понедельник, 12 апреля 2010
Как обычно, взываю к коллективному разуму. Есть некоторые моменты, в которых ни словарь, ни Википедия не помогают принять решение.
1.
Транскрипция фамилии, решено.Русская транскрипция фамилии Crozier (в сериале произносится примерно как Крожё). В 13-ой серии с этой фамилией бегает юная адвокатша - интересный новый персонаж, и я её фамилию транскрибировала на французский манер - Крозьё. Но сейчас обратила внимание на то, что та же фамилия мелькнула в первой серии в названии юридической фирмы (значит, наша девочка не просто так, а потомственная адвокатша), и в первой серии эту фамилию транскрибировали как Кройзер.
В Википедии говорят, что этот самый crozier - какая-то христианская утварь, и по виду больше всего напоминает настольный свёрнутый колечком тентакль. Муж объяснил - это посох, а на картинках я только навершие видела.
Всё равно тентакль.
Но это неважно, важно, как её русскими буквами-то записать. Крозер? Или всё-таки Крозьё?
Да, словарик: crosier2.
Перевод ligitation, решено взять "досудебная подготовка".Ситуация "смотрю в книгу, вижу фигу".
Застопорившая реплика в начале второй серии звучит как: So litigation wants me on this new class action. И я никак не могу разобраться толком, что же это за ligitation.
По словарю оно переводится как "тяжба", но в реальности это должна быть конкретная процедура - или конкретный круг лиц, занятых конкретной процедурой - а аналога такой процедуры в нашей юридической практике, подозреваю, может не быть вообще.
Статья в Википедии на эту тему вот здесь, но я просто не могу её понять. :( Пожалуйста, если кто-нибудь сможет прочитать и понять, объясните, что к чему.3.
Соединение слов в фразу, решено. "Угадал все буквы, не смог прочитать слово". Фраза такая: "You have a DUI involving the Baja Fund CEO." Фразу произносит весь из себя организованный преступник (очень симпатичный негр с обаятельной улыбкой), который пришёл нанимать white-shoe адвокатскую фирму, ну и убеждает - вы поможете мне, я помогу вам, в частности здесь могу сказать пару вещей по поводу офицера, который этого СЕО арестовал. Но про офицера он говорит уже в следующей реплике, а в этой про сам эпизод упоминает - и я не могу связать элементы воедино и получить осмысленное предложение.
А сами элементы в этой шифровке означают следующее:
DUI - driveng under influence, попросту вождение в нетрезвом виде.
Baja - изначально дикая местность в Калифорнии, где начали проводить суровые гонки. После этого название "баха" переползло на сам вид гонок - говорят, в России стали страшно популярны.
Fund - ну он и есть фонд, чаще всего какая-то некоммерческая (по крайней мере, официально) организация, которую с успехом используют для отмывания денег.
СЕО - Chief executive officer, насколько я понимаю, традиционно на русский это переводится как исполнительный директор.
А вот теперь помогите, пожалуйста, получить из этого осмысленное предложение. Ну, то есть, понятно, что он говорит "у вас есть случай вождения в нетрезвом виде, где замешан...", но вот конец фразы для меня сплошная загадка.4. Тупо не могу понять смысл выражения "spouting Proust". То есть смысл примерный должен быть - болтать, фонтанировать словами, но почему Пруст?

Гугль это словосочетание знает, то есть оно... не идиома, но как бы это назвать? В общем, устойчивое выражение. Но почему?
Вот это выражение в контексте, Диана подначивает своего молчаливого ухажёра:
This silently stoic thing... that's all just a pose, right?
When you get home, you start spouting Proust?
@темы:
The Good Wife,
Интересные мелочи,
Фансабберские страдания
Это если у неё немецкое происхождение - что весьма сомнительно. И там никаких следов в произношении "ау" - а какой смысл по-русски его вставлять, если это и не транслитерация, и не транскрипция, и обрусевшего слова такого нет?
А Кройзер (в первой серии) - не с той же немецкой полки?
А так.. или передать именно английское звучание. Именно как Кроже.
Или смотреть похожие/подобные фамилии и/или названия фирм - как они обычно на русском передаются.
Кройзер в первой серии - это перевод незнакомого мне товарища под ником MakeBunnies, и как раз для того, чтобы исправить его вариант, я тут и пишу пост.
Или смотреть похожие/подобные фамилии и/или названия фирм - как они обычно на русском передаются.
Это мысль! Пойду мучить Яндекс.
Яндекс раскололся сразу - Крозье.
Не. Крозьё - по русски неблагозвучно. Ну и - «ё» в текстах то и дело съедается (заменяется на «е»).
Ну, я просто не мог не вставить свои пять копеек, ага.
А и пусть съедается.
Брэндон-кун Во вселенной Вархаммера
О, у меня муж тоже адепт Вархаммера.
Ну, я просто не мог не вставить свои пять копеек, ага.
А мне очень нравятся Ваши пять копеек, так что не стесняйтесь.
Совершенно верно, более того, там аж два вида этой искажённой латыни. Сам язык называется Готик и бывает, Высший и Низший.
Ну т.е. примерно как в "5 элементе было" - "Я знаю два языка, английский и английский матерный" =)
Мужу, в таком разе, пламенный привет, от вахофага - вахофагу)
Кстати то, о чём я говорил: в правой руке - Крозиус.
Жуть какая.
Муж передаёт привет обратно.
Я недостаточно знакома с контекстом, но полагаю, litigation в данном случае название отдела/департамента/подразделения фирмы или организации, который занимается этой самой litigation (ну как сказать "снабжение хочет", подразумевая отдел снабжения). То есть что-то вроде отдела тяжб/процессов.
Я тоже так подумала, и, возможно, именно реплика в сериале то и значит, но сам процесс хотелось бы понять тоже.
Поскольку фирма юридическая, то как-то глупо писать "отдел по тяжбам" - там вся фирма по тяжбам. Да и Википедия даёт понять, что значение английского термина куда уже, чем значение русского "тяжба". Но я просто не могу связать слова в статье воедино - словари, очевидно, дают слишком общие значения.
Ну я в общем подумала, посоветовалась, и решила перевести как "досудебная подготовка", тем более по контексту сериала оно и должно быть.
Относительно litigation - это судебный спор (в первую очередь), затем может быть процесс, судебный дело в гражданском процессе, тяжба. Данное понятие или слово происходит из Право международной торговли.
То есть, в США такие крупные адвокатские фирмы могут позволить иметь отдел, подразделение, основной деятельностью которых являются споры. Довольно часто клиенты/стороны не могут договориться, но и не хотят идти в суд (выносить сор из избы). Вот в решении данных споров и участвуют сотрудники/адвокаты данного отдела. Кстати, достаточно "прибыльное" место.
Данные адвокаты еще называются по новому mediators, а их деятельность - Mediation is a process that creates valid consensus with the aid of a neutral third party skilled in dispute resolution.
Но мне это не нравиться.
Извините, если что ...
Прошу прощения, но не воспринимайте английские субтитры за 100% верные. Иногда грамматические ошибки в английском языке уводят "не в ту степь".
litigant - юр., сторона в гражданском процессе
litigate - судиться
Но ... как уже ранее написал, это спор, в 99,9% случаев не доходящий до суда.
SerjRU aka Сергей.
Но Шеффрин-Маркс, если я правильно помню, в третьей-пятой серии будет разбираться в суде, да и с самого начала этот коллективный иск готовился для суда. Как же всё-таки слова Кэри перевести, как Вы думаете? Пока что у меня получилось: "Буду заниматься досудебной подготовкой коллективного иска, вот куда меня распредилили". Пойдёт, или лучше по-другому переиграть?
И да, вы правильно перевели и отредактировали высказывание Кэри!!!
Ведь в данном предложение он намекает, что хотел бы быть фаворитом, постоянно выступать в суде, на публике. Слава, поклонницы, очередь клиентов, имя в названии конторы ... а не тяжкий труд, где нужный результат собирается по крупицам.
Извините, если что ...
SerjRU aka Сергей.
О, нет, вот тут я сильно-сильно не соглашусь!
А Алисию он спрашивал с тем контекстом, мне кажется, что "я вот при деле, занимаюсь самым главным делом в фирме, а ты? Нашла уже, куда пристроиться?"
А про Шеффрин-Маркс я думала - это то дело, где они против фармацевтической корпорации выступали, там ещё муж был парализованный, и боялись, что присяжного подкупили.
4 эпизод, "Fixed" - Alicia thinks she's discovered evidence of jury tampering in the firm's class action law suit against a pharmaceutical company. Судебное разбирательство против фармацевтической компании - одно, и оно возможно, основное!, которое ляжет в основу коллективного иска.
Контекст вопроса или высказывания Кэри может быть разным. 3 эпизод, "Home" - Кэри, "золотой мальчик", выпускник престижного универа, помощник Даяны, не любящий "грязную" работу, якобы "наработавший самое большее часов" из всех, ... и этот идеальный адвокат НЕ умеет выступать в суде - одно из главных качеств адвоката!!!
Алисия не прячется за Кэри, просто как умный и опытный адвокат, она предвидит что её могут обвинить в предвзятости, заинтересованности, личном интересе в решении дела. Тем самым, она делает грязную работу, но в суде выступает и несет ответственность "первое" кресло.
Извините, если что ...
SerjRU aka Сергей.
так это, что сложного? "...где замешан исполнительный директор фонда Бахи". Имеется же в виду вполне конкретный фонд, который скорее всего спонсирует эти гонки, и вот у этого фонда есть вполне определённый исполнительный директор. Или я чего-то не так поняла?
Да наверное так, только тогда в Википедии был бы такой фонд, а там никаких следов... Но, наверное, так и есть. Спасибо.
я думаю, смысл в том, что он становится многословен как Пруст - Пруст считается очень, ээ, многословным автором, "растекающимся мыслью" по любому поводу.
Лишний повод его не читать.
на здоровье. )) представляю, как может заколебать такой поиск смысла по контексту, угу. )