Великий нехочуха
Есть одна переводческая проблема - ну, не то, чтобы проблема, скорее, скажем, казус. Редкий, но не уникальный.
В той ПВПшке по Гравитации, которую я переводила, была фраза, буквально звучащая как: "разделял с семьей праздничное настроение". На самом деле, надо залезть в текст перевода, но, думаю, я её вот так, в буквальном переводе, и оставила.
Это совершенно не по-русски, это совершеннейший американизм - и этот американизм в тексте был употреблён по отношению к американцу в чужой стране, который говорит по телефону с семьёй в Америке, и тот кусок текста и призван был подчеркнуть противостояние между Америкой, американской семьёй, американскими традициями и здешней жизнью (и здешним любовником, разумеется). Поэтому, как мне кажется, тут тот случай, когда надо оставить фразу как она есть, и чем более по-американски она звучит, тем лучше.
Но! Как воспримет эту фразу читатель - как отсылку к чужой культуре, или как ошибку перевода? Я вот не знаю. Собственно, дело не в конкретном перевода, а вообще - стоит ли сохранять идиомы, или грамматический строй чужого языка в тех случаях, когда надо напомнить об этой чужой культуре?
В той ПВПшке по Гравитации, которую я переводила, была фраза, буквально звучащая как: "разделял с семьей праздничное настроение". На самом деле, надо залезть в текст перевода, но, думаю, я её вот так, в буквальном переводе, и оставила.
Это совершенно не по-русски, это совершеннейший американизм - и этот американизм в тексте был употреблён по отношению к американцу в чужой стране, который говорит по телефону с семьёй в Америке, и тот кусок текста и призван был подчеркнуть противостояние между Америкой, американской семьёй, американскими традициями и здешней жизнью (и здешним любовником, разумеется). Поэтому, как мне кажется, тут тот случай, когда надо оставить фразу как она есть, и чем более по-американски она звучит, тем лучше.
Но! Как воспримет эту фразу читатель - как отсылку к чужой культуре, или как ошибку перевода? Я вот не знаю. Собственно, дело не в конкретном перевода, а вообще - стоит ли сохранять идиомы, или грамматический строй чужого языка в тех случаях, когда надо напомнить об этой чужой культуре?
ЗЫ: я пока не у компа, поэтому скупо.
О том, что он американец, и праздник - Рождество - важен в его культуре, и про семью - обо всём этом говорится отнюдь не только в этой фразе. Кстати, нашла в тексте, всё вместе звучит настолько хорошо и цинично, что действительно менять не нужно:
Он хотел так сильно, что всерьез подумывал вернуться обратно в гостиную и сделать Кею минет, пока тот разделял с семьей праздничное настроение.
Но вот просто - идёт текст - допустим, доведённый до ума (потому что в моём переводе полно багов) - и на тему Америки, или какой-нибудь другой страны/культуры что-то рассказывается, а потом бац - в ровном, русском тексте такое выражение - которое работает на одну из основных тем текста.
Это не отрывок, это та самая фраза.
Кей говорил по-английски, и по тем словам, что Хиро улавливал, стало ясно, что говорил как раз с женой в Америке. Поневоле слыша половину телефонного разговора, Хиро напомнил себе, как важен предстоящий праздник для американца и христианина Кея. Голос его был полон любовью и одиночеством - Хиро очень хорошо понимал эти чувства. Он вспомнил о своей любимой, которая тоже была далеко от него, вспомнил, как во время таких телефонных разговоров противоречиво испытывал радость от звука её голоса и горечь одиночества из-за невозможности увидеть её лицо. А когда разговор заканчивался, ему оставалось только тосковать по ней в пустой постели, одному в холодной зимней ночи.
То есть - я криво обьяснила раньше, но о том, кто есть персонаж и в каких он обстоятельствах, говорится подробно раньше (в каноне в том числе). А фраза - она сама по себе, и в ней вот как раз контраст между японским мальчиком-любовником и американской семьей. И, кстати, Кей совсем не "праздновал с семьёй" - в том-то и дело.
Вот и непонятно - при всём при том, что из текста однозначно ясно, кто кем является, будет ли фраза-американизм восприниматься как сознательный американизм, или как ошибка перевода?
Lissar есть компромиссный вариант - сделать сноску с пояснениями.
В принципе, да, в некоторых случаях наилучший вариант. Не в этом конкретном, но иногда возможно. Хотя, конечно, такого решения лучше избегать.
мне кажется, что в принципе, когда весь остальной текст переведен гладко и по-русски, подобное сохранение "чужой" формулировки действительно может сыграть как фишка.
но если в тексте есть очевидные баги, уже выглядящие именно ошибками перевода, то на их фоне эта формулировка будет просто еще одной ошибкой.
т.е., суть в том, что для того, чтобы такое делать, надо быть уверенным, что все остальное чисто.
и тогда стоило бы подчеркнуть чужеродность действия, возможно, еще более утрированной "непереведенностью", чем разделял с семьей праздничное настроение" - даже не скажу навскидку, как это можно обыграть, но можно, да.
Это однозначно, да.
Кстати, как фишку такой приём можно и, наверное, нужно использовать при написании оригинально русского текста - оно даже безопаснее будет, потому что остальной текст природно русским получится.
Хотя тут тоже свои баги.
оно даже безопаснее будет, потому что остальной текст природно русским получится. - а это не факт, кстати. )) дурные переводы все-таки сильно влияют на язык, а это ведь не только переводы фанфиков. ))
в смысле, щас в "природно русских" текстах можно найти конструкции, которые совершенно очевидно обязаны своим происхождением именно подстрочным переводам, которые читал автор и из которых усваивал, вольно или невольно, манеру изложения.
так что еще неизвестно, что окажется лучше выправлено: перевод, про который хотя бы заранее известно, что там надо внимательно проверять синтаксис, или русскоязычный текст, который вроде как сразу по-русски написан. ))
а то, что ты говоришь про японский, я понимаю, угу - хотя и применительно к английскому. )
И тогда вот еще... Для лично меня приведенный американизм будет однозначно багом, если он будет не в речь прямую встроен, а идти повествовательно. То есть... Это из разряда "моя твоя не понимай". Я предполагаю, что мне историю рассказывает русскоязычный чел и ашипки поэтому могут быть только в прямой речи какого-то персонажа, но не голоса за кадром. И быть они при этом должны быть - явными. Для меня "разделял с семьей праздничное настроение" - на грани фола. Это не явная ашипка. В зависимости от своего настроения я либо восприму это как баг, либо как фичу. Но полагаться на настроение чейтателя... М. Не лучший вариант, штоле...