Великий нехочуха
Как обычно, взываю к коллективному разуму. Есть некоторые моменты, в которых ни словарь, ни Википедия не помогают принять решение.

1. Транскрипция фамилии, решено.

2. Перевод ligitation, решено взять "досудебная подготовка".

3. Соединение слов в фразу, решено.

4. Тупо не могу понять смысл выражения "spouting Proust". То есть смысл примерный должен быть - болтать, фонтанировать словами, но почему Пруст? ;) Гугль это словосочетание знает, то есть оно... не идиома, но как бы это назвать? В общем, устойчивое выражение. Но почему?

Вот это выражение в контексте, Диана подначивает своего молчаливого ухажёра:

This silently stoic thing... that's all just a pose, right?
When you get home, you start spouting Proust?

@темы: The Good Wife, Интересные мелочи, Фансабберские страдания

Комментарии
06.02.2010 в 13:36

Вообще как Краузе. :) А то и Крауз.
06.02.2010 в 13:39

Великий нехочуха
L_e_D Вообще как Краузе. :) А то и Крауз.

Это если у неё немецкое происхождение - что весьма сомнительно. И там никаких следов в произношении "ау" - а какой смысл по-русски его вставлять, если это и не транслитерация, и не транскрипция, и обрусевшего слова такого нет?
06.02.2010 в 13:57

k8
Это если у неё немецкое происхождение - что весьма сомнительно.

А Кройзер (в первой серии) - не с той же немецкой полки? :)

А так.. или передать именно английское звучание. Именно как Кроже.
Или смотреть похожие/подобные фамилии и/или названия фирм - как они обычно на русском передаются.
06.02.2010 в 16:30

Великий нехочуха
L_e_D А Кройзер (в первой серии) - не с той же немецкой полки? :)

Кройзер в первой серии - это перевод незнакомого мне товарища под ником MakeBunnies, и как раз для того, чтобы исправить его вариант, я тут и пишу пост. ;)

Или смотреть похожие/подобные фамилии и/или названия фирм - как они обычно на русском передаются.

Это мысль! Пойду мучить Яндекс.
06.02.2010 в 16:31

Великий нехочуха
L_e_D

Яндекс раскололся сразу - Крозье. ;) Ну, учитывая произношение, всё-таки Крозьё, но это уже не так принципиально. ;)
06.02.2010 в 16:35

k8
учитывая произношение, всё-таки Крозьё

Не. Крозьё - по русски неблагозвучно. Ну и - «ё» в текстах то и дело съедается (заменяется на «е»).
06.02.2010 в 18:13

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
Во вселенной Вархаммера 40000 у капелланов космодесанта в качестве оружия обычно используется "Крозиус Арканум" - скорее не посох, а скипетр (навершие там отнюдь не христианское, естественно, но принцип понятен). В данном случае "Крозиус" - это транскрипция с латыни (кстати, может быть и не правильная). А в вашем контексте, видимо всё-таки корни где-то во франции у фамилии, раз "r" на конце не произносится.

Ну, я просто не мог не вставить свои пять копеек, ага.
07.02.2010 в 00:01

Великий нехочуха
L_e_D Ну и - «ё» в текстах то и дело съедается (заменяется на «е»).

А и пусть съедается. ;) От моих "ё" придётся весь текст подряд чистить. А появилась привычка к тщательному "ё" опять же из-за того, что в письменной речи появились частые транскрипции - японизмы то есть. ;)

Брэндон-кун Во вселенной Вархаммера

О, у меня муж тоже адепт Вархаммера. ;) Он мне даже рассказывал про то, что в этой вселенной в качестве метаязыка придумали использовать искажённую латынь.

Ну, я просто не мог не вставить свои пять копеек, ага.

А мне очень нравятся Ваши пять копеек, так что не стесняйтесь. ;)
07.02.2010 в 00:37

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
k8
Совершенно верно, более того, там аж два вида этой искажённой латыни. Сам язык называется Готик и бывает, Высший и Низший.
Ну т.е. примерно как в "5 элементе было" - "Я знаю два языка, английский и английский матерный" =)
Мужу, в таком разе, пламенный привет, от вахофага - вахофагу)
07.02.2010 в 13:54

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек


Кстати то, о чём я говорил: в правой руке - Крозиус.
07.02.2010 в 15:36

Великий нехочуха
Брэндон-кун Кстати то, о чём я говорил: в правой руке - Крозиус.

Жуть какая. ;) От пастушьего посоха там уже мало что осталось, зато вот получить таким по башке очень-очень не хочется. ;)

Муж передаёт привет обратно. ;)
07.02.2010 в 16:21

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
Ну, в принципе, им действительно неприятно получать по башке, если учесть, что вокруг навершия ещё и электрическое поле неслабой мощности... Привет принял.
22.02.2010 в 14:36

sugar and spice and everything nice
в реальности это должна быть конкретная процедура - или конкретный круг лиц, занятых конкретной процедурой

Я недостаточно знакома с контекстом, но полагаю, litigation в данном случае название отдела/департамента/подразделения фирмы или организации, который занимается этой самой litigation (ну как сказать "снабжение хочет", подразумевая отдел снабжения). То есть что-то вроде отдела тяжб/процессов.
22.02.2010 в 15:30

Великий нехочуха
Таэлле но полагаю, litigation в данном случае название отдела/департамента/подразделения фирмы или организации, который занимается этой самой litigation

Я тоже так подумала, и, возможно, именно реплика в сериале то и значит, но сам процесс хотелось бы понять тоже.

Поскольку фирма юридическая, то как-то глупо писать "отдел по тяжбам" - там вся фирма по тяжбам. Да и Википедия даёт понять, что значение английского термина куда уже, чем значение русского "тяжба". Но я просто не могу связать слова в статье воедино - словари, очевидно, дают слишком общие значения. :(
23.02.2010 в 18:28

sugar and spice and everything nice
k8 Поскольку фирма юридическая, то как-то глупо писать "отдел по тяжбам" - там вся фирма по тяжбам. Мне не вспомнить подходящего слова, но litigation именно судебные тяжбы, если я правильно понимаю - далеко не все юристы ходят в суд, те же специалисты по коммерческому праву в основном составляют документы и организовывают соглашения.
23.02.2010 в 18:53

Великий нехочуха
Таэлле

Ну я в общем подумала, посоветовалась, и решила перевести как "досудебная подготовка", тем более по контексту сериала оно и должно быть.
23.02.2010 в 20:56

sugar and spice and everything nice
Логично.
24.02.2010 в 18:45

Мне, а может Меня, пригласили или разрешили высказаться по существу второго вопроса. Я SerjRU aka Сергей. Извините, если что ...
Относительно litigation - это судебный спор (в первую очередь), затем может быть процесс, судебный дело в гражданском процессе, тяжба. Данное понятие или слово происходит из Право международной торговли.
То есть, в США такие крупные адвокатские фирмы могут позволить иметь отдел, подразделение, основной деятельностью которых являются споры. Довольно часто клиенты/стороны не могут договориться, но и не хотят идти в суд (выносить сор из избы). Вот в решении данных споров и участвуют сотрудники/адвокаты данного отдела. Кстати, достаточно "прибыльное" место.
Данные адвокаты еще называются по новому mediators, а их деятельность - Mediation is a process that creates valid consensus with the aid of a neutral third party skilled in dispute resolution.
Но мне это не нравиться.
Извините, если что ...
24.02.2010 в 18:49

sugar and spice and everything nice
Гость спасибо, пригодится.
24.02.2010 в 19:14

Всегда пожалуйста!
Прошу прощения, но не воспринимайте английские субтитры за 100% верные. Иногда грамматические ошибки в английском языке уводят "не в ту степь".
litigant - юр., сторона в гражданском процессе
litigate - судиться
Но ... как уже ранее написал, это спор, в 99,9% случаев не доходящий до суда.
SerjRU aka Сергей.
24.02.2010 в 19:18

Великий нехочуха
Гость Но ... как уже ранее написал, это спор, в 99,9% случаев не доходящий до суда.

Но Шеффрин-Маркс, если я правильно помню, в третьей-пятой серии будет разбираться в суде, да и с самого начала этот коллективный иск готовился для суда. Как же всё-таки слова Кэри перевести, как Вы думаете? Пока что у меня получилось: "Буду заниматься досудебной подготовкой коллективного иска, вот куда меня распредилили". Пойдёт, или лучше по-другому переиграть?
24.02.2010 в 19:41

Если мне не изменяет память, то разбирательство в суде Шефрин-Маркс Вы не увидите. К сожалению, только словесное упоминание о данном деле. ;-)
И да, вы правильно перевели и отредактировали высказывание Кэри!!!
Ведь в данном предложение он намекает, что хотел бы быть фаворитом, постоянно выступать в суде, на публике. Слава, поклонницы, очередь клиентов, имя в названии конторы ... а не тяжкий труд, где нужный результат собирается по крупицам.
Извините, если что ...
SerjRU aka Сергей.
24.02.2010 в 19:48

Великий нехочуха
Гость Ведь в данном предложение он намекает, что хотел бы быть фаворитом, постоянно выступать в суде, на публике.

О, нет, вот тут я сильно-сильно не соглашусь! ;) Я теперь вспомнила про третью серию как раз - там же Алисия попробует спрятаться за Кэри, чтобы он был первым креслом на суде, а вот Калинда как раз перед этим про него скажет - он никогда не выступал в суде, потому что последовательно отвергал такие возможности. У Кэри с этим, похоже, психологические сложности.

А Алисию он спрашивал с тем контекстом, мне кажется, что "я вот при деле, занимаюсь самым главным делом в фирме, а ты? Нашла уже, куда пристроиться?"

А про Шеффрин-Маркс я думала - это то дело, где они против фармацевтической корпорации выступали, там ещё муж был парализованный, и боялись, что присяжного подкупили.
24.02.2010 в 20:49

Итак, начнем с окончания ...
4 эпизод, "Fixed" - Alicia thinks she's discovered evidence of jury tampering in the firm's class action law suit against a pharmaceutical company. Судебное разбирательство против фармацевтической компании - одно, и оно возможно, основное!, которое ляжет в основу коллективного иска.
Контекст вопроса или высказывания Кэри может быть разным. 3 эпизод, "Home" - Кэри, "золотой мальчик", выпускник престижного универа, помощник Даяны, не любящий "грязную" работу, якобы "наработавший самое большее часов" из всех, ... и этот идеальный адвокат НЕ умеет выступать в суде - одно из главных качеств адвоката!!!
Алисия не прячется за Кэри, просто как умный и опытный адвокат, она предвидит что её могут обвинить в предвзятости, заинтересованности, личном интересе в решении дела. Тем самым, она делает грязную работу, но в суде выступает и несет ответственность "первое" кресло.
Извините, если что ...
SerjRU aka Сергей.
16.03.2010 в 13:48

педаль от огурца
"у вас есть случай вождения в нетрезвом виде, где замешан...",
так это, что сложного? "...где замешан исполнительный директор фонда Бахи". Имеется же в виду вполне конкретный фонд, который скорее всего спонсирует эти гонки, и вот у этого фонда есть вполне определённый исполнительный директор. Или я чего-то не так поняла?
16.03.2010 в 14:05

Великий нехочуха
оксюморон ходячий Или я чего-то не так поняла?

Да наверное так, только тогда в Википедии был бы такой фонд, а там никаких следов... Но, наверное, так и есть. Спасибо.
12.04.2010 в 21:33

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
4.

я думаю, смысл в том, что он становится многословен как Пруст - Пруст считается очень, ээ, многословным автором, "растекающимся мыслью" по любому поводу.
12.04.2010 в 21:50

Великий нехочуха
daana Пруст считается очень, ээ, многословным автором, "растекающимся мыслью" по любому поводу.

Лишний повод его не читать. ;) Спасибо. Ты почти спасла меня от истерики, потому что серия какая-то невероятно противная в переводе, да и вообще.
12.04.2010 в 22:11

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
k8

на здоровье. )) представляю, как может заколебать такой поиск смысла по контексту, угу. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail