00:42

Великий нехочуха
Рассуждения дилетанта о процессе изготовления субтитров, другие дилетанты приглашаются к обсуждению. ;)

читать дальше

Так, я немного выговорилась - если у вас есть какие-то свои любимые хитрости в фансабе, поделитесь, пожалуйста.

@темы: Размышлизмы, Фансабберские страдания, Идеи для

Комментарии
12.01.2010 в 01:00

how many nights does it take to count the stars?
часто можно услышать какие-то мелочи, которые пропущены в субтитрах;
вово. особенно если русский оказывается третьим языком, как то же оняме и дорамы когда сабят.

меня задрюкивает кволити чек. создается впечатление, что ни одну ошибку уже не увидишь, ибо скоро саб заучишь наизусть:umer:
остается вопрос - какова дьявола люди вообще в это ввязываются, зная обо всем этом капеце?:laugh:
12.01.2010 в 02:50

Великий нехочуха
Heloise вово. особенно если русский оказывается третьим языком, как то же оняме и дорамы когда сабят.

Ну, я не знаю японский настолько, чтобы мелочи ловить. Да и вообще - его-то я не сабила.

А вот английский слышно. Но там и качество сабов разное получается. Английские по английскому делают с пылу, с жару, левой пяткой. А с дорамоаниме - уже перевод, возня.

остается вопрос - какова дьявола люди вообще в это ввязываются, зная обо всем этом капеце?:laugh:

Это второй неразрешимый вопрос после вопроса о том, нафига писать фанфики. ;)

Блин, я уже ПВП по Хорошей жене придумала. А всё из-за этой одиннадцатой серии - подкинула идею. ;)
12.01.2010 в 03:03

how many nights does it take to count the stars?
ну я ипонский так вообще не знаю, так что больше догадываешься как идиот:alles:

про ансаб по английской речи я недопонил. в смысле, это когда смотришь фильм на английском и с ансабом еще, но без русского перевода? я запуталсо:lol:
вообще англоязычные фильмы либо в оригинале, либо с полным дубляжем, чтоб не расстраиваться из-за несоответствий. но это на мой взгляд, конечно же.

Это второй неразрешимый вопрос после вопроса о том, нафига писать фанфики.
нам всем некуда девать время видимо:laugh:
12.01.2010 в 03:21

Великий нехочуха
Heloise про ансаб по английской речи я недопонил. в смысле, это когда смотришь фильм на английском и с ансабом еще, но без русского перевода? я запуталсо:lol:

Чего ж смотреть-то - переводишь. ;) Ну я ж страдала-переводила мурлюканский сериал. Там сразу после эфира серии появляются английские сабы - я уж не знаю, кто их делает и для кого. То ли фансабберы, то ли кто сценарий в сеть сливает - но тайминг, вряд ли. И для кого - для глухих, например, или для нас, чтобы переводили.

вообще англоязычные фильмы либо в оригинале, либо с полным дубляжем

Если знать английский, можно и в оригинале. ;) Но я вот максимум с сабами тяну онлайновый просмотр.

нам всем некуда девать время видимо:laugh:

Да ведь не скажешь, что некуда! ;)
12.01.2010 в 13:18

Девочка, которую нужно хорошенько отшлепать за то, что она такая шалунья. ©
Зачем сильно гонять видео туда сюда? Есть ведь Аигесаб, в котором можно переводить без отрыва от кадра. Это гораздо удобнее. Прогнал строчку, тут же видно кто её сказал и переводить уже проще. Плюс, сразу видно, как фраза выглядит на экране.

А вот перевод по частям, лично для меня, неприемлем. Я еще могу понять перевод разными людьми посерийно, но построчно или пофразово... Это уже сборная солянка получается. Кволити чекеру придется отслеживать лажу не одного человека, а сразу нескольких, что гораздо труднее.
12.01.2010 в 13:23

how many nights does it take to count the stars?
k8 может правда для глухих О___О ты мне прям такие вещи удивительные рассказываешь:lol:
Но я вот максимум с сабами тяну онлайновый просмотр
знаешь, это дело привычки на самом деле. ну и кому как видимо, я на слух лучше воспринимаю, чем письменно-визуально

Tayloon Есть ведь Аигесаб, в котором можно переводить без отрыва от кадра.
ну вот допустим его я и юзала, когда в последний раз сабами занималась. тем не менее из-за идиотской педантичности пересматривала по три фразы, цепочкой, чтобы еще между собой сочетались. один фиг на выходе получается заезженое до беспредела видео.
12.01.2010 в 15:46

Великий нехочуха
Tayloon Есть ведь Аигесаб, в котором можно переводить без отрыва от кадра. Это гораздо удобнее.

Это такая программа, которая находит по таймингу в субтитрах нужный кадр, да? Частично удобно, но частично, потому что интонацию не слышно, да и не всегда по кадру видно.

Хотя попробовать стоит. Но, думаю, эта программа скорее для создания полностью своих субтитров - хорошо и правильно, но... ;)

А вот перевод по частям, лично для меня, неприемлем. Я еще могу понять перевод разными людьми посерийно, но построчно или пофразово... Это уже сборная солянка получается. Кволити чекеру придется отслеживать лажу не одного человека, а сразу нескольких, что гораздо труднее.

Если этот кволитичекер вообще существует и работает. ;) Не, я всё понимаю про ужас-ужас-ужас, но система работает - популярные сериалы переводятся, делается это быстро и, вдобавок, новичку можно подключиться на любом этапе. Конечно, идеального качества не получается - и риск откровенной лажи очень высок, но я уже не первый сериал смотрю с субтитрами с нотабинойда, и нахожу их в среднем приемлемыми.

А сама сейчас, соответственно, стараюсь делать как можно лучше.

Heloise может правда для глухих О___О ты мне прям такие вещи удивительные рассказываешь:lol:

Да не, субтитры на английском для англоговорящих сериалов есть почти всегда. ;)

ну и кому как видимо, я на слух лучше воспринимаю, чем письменно-визуально

Особенности психики, наверное. Ну и жизненного пути - какая информация, визуальная или аудиальная, заставила выучить этот язык. ;) Визуально проще в том смысле, что определённости больше.
12.01.2010 в 15:55

how many nights does it take to count the stars?
k8
Но, думаю, эта программа скорее для создания полностью своих субтитров - хорошо и правильно, но...
нет, она прекрасно подходит для перевода. там можно править и тайминг, и сами фразы. и прокручиваемый момент видео там со звуком, то есть прога в любом случае крайне удобна
12.01.2010 в 16:03

Великий нехочуха
Heloise то есть прога в любом случае крайне удобна

Завлекаете, да? ;) Просто ставить и осваивать новый софт - как обычно, неохота.

Прога где-то с Каге берётся?
12.01.2010 в 16:12

how many nights does it take to count the stars?
k8 он до предела прост в использовании, ты быстро разберешься х)
я не помню, де брала уже. по тырнету ее многа где дают. называется Aegisub. у нее памойму и офсайт даже есть. в любом случае, она шибко упрощает жизнь фансаберам, так что стоит попробовать х)
12.01.2010 в 18:43

Девочка, которую нужно хорошенько отшлепать за то, что она такая шалунья. ©
Ну я не говрю, что Аигесаб панацея для саббера. В любом случае приходится одну фразу по нескольку раз прокручивать и просматривать видео, опять же, по нескольку раз. Просто в этой проге все это делается одновременно, что облегчает жизнь. Не приходится скакать между окнами и выстраивать на мониторе непонятные сооружения из нескольких уменьшенных окошек. Единственно, в моей версии нет спелл чека для русского языка, а он тоже очень помог бы, так что очепятки приходится самой отсматривать, бо у меня кволитичекера нет. Но без этого вообще невозможно. Кому как, конечно, но для меня Аигесаб лучшая прога для перевода. К тому же, в ней очень легко делать тайпсет.

У всех свои предпочтения, тут я не спорю
06.02.2010 в 13:32

Великий нехочуха
Tayloon Heloise

А я тут поставила Аигесаб - оно и правда рулез! Конечно, там ещё разбираться и разбираться, в частности, хочу почти сразу двух вещей - ставить комментарии в другом месте экрана (это формат ass, конечно) и сделать хардсаб-видео (у мамы плеер вообще субтитров не понимает, а мне хочется ими похвастаться). Но вообще классная программка, особенно легко тайминг по аудио подгонять - лишь бы не лень было возиться. ;) Спасибо за совет, одним словом.
06.02.2010 в 15:40

Девочка, которую нужно хорошенько отшлепать за то, что она такая шалунья. ©
Ну там очень легко все надписи в любое место экрана поместить, никаких заморочек с этим нет. А вот насчет хардсаба не знаю, никогда этим не занималась.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии