Встретила очередной список японских именных суффиксов (хонорификов по-научному), почитала - и там я не согласна, и здесь не совсем так... Захотелось собственные рассуждалки на эту тему устроить. Рассуждалки и есть рассуждалки - мои наблюдения и выводы по мотивам просмотренного/прослушанного. Это наблюдения дилетанта, и если тут и попадаются какие-нибудь цитаты из первых глав учебников, они случайны и рояля не играют.
1. -сан. читать дальшеСамый известный, самый употребимый, самый распространённый и самый нейтральный суффикс. Употребляется равно для обоих полов, может сочетаться с фамилией, именем, родом занятий, родственным статусом и любой другой характеристикой человека. И даже не только человека.
Употребляется в следующих случаях:
1. В сочетании с фамилией - стандартное вежливое обращение к знакомому, но неблизкому человеку. Впрочем, иногда и к любовнику так могут обращаться, но, всё-таки, обращение Фамилия-сан служит чаще всего показателем некоторой отстранённости и более-менее равного статуса.
2. В сочетании с именем - более близкое, но всё-таки вежливо нейтральное обращение. Через Имя-сан могут обращаться друг к другу супруги, взрослые друзья. Так могут обращаться молодые люди в компании к кому-нибудь более взрослому (и скорее - к женщине), но достаточно "своему" человеку.
3. В сочетании с профессией - достаточно вежливое, уважительное обращение к профессионалу. Не обязательно даже личное обращение, упоминание в третьем лице.
4. В сочетании с каким-нибудь действием, статусом - указатель того, чем этот человек сейчас занимался. Часто бывает ироничным.
5. В сочетании с обращением к старшему родственнику - нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи. То есть ка-сан, то-сан, не-сан, ни-сан, ба-сан, джи-сан - мама, папа, старшая сестра, старший брат, бабушка, дедушка.
Не стоит употреблять суффикс -сан или употреблять осторожно в следующих случаях:
1. В обращении начальника к подчинённым, особенно в военной организации. В этом случае скорее всего будет обращение просто по фамилии или по имени. Впрочем, тут возможны нюансы, к немолодому и уважаемому подчинённому скорее всего обратятся через -сан. 
2. В обращении маленького ребёнка и, тем более, в обращении к маленькому ребёнку. Тут скорее всего будет использоваться суффикс -чан.
3. В обращении к тем профессионалам, которые называются через -сенсей - то есть к врачам, учителям, юристам, политикам, писателям (в том числе мангакам).
4. Когда есть другие статусные обращения, которые могут служить и хонорификами, и использоваться самостоятельно. То есть: -семпай, -тайчо (бучо, кайчо и прочие поименования начальников).
5. В обращениях друг к другу молодежи и студентов. То есть -сан там вполне может использоваться, но особенно служит формальным обращением.2. -сама. читать дальшеСуффикс, выражающий почтение, уважение. Общеупотребимый, без половых различий. Опять же сочетается с фамилией, именем, родом занятий, родственным статусом и так далее. Употребляется в следующих ситуациях:
1. В сочетании с фамилией - как нb странно, задумалась сейчас - и не могу толком вспомнить, чтобы этот суффикс с фамилией употреблялся.
Глюк, возможно, но, может быть, показатель того, что при выражении особого уважения к взрослому неблизкому человеку найдутся другие способы обращения. В любом случае, это должно быть обращение ко взрослому и очень уважаемому человеку.
2. В сочетании с именем - уважительное обращение к человеку, с которым у вас достаточно личные отношения. Как вы помните, Сой Фон стала обращаться к Ёруичи "Ёруичи-сама" после того, как Ёруичи потребовала перестать обращаться формально.
3. В сочетании с родом занятий - опять же уважение к профессионализму, подчёркивает важность занятия. Кстати, распространённое обращение к клиенту - "о-кяк-сама" (буквально получается "дорогой гость"). В обращении "кяк-сан" тоже нет ничего необычного, но в месте с хорошим сервисом скорее будут обращаться к клиенту подчёркнуто почтительно.
4. В сочетании с действием - указатель того, чем человек занимается/занимался, но сам суффикс служит для усиления действия. Геда меня поправляет и пишет, что суффикс просто выражение вежливости. Пример, чтобы объяснить - традиционное прощание/приветствие коллег на работе звучит как "оцкаре-сама" (и реже - "оцкаре-сан" или просто "оцкаре"). Буквально это означает - усталость, уставший человек. То есть, после тяжёлого рабочего дня человек обычно говорит: "оцкаре-сама дешта" - сильно устал. Учитывая отсутствие грамматической категории лица в японском, фиг поймёшь, про кого он так говорит - про себя или про коллегу, с которым прощается. 
5. Этот суффикс используется при обращении к богу или каким-то могущественным явлениям природы. То есть, "о боже", "господи" - это "ками-сама".
6. При обращении к старшим родственникам - служит показателем особо почтительного (и, разумеется, несколько формального, отстранённого) отношения. О-ка-сама, о-то-сама, ни-сама и так далее.
7. Забыла в прошлый раз написать - при обращении к лицу с высоким социальным статусом. Например, "одзё-сама" - практически общеупотребимое обращение к девушке из хорошей, богатой семьи. К принцессе будут обращаться "химе-сама", к принцу - "одзи-сама". А вот обращение к королю, которое переводят как "ваше величество", а я на слух могу воспроизвести как "хейка", не требует каких-то дополнительных суффиксов.
8. Всё хорошо, суффикс уважительный, но не следует забывать, что часто он может служить насмешкой. Указывать на чопорность, излишнее самомнение того, к кому так обращаются.3. -чан, или -тян. читать дальше(Видимо, Поливанов считал, что щенячье тявканье приличнее, чем тазик.) Практически полный аналог нашим уменьшительно-ласкательным суффиксам. Я не помню, чтобы этот суффикс употреблялся с фамилией - возможно, что такого и не бывает. Употребляется же он с именем, полным или сокращённым, прозвищем, родственным статусом, некоторыми характеристиками или с некоторыми существительными. Употребление этого суффикса уже существенно зависит от пола того, к кому обращаются. Итак, -чан используется:
1. В сочетании с полным или сокращённым именем - при обращении к маленькому ребёнку. В принципе, это почти единственный способ обращения к маленьким детям. Одновременно, при обращении самого маленького ребёнка к кому-нибудь, в том числе постороннему, суффикс "-чан" тоже будет самым распространённым.
2. В сочетании с полным именем - при обращении к юной девушке. Это вполне вежливый, стандартный способ обращения, но, всё-таки, не к чужому человеку и не официальный. Так к девушке будет обращаться другая девушка - подруга или претендующая быть подругой, так к ней может обратиться старший - родственник или даже преподаватель. В принципе, обращение Имя-чан к девушке примерно аналогично нашему обращению либо просто по имени, либо с каким-нибудь уменьшительно-ласкательным суффиксом - то есть примерно как Катенька или Лизочка. И этикет такого обращения получается примерно тем же самым.
NB. Вообще в японской культуре очень сильно чувствуется, что женское и детское воспринимаются примерно одинаково. В принципе, сходство женского и детского начал как бы везде есть, но именно у японцев они едва ли не тождественные. В доброй половине женских имён окончание "-ко" - "ребёнок", девушки во многом стремятся выглядеть как маленькие девочки - это привлекательно, в том числе сексуально, и вот здесь тоже - "-чан" есть стандартное обращение как к ребёнку, так и к молодой женщине.
3. В сочетании с полным (реже) или сокращённым (чаще) именем, с прозвищем при обращении к парню или даже взрослому мужчине. Это крайне фамильярный способ обращения, он позволяется далеко не каждому. Такой способ обращения нельзя назвать однозначно оскорбительным - но он именно фамильярный, нарушающий границы личного пространства, что ли. Так будет обращаться к своим друзьям какой-нибудь чудак, у которого хронический недостаток ЧСВ - например, Кёраку из Блича или Кё из Лавлесса. Так будут обращаться друзья к человеку, которого хотят подколоть - вот так все персонажи Ghost Hunt обращались к главному герою Нару-чан - не имя, а прозвище, сокращение от Нарцисс и намёк на его, героя, высокомерие, а суффикс -чан тут, естественно, выражает иронию.
4. Суффикс -чан присоединяется к некоторым существительным, которые сами по себе обозначают что-то маленькое или детское. Слово "чибик" вошло если не в русский язык, так в лексикон анимешников и используется нами в реальной жизни, по отношениям к детям, младшим братьям и так далее - вот на родном языке это слово звучит как "чиби-чан".
При это, если слово "чиби" я бы скорее всего перевела как "коротышка" (указание на рост), то "чиби-чан" - как "малыш" (не столько рост, сколько возраст и незрелость). "Ака-чан" - это стандартное и, возможно, единственное название совсем маленьких детей - младенцев или даже не рождённых ещё плодов. Причём "ака-чан" - это как человеческий ребёнок, так и детёныш животного.
5. В сочетании с обозначением родственного статуса при обращении к старшему родственнику: не-чан, ка-чан, то-чан, баа-чан. И тут нюансы.
Такое обращение - через "-чан" - служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье. А ещё скорее - невысокого социального статуса. Это обращение как бы простецкое, оно в ходу в обычных семьях - но уж никак не у аристократов или начальников. При этом частота использования "-чан" получается неравномерной. Если "не-чан" или "ни-чан" вообще обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте, то к родителям те же дети скорее всего будут обращаться "ка-сан" и "то-сан". А вот к бабушке-дедушке очень часто - "баа-чан" или "оджи-чан". Обращение к маме "ка-чан" - уже как бы более явный указатель простых порядков в семье и/или невысокого социального статуса. Но к отцу в той же семье будут обращаться, скорее всего, "оя-джи".
Однако следует помнить, что все эти мои рассуждения касаются обращений между более-менее взрослыми членами семьи. Для маленького ребёнка естественно называть маму "ка-чан" в любом случае.
6. К младшему члену семьи часто тоже обращаются с суффиксом -чан. Но ставится этот суффикс после имени (полного или сокращённого), а не после указания родственного статуса. Вообще эта несимметричность касается всех типов обращений "старший-младший" - если ани, ане - старший брат, старшая сестра - служат именно обращением, то отоото, имото - младший брат, младшая сестра - используются, например, в третьем лице, когда говорят "она - моя младшая сестра", но при обращении старшего брата к младшей сестре он будет называть её по имени (и часто с суффиксом "-чан"), а не "имото". То же самое с "семпай-кохай", но это я уже забегаю вперёд. 
К девушкам - дочкам, младшим сёстрам - чаще обращаются с суффиксом -чан, но нет ничего удивительного и в том, что мама к здоровенному лбу сыну будет обращаться как-нибудь вроде "Рю-чан", вместо "Рюноске". Но, опять же, такое обращение - свидетельство некоторой неформальности и/или отсутствия высокого социального статуса.4. -кун. Ещё один и, кажется, последний из самых часто- и общеупотребимых суффиксов. Сочетается со всем подряд - фамилией, полным или сокращённым именем, прозвищем, характеристикой и так далее. Почти всегда - но не всегда - обращён к мальчикам и мужчинам. Кажется, буквальный перевод этого суффикса означает "друг", и часто пишут, что обращение с таким суффиксом - свидетельство дружеских отношений, но в общем случае я бы так не сказала.

1. В сочетании с фамилией или именем при обращении к мальчику или подростку является общеупотребимым, практически формальным обращением. Можно сказать, что когда мальчик уже вырос из Имя-чан, но ещё не дорос до Фамилия-сан, его будут называть через -кун - по фамилии или имени примерно в тех же случаях, в которых и у нас будут называть мальчика по фамилии или имени.
2. В сочетании с фамилией и реже с именем при обращении к молодому мужчине со стороны старшего мужчины, реже женщины, чаще всего начальника, преподавателя, старшего товарища - тоже общеупотребительное обращение, которое слегка подчёркивает разницу в возрасте или положении.
3. В сочетании с именем или фамилией по отношению к мужчине примерно равного возраста, в особенности между пожилыми мужчинами - вот тут уже свидетельство близких, дружеских отношений. При этом, как ни странно, при общении между молодыми людьми - употребление этого суффикса может вносить слегка формальную нотку. Совсем неформальным дружеским отношением было бы обращение вообще без суффикса.
4. Несмотря на то, что суффикс используется в основном при обращении к мужчинам, к девушкам через "-кун" обращаются не так уж и редко. В сочетании с фамилией и реже с именем к девушке так может обратиться старший мужчина - в основном преподаватель или начальник - чтобы подчеркнуть деловые, неромантические отношения между ними. Обращение через "-кун" к девушке со стороны сверстника подчёркивает, что она для него - друг, свой парень. Казалось бы, такое обращение к девушке должно подчёркивать отсутствие женственности, но, насколько я вижу, в таком обращении нет ничего обидного, скорее наоборот - свидетельство некоторого уважения.
To be много раз continued
И правки/замечания тоже всегда приветствуются.
А вот, второй серией пошло.
А откуда вы это взяли, если не секрет?
Услышала в дорамоаниме, разумеется.
основе одного примера?
О чем вам рассуждать вы как нибудь сами решайте, при чем тут я?
Нет, нескольких аналогичных. Я не воспроизведу само слово на слух, но по такой же схеме говорят после сытного обеда - обычно в титрах это переводят как "благодарю за угощение", но, насколько я понимаю, буквально звучит что-то вроде "хорошо наелся". Было и несколько других примеров, которые я сейчас не вспомню. А, вот - "гокуро-сама" - хорошо потрудился, хорошо получилось сделать дело. И часто в таких случаях применяют суффикс "-сама". Я не вижу другого объяснения именно этому суффиксу в такой ситуации, кроме как указатель на полноту, силу совершенного действия. Уважение или социальный статус в таких случаях как-то совершенно не лепятся.
О чем вам рассуждать вы как нибудь сами решайте, при чем тут я?
А, извините, нервно среагировала на Ваше появление.
А как вы понимаете буквальное значение?
По контексту, по звучанию этого же слова в других фразах. В данном случае точного значения я не знаю, поэтому и оговариваю - "насколько я понимаю".
Геда, простите, но разговор в подобной манере меня напрягает с первых же реплик. Если я в своих рассуждениях или предположениях где-то ошибаюсь - объясните мне мою ошибку, я буду благодарна Вам за поправки, и обязательно внесу исправления с упоминанием Вас. Но просто отвечать на неизвестно к чему ведущие вопросы мне не хочется - Вы ведь не работодатель, чтобы меня интервьюировать.
Итак, что в данном случае буквально означает традиционная реплика после еды - услышать её можно, например, в начале первой серии Соул Итера, после того, как Соул съел душу Распутина? Если Вы знаете значение этого слова, я буду благодарна Вам за ответ.
Я боюсь, что я
смотрела не так много аниме и дорамне владею достаточными знаниями по вопросу, чтобы править ваш пост.Мне просто интересно было, из чего вы исходите, описывая грамматические закономерности языка, который не изучали. С именными суффикосами понятно, но в случае с "-сама" в вежливых фразах одной статистики употребления недостаточно, тем более, что и фраз таких не очень много. По кр. мере частоупотребимых.
С буквальными значениями - я не поняла, как вы их узнаете, если не смотрите в словарь.
В "готисо:сама" "тисо:" - как раз угощение, "го-" - вежливый префикс, "-сама" - вежливый суффикс. А про "хорошо наелся" вроде бы и нет ничего. Вот я и удивилась, почему вы это значение посчитали буквальным.
Если бы я заглянула наезжать на вас и не исправлять ваши ошибки, это выглядело бы по другому. Вы, как я понимаю, не исследование написали, а поделились наблюдениями, я всего лишь спросила, как вы к этим наблюдениями пришли.
Извините, если вопросы напрягают. Больше не буду спрашивать.
Если бы Вы заглянули исправлять ошибки, вот тогда бы это выглядело по-другому - примерно так, как Ваша последняя реплика, где Вы действительно объясняете мою ошибку. А вот вопросы бы шли уже довеском к исправлениям. Но когда человек последовательно задаёт вопросы, никак не комментируя содержание ни поста, ни следующих ответов - это напрягает, и ничего удивительного в моей реакции нет.
А про "хорошо наелся" вроде бы и нет ничего. Вот я и удивилась, почему вы это значение посчитали буквальным.
Я уже написала - "готисо:сама" (то есть, звучать должно примерно "гочсо-сама") обычно переводят как "благодарю за угощение". Но как раз выражения благодарности я не слышу - буквальное значение фразы (опять же, как я понимаю) - это констатация факта, произошедшего действия. Понятно, что на русский это выражение правильно переводить не буквально, а подобрать максимально близкое по значению расхожее выражение. У нас бы в конце обеда именно и явно благодарили бы. Но в японском вместо явной благодарности просто отмечают свершившийся факт - поэтому я предположила "хорошо наелся". Кстати, как буквально перевести "готисо:сама", я всё ещё не знаю - или как "меня угостили", или как "вы угощали". Про кого всё-таки идёт речь? Или буквально и есть буквально - "было угощение"?
ы, как я понимаю, не исследование написали, а поделились наблюдениями
Да, совершенно верно. Я сейчас явно скажу об этом в начале поста.
Извините, если вопросы напрягают. Больше не буду спрашивать.
Дело не в самих вопросах, а в манере разговора. Надеюсь, я понятно объяснила, что мне не понравилось.
У меня опечатка в комменте, там не должно было быть "не".
Т.е. "Если бы я заглянула наезжать на вас или исправлять ваши ошибки, это выглядело бы по другому". Упс мне.
А вот вопросы бы шли уже довеском к исправлениям.
Вопросы не являются довеском к исправлениям, которых я в ваш пост не вносила и не буду - мы флудим про комменты. Вопросы были просто вопросами.
ничего удивительного в моей реакции нет.
Ну как бы ваш дневник, реагируйте как хотите.
Но, честно говоря, с моей стороны оно выглядит так: вы были готовы к тому, что какие-нибудь японисты придут вас травить за то, что рассуждаете о том, чего не знаете. Поэтому заранее окопались, а тут пришла такая я с вопросами и без рюшечек и вписалась в готовый образ врага.
Но как раз выражения благодарности я не слышу - буквальное значение фразы (опять же, как я понимаю) - это констатация факта, произошедшего действия. Понятно, что на русский это выражение правильно переводить не буквально, а подобрать максимально близкое по значению расхожее выражение.
Это стандартная формула благодарности, у японцев их много на всякие случаи жизни. Оцукарэсама, гокуросама - туда же.
То, что эти формулы употребляются к месту и не к месту (с нашей точки зрения) и то, что конкретного выражения благодарности вы там не слышите (кстати, а в "спасибо" оно есть?) - это вполне объясняется спецификой языка.
В том примере из Соул Итера, который вы приводили, похоже на иронию - но я не смотрела анимешку, могу ошибаться.
На случай, если ты хочешь сообщить, что наелся - есть другая фраза.
Кстати, как буквально перевести "готисо:сама", я всё ещё не знаю - или как "меня угостили", или как "вы угощали". Про кого всё-таки идёт речь? Или буквально и есть буквально - "было угощение"?
"О, было великое угощение!"
Скажите, что именно вы понимаете буквальным переводом? Перевод всех слов и частиц в фразе? Ближайший эквивалент? То, что подразумевается?Тьфу, только что обещала не задавать вопросов. Снимается.
Ну и мы помним, что для яп.я. вообще характерна недоговоренность, расплывчатость и т.п., и это одна из причин, по которой буквальный перевод не всегда возможно сделать.
К тому же я не знаю этимологии этих фраз и у меня нет источника, из которого можно быстро узнать. Так что я бы не хотела углубляться в эту тему - все равно достоверной информации я вам не дам, еще больше запутаетесь.
Нет, это я конкретно на Вас так реагирую. Некоторый опыт общения, уже имеющийся, и наблюдения за Вами со стороны уже и сформировали образ врага, простите уж.
У меня всё никак не получается внятно объяснить - поправки, даже не слишком вежливые, я бы воспринимала легче, или вовсе не воспринимала бы, как наезд, чем эти вопросы - тем более личные по сути.
Нет, совершенно не обязательно не знаком. Вот Овчинников как раз на эту тему писал: японская хозяйка будет называть молочника - молочник-сан, зеленщика - зеленщик-сан, пацана, развозящего газету "Асахи" - Асахи-сан, причем это несмотря на то, что она этого пацана знает с пеленок и он сын молочника-сан, с которым эта хозяйка сорок лет живет дверь в дверь.
А вот обращение к королю, которое переводят как "ваше величество", а я на слух могу воспроизвести как "хейка", не требует каких-то дополнительных суффиксов.
Это само по себе хонорифик, просто крайне узкого употребления. "Ваше Величество Юури" = "Юури-хэйка". "Ко:го:-хэйка" - Ее Императорское Величество. "Тэнно:-хэйка" - Его Императорское Величество. Боевой клич "банзай!", знакомый нам, - это "тэнно:-хэйка бандзай" - "десять тысяч лет жизни Императору!".
Спасибо, сейчас поправлю. Тут, блин, надо как-то поточнее сказать - всё-таки, если тот же молочник - чей-то близкий, личный друг, то и называть его такой друг будет по имени. Ну, во всяком случае, может так назвать. Но как бы простой знакомый - да, по профессии, при этом само по себе такое обращение - признак уважения. Как и обычно всё, связанное с работой.
Боевой клич "банзай!", знакомый нам, - это "тэнно:-хэйка бандзай" - "десять тысяч лет жизни Императору!".
Спасибо. Про десять тысяч лет жизни я знала, а про начало фразы с императором - нет.
И, кстати, почему император? А не король? Это, понятно, особенности перевода, но почему правитель Японии тянет на императора - всё ж таки империя, по идее, должна быть образованием большим и многонациональным.
А, кстати, случаи, когда хонорификсы нанизываются друг на друга - тоже ведь нередки. "-доно" может добавляться к воинским должностям, которые сами по себе служат хонорификсами.
И, кстати, почему император? А не король? Это, понятно, особенности перевода, но почему правитель Японии тянет на императора - всё ж таки империя, по идее, должна быть образованием большим и многонациональным.
Для короля в японском языке есть отдельное слово "о:". Император - это другой комплекс понятий; а так, думаю, они у Китая попятили образ.
А, кстати, случаи, когда хонорификсы нанизываются друг на друга - тоже ведь нередки. "-доно" может добавляться к воинским должностям, которые сами по себе служат хонорификсами.
Мне, честно говоря, не случалось встречать именно нанизывания. Должность - не хонорифик, она должность и ее просто достаточно для обозначения статуса; может быть "Танака-санса" или "санса-доно", но не "Танака-санса-доно", точно так же, как по-русски говорят "майор Иванов" или "господин майор", но вряд ли "господин майор Иванов". То есть, вообще-то, и так сказать можно, но это будет уже издевательство или жуткая подобострастность, а не вариант нормы... мне так кажется, во всяком случае, никогда не имела случая изучить этот вопрос на носителях языка.
Нет, это я конкретно на Вас так реагирую.
В таком случае мне кажется что вы мне сейчас морочите голову с этими вопросами.
Ну да, поправки вы бы восприняли не как наезд, а как "замечания о том, где и в чём я не права и почему мне не стоит рассуждать о том, чего я не знаю".
тем более личные по сути
Вопросы личные по сути? О_о
Так звучит симпатичнее. Но, наверное, надо не выделываться, а использовать слово "суффикс".
Мне, честно говоря, не случалось встречать именно нанизывания.
Так, чтобы "-сан" нанизывалось на "-кун" - не бывает, а вот так, чтобы суффикс, который может быть и суффиксом, и в то же время сам по себе что-то значил и служил обращением - бывает. Хотя бы то же "Неджи-ни-сама". Это я просто к тому, что обращение по титулу или должности ещё не гарантирует того, что к нему сзади нельзя прилепить суффикс.
То есть, вообще-то, и так сказать можно, но это будет уже издевательство или жуткая подобострастность, а не вариант нормы... мне так кажется, во всяком случае, никогда не имела случая изучить этот вопрос на носителях языка.
По-моему, так и есть - подобострастность, или абсолютная официальность, или - издевательство. Те оба случая, которые я помню и где было "фукутайчо-доно" и "тайчо-доно" - даже без имени - были дразнилками. Но всё равно ведь можно и так сказать.
Геда Вопросы личные по сути? О_о
Да, вопросы ведь были про то, как я делаю то или это.
Ну все-таки обращения по родству или должности - они не суффиксы
Хотя бы то же "Неджи-ни-сама".
Тут у меня вообще складывается впечатление, что обращение к братьям/сестрам по имени почти всегда включает хонорифик вместе с показателем родства. "Ичи-ни", как говорят Карин и Юзу - это скорее игра слов, чем вариант нормы. А так... обращение к брату "Имярек-сама" без показателя родства - это, думаю, завление типа "обращаюсь к тебе не как к родственнику, а как к хозяину дома/вышестоящему, официально".
Конкретно для их семьи - да. Более того, там ещё одна странность - сами Карин и Юзу обращаются друг к другу по имени, среди них нет старшей сестры - а ведь даже у близняшек всегда есть старший и младший. А странность в обращении к Ичиго в том, что у них обеих один старший брат, поэтому нет нужды обозначать его по имени.
Вот в семье со многими детьми это "Имя-ни" уже имеет практическое значение, потому что так младший ребёнок обращается к старшим братьям, которых ему надо как-то различать.
А так... обращение к брату "Имярек-сама" без показателя родства - это, думаю, завление типа "обращаюсь к тебе не как к родственнику, а как к хозяину дома/вышестоящему, официально".
Ну, это да, просто ещё формула "Имярек-ни/не-сама" - скорее показатель родства, но не буквально отношений брат/сестра. А, скажем, двоюродный брат, или зять - что-то такое.
Кстати, вот всегда интересовал вопрос - как японцы умудряются на слух различать "бабушку" и "тётю", и, соответственно, "дедушку" и "дядю"? Я помню, что там в одном случае длинная гласная, а в другом короткая, но ей богу, не могу услышать разницы и произношении.
Это ободряет.
да, комментарии Геды выглядели довольно недоброжелательным наездом, вопросы без комментариев также выглядели весьма невежливо. Не лучшее впечатление, со стороны глядя.
Нет, я как-то это суффикс опознать не могу. По просмотренному дорамоаниме не помню. Хотя нет - это же при обращении к родственникам, да? "Хаха-уэ", "Анюэ" - в последнем случае как-то соединяются "ни" и этот суффикс, получается звук "ю". Если этот суффикс, то всё, что я могу сказать по своим ощущениям - это обращение к родственникам, и это достаточно торжественное, церемонное обращение к родственникам.