" текстах можно найти конструкции, которые совершенно очевидно обязаны своим происхождением именно подстрочным переводам, которые читал автор и из которых усваивал, вольно или невольно, манеру изложения.
так что еще неизвестно, что окажется лучше выправлено: перевод, про который хотя бы заранее известно, что там надо внимательно проверять синтаксис, или русскоязычный текст, который вроде как сразу по-русски написан. ))

а то, что ты говоришь про японский, я понимаю, угу - хотя и применительно к английскому. )
22.05.2009 в 13:34

"Пришел автор и вломил всем люлей" © Squicker
Вот хотела объяснить, но daana уже сказала всё.

И тогда вот еще... Для лично меня приведенный американизм будет однозначно багом, если он будет не в речь прямую встроен, а идти повествовательно. То есть... Это из разряда "моя твоя не понимай". Я предполагаю, что мне историю рассказывает русскоязычный чел и ашипки поэтому могут быть только в прямой речи какого-то персонажа, но не голоса за кадром. И быть они при этом должны быть - явными. Для меня "разделял с семьей праздничное настроение" - на грани фола. Это не явная ашипка. В зависимости от своего настроения я либо восприму это как баг, либо как фичу. Но полагаться на настроение чейтателя... М. Не лучший вариант, штоле...
22.05.2009 в 21:24

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
Однозначно восприму как корявость переводчика. Если хочется передать такого вида понятие/термин, то в тексте он оставляется на языке оригинала, а перевод и пояснение дается сноской, как мне кажется...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail