07:24

Великий нехочуха
Встретила очередной список японских именных суффиксов (хонорификов по-научному), почитала - и там я не согласна, и здесь не совсем так... Захотелось собственные рассуждалки на эту тему устроить. Рассуждалки и есть рассуждалки - мои наблюдения и выводы по мотивам просмотренного/прослушанного. Это наблюдения дилетанта, и если тут и попадаются какие-нибудь цитаты из первых глав учебников, они случайны и рояля не играют.

1. -сан. читать дальше

2. -сама. читать дальше

3. -чан, или -тян. читать дальше

4. -кун. Ещё один и, кажется, последний из самых часто- и общеупотребимых суффиксов. Сочетается со всем подряд - фамилией, полным или сокращённым именем, прозвищем, характеристикой и так далее. Почти всегда - но не всегда - обращён к мальчикам и мужчинам. Кажется, буквальный перевод этого суффикса означает "друг", и часто пишут, что обращение с таким суффиксом - свидетельство дружеских отношений, но в общем случае я бы так не сказала. ;)

1. В сочетании с фамилией или именем при обращении к мальчику или подростку является общеупотребимым, практически формальным обращением. Можно сказать, что когда мальчик уже вырос из Имя-чан, но ещё не дорос до Фамилия-сан, его будут называть через -кун - по фамилии или имени примерно в тех же случаях, в которых и у нас будут называть мальчика по фамилии или имени.

2. В сочетании с фамилией и реже с именем при обращении к молодому мужчине со стороны старшего мужчины, реже женщины, чаще всего начальника, преподавателя, старшего товарища - тоже общеупотребительное обращение, которое слегка подчёркивает разницу в возрасте или положении.

3. В сочетании с именем или фамилией по отношению к мужчине примерно равного возраста, в особенности между пожилыми мужчинами - вот тут уже свидетельство близких, дружеских отношений. При этом, как ни странно, при общении между молодыми людьми - употребление этого суффикса может вносить слегка формальную нотку. Совсем неформальным дружеским отношением было бы обращение вообще без суффикса.

4. Несмотря на то, что суффикс используется в основном при обращении к мужчинам, к девушкам через "-кун" обращаются не так уж и редко. В сочетании с фамилией и реже с именем к девушке так может обратиться старший мужчина - в основном преподаватель или начальник - чтобы подчеркнуть деловые, неромантические отношения между ними. Обращение через "-кун" к девушке со стороны сверстника подчёркивает, что она для него - друг, свой парень. Казалось бы, такое обращение к девушке должно подчёркивать отсутствие женственности, но, насколько я вижу, в таком обращении нет ничего обидного, скорее наоборот - свидетельство некоторого уважения.

To be много раз continued

И правки/замечания тоже всегда приветствуются.

@темы: Размышлизмы

Комментарии
08.08.2009 в 09:47

С уважением.
Классно) А у тебя размышлений насчет -сама не было? Или планируется?
08.08.2009 в 13:04

Великий нехочуха
Zmeigo Rinich А у тебя размышлений насчет -сама не было? Или планируется?

А вот, второй серией пошло. ;)
21.08.2009 в 12:08

В сочетании с действием - указатель того, чем человек занимается/занимался, но сам суффикс служит для усиления действия. Пример, чтобы объяснить - традиционное прощание/приветствие коллег на работе звучит как "оцкаре-сама" (и реже - "оцкаре-сан" или просто "оцкаре"). Буквально это означает - усталость, уставший человек. То есть, после тяжёлого рабочего дня человек обычно говорит: "оцкаре-сама дешта" - сильно устал. Учитывая отсутствие грамматической категории лица в японском, фиг поймёшь, про кого он так говорит - про себя или про коллегу, с которым прощается.

А откуда вы это взяли, если не секрет?
21.08.2009 в 13:52

Великий нехочуха
Геда А откуда вы это взяли, если не секрет?

Услышала в дорамоаниме, разумеется. ;) С почтением выслушаю Ваши замечания о том, где и в чём я не права и почему мне не стоит рассуждать о том, чего я не знаю. ;)
21.08.2009 в 14:24

Так и услышали, что "суффикс служит для усиления действия", или вывод сделан на
основе одного примера?

О чем вам рассуждать вы как нибудь сами решайте, при чем тут я?
21.08.2009 в 15:28

Великий нехочуха
Геда Так и услышали, что "суффикс служит для усиления действия", или вывод сделан на основе одного примера?

Нет, нескольких аналогичных. Я не воспроизведу само слово на слух, но по такой же схеме говорят после сытного обеда - обычно в титрах это переводят как "благодарю за угощение", но, насколько я понимаю, буквально звучит что-то вроде "хорошо наелся". Было и несколько других примеров, которые я сейчас не вспомню. А, вот - "гокуро-сама" - хорошо потрудился, хорошо получилось сделать дело. И часто в таких случаях применяют суффикс "-сама". Я не вижу другого объяснения именно этому суффиксу в такой ситуации, кроме как указатель на полноту, силу совершенного действия. Уважение или социальный статус в таких случаях как-то совершенно не лепятся.

О чем вам рассуждать вы как нибудь сами решайте, при чем тут я?

А, извините, нервно среагировала на Ваше появление. ;)
21.08.2009 в 15:49

но, насколько я понимаю, буквально звучит что-то вроде "хорошо наелся".
А как вы понимаете буквальное значение?
21.08.2009 в 18:34

Великий нехочуха
Геда А как вы понимаете буквальное значение?

По контексту, по звучанию этого же слова в других фразах. В данном случае точного значения я не знаю, поэтому и оговариваю - "насколько я понимаю".

Геда, простите, но разговор в подобной манере меня напрягает с первых же реплик. Если я в своих рассуждениях или предположениях где-то ошибаюсь - объясните мне мою ошибку, я буду благодарна Вам за поправки, и обязательно внесу исправления с упоминанием Вас. Но просто отвечать на неизвестно к чему ведущие вопросы мне не хочется - Вы ведь не работодатель, чтобы меня интервьюировать.

Итак, что в данном случае буквально означает традиционная реплика после еды - услышать её можно, например, в начале первой серии Соул Итера, после того, как Соул съел душу Распутина? Если Вы знаете значение этого слова, я буду благодарна Вам за ответ.
21.08.2009 в 19:20

- объясните мне мою ошибку, я буду благодарна

Я боюсь, что я смотрела не так много аниме и дорам не владею достаточными знаниями по вопросу, чтобы править ваш пост.

Мне просто интересно было, из чего вы исходите, описывая грамматические закономерности языка, который не изучали. С именными суффикосами понятно, но в случае с "-сама" в вежливых фразах одной статистики употребления недостаточно, тем более, что и фраз таких не очень много. По кр. мере частоупотребимых.

С буквальными значениями - я не поняла, как вы их узнаете, если не смотрите в словарь.
В "готисо:сама" "тисо:" - как раз угощение, "го-" - вежливый префикс, "-сама" - вежливый суффикс. А про "хорошо наелся" вроде бы и нет ничего. Вот я и удивилась, почему вы это значение посчитали буквальным.

Если бы я заглянула наезжать на вас и не исправлять ваши ошибки, это выглядело бы по другому. Вы, как я понимаю, не исследование написали, а поделились наблюдениями, я всего лишь спросила, как вы к этим наблюдениями пришли.
Извините, если вопросы напрягают. Больше не буду спрашивать.
21.08.2009 в 21:13

Великий нехочуха
Геда Если бы я заглянула наезжать на вас и не исправлять ваши ошибки, это выглядело бы по другому.

Если бы Вы заглянули исправлять ошибки, вот тогда бы это выглядело по-другому - примерно так, как Ваша последняя реплика, где Вы действительно объясняете мою ошибку. А вот вопросы бы шли уже довеском к исправлениям. Но когда человек последовательно задаёт вопросы, никак не комментируя содержание ни поста, ни следующих ответов - это напрягает, и ничего удивительного в моей реакции нет.

А про "хорошо наелся" вроде бы и нет ничего. Вот я и удивилась, почему вы это значение посчитали буквальным.

Я уже написала - "готисо:сама" (то есть, звучать должно примерно "гочсо-сама") обычно переводят как "благодарю за угощение". Но как раз выражения благодарности я не слышу - буквальное значение фразы (опять же, как я понимаю) - это констатация факта, произошедшего действия. Понятно, что на русский это выражение правильно переводить не буквально, а подобрать максимально близкое по значению расхожее выражение. У нас бы в конце обеда именно и явно благодарили бы. Но в японском вместо явной благодарности просто отмечают свершившийся факт - поэтому я предположила "хорошо наелся". Кстати, как буквально перевести "готисо:сама", я всё ещё не знаю - или как "меня угостили", или как "вы угощали". Про кого всё-таки идёт речь? Или буквально и есть буквально - "было угощение"?

ы, как я понимаю, не исследование написали, а поделились наблюдениями

Да, совершенно верно. Я сейчас явно скажу об этом в начале поста.

Извините, если вопросы напрягают. Больше не буду спрашивать.

Дело не в самих вопросах, а в манере разговора. Надеюсь, я понятно объяснила, что мне не понравилось.
22.08.2009 в 00:05

Если бы Вы заглянули исправлять ошибки, вот тогда бы это выглядело по-другому -
У меня опечатка в комменте, там не должно было быть "не".
Т.е. "Если бы я заглянула наезжать на вас или исправлять ваши ошибки, это выглядело бы по другому". Упс мне.

А вот вопросы бы шли уже довеском к исправлениям.
Вопросы не являются довеском к исправлениям, которых я в ваш пост не вносила и не буду - мы флудим про комменты. Вопросы были просто вопросами.

ничего удивительного в моей реакции нет.
Ну как бы ваш дневник, реагируйте как хотите.
Но, честно говоря, с моей стороны оно выглядит так: вы были готовы к тому, что какие-нибудь японисты придут вас травить за то, что рассуждаете о том, чего не знаете. Поэтому заранее окопались, а тут пришла такая я с вопросами и без рюшечек и вписалась в готовый образ врага.

Но как раз выражения благодарности я не слышу - буквальное значение фразы (опять же, как я понимаю) - это констатация факта, произошедшего действия. Понятно, что на русский это выражение правильно переводить не буквально, а подобрать максимально близкое по значению расхожее выражение.
Это стандартная формула благодарности, у японцев их много на всякие случаи жизни. Оцукарэсама, гокуросама - туда же.
То, что эти формулы употребляются к месту и не к месту (с нашей точки зрения) и то, что конкретного выражения благодарности вы там не слышите (кстати, а в "спасибо" оно есть?) - это вполне объясняется спецификой языка.
В том примере из Соул Итера, который вы приводили, похоже на иронию - но я не смотрела анимешку, могу ошибаться.
На случай, если ты хочешь сообщить, что наелся - есть другая фраза.

Кстати, как буквально перевести "готисо:сама", я всё ещё не знаю - или как "меня угостили", или как "вы угощали". Про кого всё-таки идёт речь? Или буквально и есть буквально - "было угощение"?
"О, было великое угощение!"
Скажите, что именно вы понимаете буквальным переводом? Перевод всех слов и частиц в фразе? Ближайший эквивалент? То, что подразумевается?
Тьфу, только что обещала не задавать вопросов. Снимается.
Ну и мы помним, что для яп.я. вообще характерна недоговоренность, расплывчатость и т.п., и это одна из причин, по которой буквальный перевод не всегда возможно сделать.
К тому же я не знаю этимологии этих фраз и у меня нет источника, из которого можно быстро узнать. Так что я бы не хотела углубляться в эту тему - все равно достоверной информации я вам не дам, еще больше запутаетесь.
22.08.2009 в 12:26

Великий нехочуха
Геда Но, честно говоря, с моей стороны оно выглядит так: вы были готовы к тому, что какие-нибудь японисты придут вас травить за то, что рассуждаете о том, чего не знаете. Поэтому заранее окопались, а тут пришла такая я с вопросами и без рюшечек и вписалась в готовый образ врага.

Нет, это я конкретно на Вас так реагирую. Некоторый опыт общения, уже имеющийся, и наблюдения за Вами со стороны уже и сформировали образ врага, простите уж.

У меня всё никак не получается внятно объяснить - поправки, даже не слишком вежливые, я бы воспринимала легче, или вовсе не воспринимала бы, как наезд, чем эти вопросы - тем более личные по сути.
22.08.2009 в 23:53

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
В сочетании с профессией - достаточно вежливое обращение к профессионалу, с которым лично не знаком.
Нет, совершенно не обязательно не знаком. Вот Овчинников как раз на эту тему писал: японская хозяйка будет называть молочника - молочник-сан, зеленщика - зеленщик-сан, пацана, развозящего газету "Асахи" - Асахи-сан, причем это несмотря на то, что она этого пацана знает с пеленок и он сын молочника-сан, с которым эта хозяйка сорок лет живет дверь в дверь.

А вот обращение к королю, которое переводят как "ваше величество", а я на слух могу воспроизвести как "хейка", не требует каких-то дополнительных суффиксов.
Это само по себе хонорифик, просто крайне узкого употребления. "Ваше Величество Юури" = "Юури-хэйка". "Ко:го:-хэйка" - Ее Императорское Величество. "Тэнно:-хэйка" - Его Императорское Величество. Боевой клич "банзай!", знакомый нам, - это "тэнно:-хэйка бандзай" - "десять тысяч лет жизни Императору!".
23.08.2009 в 00:28

Великий нехочуха
Eswet Нет, совершенно не обязательно не знаком.

Спасибо, сейчас поправлю. Тут, блин, надо как-то поточнее сказать - всё-таки, если тот же молочник - чей-то близкий, личный друг, то и называть его такой друг будет по имени. Ну, во всяком случае, может так назвать. Но как бы простой знакомый - да, по профессии, при этом само по себе такое обращение - признак уважения. Как и обычно всё, связанное с работой.

Боевой клич "банзай!", знакомый нам, - это "тэнно:-хэйка бандзай" - "десять тысяч лет жизни Императору!".

Спасибо. Про десять тысяч лет жизни я знала, а про начало фразы с императором - нет.

И, кстати, почему император? А не король? Это, понятно, особенности перевода, но почему правитель Японии тянет на императора - всё ж таки империя, по идее, должна быть образованием большим и многонациональным.
23.08.2009 в 00:34

Великий нехочуха
Eswet

А, кстати, случаи, когда хонорификсы нанизываются друг на друга - тоже ведь нередки. "-доно" может добавляться к воинским должностям, которые сами по себе служат хонорификсами.
23.08.2009 в 10:23

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
(Я не на сто процентов уверена, потому что в доступных мне словарях этого слова не нашла, но мне кажется, что оно все же хонорифиК, без -с, не как "суффикс". Но это не факт, а привычка употребления - уточню у японистов.)

И, кстати, почему император? А не король? Это, понятно, особенности перевода, но почему правитель Японии тянет на императора - всё ж таки империя, по идее, должна быть образованием большим и многонациональным.
Для короля в японском языке есть отдельное слово "о:". Император - это другой комплекс понятий; а так, думаю, они у Китая попятили образ.

А, кстати, случаи, когда хонорификсы нанизываются друг на друга - тоже ведь нередки. "-доно" может добавляться к воинским должностям, которые сами по себе служат хонорификсами.
Мне, честно говоря, не случалось встречать именно нанизывания. Должность - не хонорифик, она должность и ее просто достаточно для обозначения статуса; может быть "Танака-санса" или "санса-доно", но не "Танака-санса-доно", точно так же, как по-русски говорят "майор Иванов" или "господин майор", но вряд ли "господин майор Иванов". То есть, вообще-то, и так сказать можно, но это будет уже издевательство или жуткая подобострастность, а не вариант нормы... мне так кажется, во всяком случае, никогда не имела случая изучить этот вопрос на носителях языка.
23.08.2009 в 11:49

k8
Нет, это я конкретно на Вас так реагирую.
В таком случае мне кажется что вы мне сейчас морочите голову с этими вопросами.
:laugh:
Ну да, поправки вы бы восприняли не как наезд, а как "замечания о том, где и в чём я не права и почему мне не стоит рассуждать о том, чего я не знаю".

тем более личные по сути
Вопросы личные по сути? О_о
24.08.2009 в 20:51

Великий нехочуха
Eswet но мне кажется, что оно все же хонорифиК, без -с, не как "суффикс".

Так звучит симпатичнее. Но, наверное, надо не выделываться, а использовать слово "суффикс". ;)

Мне, честно говоря, не случалось встречать именно нанизывания.

Так, чтобы "-сан" нанизывалось на "-кун" - не бывает, а вот так, чтобы суффикс, который может быть и суффиксом, и в то же время сам по себе что-то значил и служил обращением - бывает. Хотя бы то же "Неджи-ни-сама". Это я просто к тому, что обращение по титулу или должности ещё не гарантирует того, что к нему сзади нельзя прилепить суффикс. ;)

То есть, вообще-то, и так сказать можно, но это будет уже издевательство или жуткая подобострастность, а не вариант нормы... мне так кажется, во всяком случае, никогда не имела случая изучить этот вопрос на носителях языка.

По-моему, так и есть - подобострастность, или абсолютная официальность, или - издевательство. Те оба случая, которые я помню и где было "фукутайчо-доно" и "тайчо-доно" - даже без имени - были дразнилками. Но всё равно ведь можно и так сказать. ;)

Геда Вопросы личные по сути? О_о

Да, вопросы ведь были про то, как я делаю то или это.
24.08.2009 в 21:06

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
так, чтобы суффикс, который может быть и суффиксом, и в то же время сам по себе что-то значил и служил обращением - бывает.
Ну все-таки обращения по родству или должности - они не суффиксы :)

Хотя бы то же "Неджи-ни-сама".
Тут у меня вообще складывается впечатление, что обращение к братьям/сестрам по имени почти всегда включает хонорифик вместе с показателем родства. "Ичи-ни", как говорят Карин и Юзу - это скорее игра слов, чем вариант нормы. А так... обращение к брату "Имярек-сама" без показателя родства - это, думаю, завление типа "обращаюсь к тебе не как к родственнику, а как к хозяину дома/вышестоящему, официально".
24.08.2009 в 21:43

Великий нехочуха
Eswet "Ичи-ни", как говорят Карин и Юзу - это скорее игра слов, чем вариант нормы.

Конкретно для их семьи - да. Более того, там ещё одна странность - сами Карин и Юзу обращаются друг к другу по имени, среди них нет старшей сестры - а ведь даже у близняшек всегда есть старший и младший. А странность в обращении к Ичиго в том, что у них обеих один старший брат, поэтому нет нужды обозначать его по имени. ;)

Вот в семье со многими детьми это "Имя-ни" уже имеет практическое значение, потому что так младший ребёнок обращается к старшим братьям, которых ему надо как-то различать. ;)

А так... обращение к брату "Имярек-сама" без показателя родства - это, думаю, завление типа "обращаюсь к тебе не как к родственнику, а как к хозяину дома/вышестоящему, официально".

Ну, это да, просто ещё формула "Имярек-ни/не-сама" - скорее показатель родства, но не буквально отношений брат/сестра. А, скажем, двоюродный брат, или зять - что-то такое.

Кстати, вот всегда интересовал вопрос - как японцы умудряются на слух различать "бабушку" и "тётю", и, соответственно, "дедушку" и "дядю"? Я помню, что там в одном случае длинная гласная, а в другом короткая, но ей богу, не могу услышать разницы и произношении.
24.08.2009 в 22:34

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Есть, есть разница. Надо иметь привычку, конечно, чтобы это слышать, но она есть :)
24.08.2009 в 23:07

Великий нехочуха
Eswet Надо иметь привычку, конечно, чтобы это слышать, но она есть :)

Это ободряет. ;) Может, когда-нибудь я и смогу услышать. ;)
08.10.2009 в 18:27

@k8,Геда - случайно попал в комменты из гугля по другому поводу, вас я всех вижу впервые )), так что это реплика случайного прохожего "по процедурному вопросу".

да, комментарии Геды выглядели довольно недоброжелательным наездом, вопросы без комментариев также выглядели весьма невежливо. Не лучшее впечатление, со стороны глядя.
07.01.2010 в 00:15

не расскажите про суффикс -уэ?
07.01.2010 в 00:35

Великий нехочуха
Гость не расскажите про суффикс -уэ?

Нет, я как-то это суффикс опознать не могу. По просмотренному дорамоаниме не помню. Хотя нет - это же при обращении к родственникам, да? "Хаха-уэ", "Анюэ" - в последнем случае как-то соединяются "ни" и этот суффикс, получается звук "ю". Если этот суффикс, то всё, что я могу сказать по своим ощущениям - это обращение к родственникам, и это достаточно торжественное, церемонное обращение к родственникам.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail