Великий нехочуха
Сегодня же на Холлмарке начали показ Хорошей жены - вот на торренте выложили первую серию (кстати, описание содрали с моей раздачи - которое я сегодня днём за пятнадцать минут придумала), я вся в нетерпении качаю - какой же перевод, а как же будет то и это?
Ну что я могу сказать, начало сразу же порадовало. "Час назад я отказался от должности прокурора штата". Мать вашу за ногу - ну вы же буржуйский канал, вы же, блин, профессионалы за деньги, и это ж, блин, отнюдь не первый детективный/юридический фильм, который на русский переводится - ну неужели сложно проверить, посмотреть в словаре и Википедии, чтобы понять, что state's attorney of Cook county никак нельзя переводить как прокурор штата!
Как-то очень резко поняла сейчас зануд-переводчиков, которые спорят с официальными изданиями - вроде плевать на ошибки, и так сойдёт, ведь общий смысл-то сохраняется, а занудные подробности устройства американской прокуратуры никому не нужны - а вот и нифига, нужны, и общий смысл очень даже искажается.
Но одно дело за таким же как ты фансаббером исправлять, а другое - слушать лажу профессионала.
Ладно, но вроде чисто литературный перевод у них неплох, надо послушать и взять на заметку.
Выплески занудства по отдельным фразам
Блин, дальше можно цитировать почти каждую фразу. Комментарии делятся на такие категории:
а) более короткий и удачный литературный вариант, чем в субтитрах - молодцы! и надо будет в эту сторону думать. Примерно 15%;
б) сокращённый вариант, который искажает смысл именно из-за сокращения - ох. Про тайминг и бешеных нью-йоркцев я тут уже не раз ныла, а озвучка, с одной стороны, и критичнее к таймингу, и позволяет лучше маскировать несоответствие перевода - но смысл же, смысл! Примерно 60%;
в) лажа, просто лажа. Оставшиеся 25%.
Сделать что ли из всей этой истории лестный для себя вывод - что этот сериал действительно сложно нормально перевести, поэтому можно гордиться за коллег-фансабберов и себя? Хотелось бы, но - чего ж они You want to trade? перевели как "хотите быть трейдером?"
Вообще это ужасная несправедливость мироустройства - почему в языке обязательно какая-то пакость найдётся? Если сам язык с нормальной фонетикой, с жёсткой понятной грамматикой, с почти однозначными словами - так письменность такая, что проще сразу остаться безграмотным. А если письменность нормальная, и ты даже можешь слова прочитать, и ты даже знаешь значение слов - то этих значений, блин, столько, и они так контекстно-зависимы, что поймать смысл сказанного всё равно не удаётся.
Upd. Нет, блин, я не могу - чем дальше в лес, тем толще партизаны. Я уже после каждой фразы ставлю на паузу, делаю пробежку по потолку, чтобы успокоиться, и потом только способна продолжать слушать дальше.
Надо мне искать работу переводчика. Я только что получила наглядное доказательство, что, при всём незнании английского, квалификация у меня ого-го!
Ну что я могу сказать, начало сразу же порадовало. "Час назад я отказался от должности прокурора штата". Мать вашу за ногу - ну вы же буржуйский канал, вы же, блин, профессионалы за деньги, и это ж, блин, отнюдь не первый детективный/юридический фильм, который на русский переводится - ну неужели сложно проверить, посмотреть в словаре и Википедии, чтобы понять, что state's attorney of Cook county никак нельзя переводить как прокурор штата!
Как-то очень резко поняла сейчас зануд-переводчиков, которые спорят с официальными изданиями - вроде плевать на ошибки, и так сойдёт, ведь общий смысл-то сохраняется, а занудные подробности устройства американской прокуратуры никому не нужны - а вот и нифига, нужны, и общий смысл очень даже искажается.
Но одно дело за таким же как ты фансаббером исправлять, а другое - слушать лажу профессионала.
Ладно, но вроде чисто литературный перевод у них неплох, надо послушать и взять на заметку.
Выплески занудства по отдельным фразам
Блин, дальше можно цитировать почти каждую фразу. Комментарии делятся на такие категории:
а) более короткий и удачный литературный вариант, чем в субтитрах - молодцы! и надо будет в эту сторону думать. Примерно 15%;
б) сокращённый вариант, который искажает смысл именно из-за сокращения - ох. Про тайминг и бешеных нью-йоркцев я тут уже не раз ныла, а озвучка, с одной стороны, и критичнее к таймингу, и позволяет лучше маскировать несоответствие перевода - но смысл же, смысл! Примерно 60%;
в) лажа, просто лажа. Оставшиеся 25%.
Сделать что ли из всей этой истории лестный для себя вывод - что этот сериал действительно сложно нормально перевести, поэтому можно гордиться за коллег-фансабберов и себя? Хотелось бы, но - чего ж они You want to trade? перевели как "хотите быть трейдером?"
Вообще это ужасная несправедливость мироустройства - почему в языке обязательно какая-то пакость найдётся? Если сам язык с нормальной фонетикой, с жёсткой понятной грамматикой, с почти однозначными словами - так письменность такая, что проще сразу остаться безграмотным. А если письменность нормальная, и ты даже можешь слова прочитать, и ты даже знаешь значение слов - то этих значений, блин, столько, и они так контекстно-зависимы, что поймать смысл сказанного всё равно не удаётся.
Upd. Нет, блин, я не могу - чем дальше в лес, тем толще партизаны. Я уже после каждой фразы ставлю на паузу, делаю пробежку по потолку, чтобы успокоиться, и потом только способна продолжать слушать дальше.
Надо мне искать работу переводчика. Я только что получила наглядное доказательство, что, при всём незнании английского, квалификация у меня ого-го!
сорри, я уточнить: когда ты говоришь, что они правы в этом переводе - это ирония или всерьез? потому что перевод категорически ошибочен
Не, я всерьёз, но если перевод ошибочен, то и ладно.
Я поняла эту фразу так: "я признаюсь в своих безрассудных связях с этими женщинами". Ну, может, буквально: "я признаюсь, что вопреки благоразумию с ними связался", вот так. Это правильно или там как-то по-другому?
вот это как раз правильно, ага, абсолютно
Во, блин.
Что, с официальными переводами аниме всё ещё хуже? Хотя вполне предсказуемо, конечно - культура-то совсем другая, и там подход на тяп-ляп тем более к весёлым результатам приведёт.
Но у меня вот из-за этого всего паранойя развивается - не могу смотреть сериалы с официальной озвучкой даже не потому, что голоса не те - а потому что не доверяю содержанию. Но ведь на все интересные сериалы субтитров не найдёшь - тем более русских.
Что не найдёшь абов на всё - это верно подмечено. А с лицензиями аниме всё ещё хуже, действительно) Хотя фактор "голоса не те" играет едва ли не решающую роль.
Сорри за коммент, у меня приступ внезапной любви к сериалу и внезапное таскание кота за хвост на работе.
Я скачала "Жену" с двумя дорожками - английской и холмарковским переводом, и первые серий пять или шесть откровенно ржала, сравнивая оригинал и перевод. Перевод как раз шел с секундным отставанием, так что я слышала обе дорожки, и это был дикий позитив
Там же не только прокурор штата. Сама формулировка "отказался" порадовала неимоверно. Как будто ему предложили должность, а он взял и отказался. Подал в отставку уж тогда.
А еще был феерический бред в самой первой долгой сцене с Алисией и Уиллом, где они сидят вечером в офисе. В переводе получилось, что Уилл вотпрямщас бросит юридическую практику и уйдет в безработные, а Алисия ему на отвечает, что у него хорошо получалось быть безработным. Шо это было? А в оригинале, если я правильно помню, было что-то о спортивных занятиях Уилла в студенческие годы. Кто это переводил?
И юридические термины путали постоянно.
Мне хватило ровно одной серии, чтобы больше этот Холлмарковский перевод не слушать.
А юридические термины - это смерть.
Наибольший предмет гордости, если честно - всего навсего перевод client-attorney privilege.
Я и сейчас этот перевод иногда включаю, чтобы похихикать. Надо же себе самооценку поднимать
А юридические термины - это да, страх. Если ты не юрист и в этом не варишься, да еще и система права другая - тяжело понимать. Я вчера случайно просветилась насчет ложной коннотации нашего арбитражного суда в английском варианте, полдня себя грызла, что в давнем договоре неправильно перевела, пока не сообразила, что чисто случайно получилось все-таки правильно. А в сериале еще постоянно идут термины по условным приговорам, там даже в первом приближении мне боязно. Ты герой
адвокатская тайна, устоявшийся и описанный в законах термин. Как просто, да?
Когда ты объяснила, то просто: ) Но так сразу абсолютно не ясно, что это оно.
Хотя если писать о том, как тяжело состыковать наши юридические термины и англо-саксонскую систему - это целый том получится.
Не всегда и возможно понимать. Ну, то есть, я ещё и английского самого по себе не знаю, но до сих пор помню это чувство беспомощности, когда читаю википедную статью, и в лучшем случае опознаю слова по отдельности, но в общий смысл они не складываются никак.
в лучшем случае опознаю слова по отдельности, но в общий смысл они не складываются никак.
Так это поначалу. А с опытом понимание приходит
В принципе, да, но всё равно английский - ужасный язык.
Интересно, а как наши языки со стороны выглядят тогда
А чёрт его знает. Я над этим задумываюсь регулярно - но в русском (и украинском, и других славянских языках, наверное, тоже) очень мощная грамматика, которая сильно способствует однозначности.
Кстати, вот интересно, у тебя такой эффект проявляется - когда пытаешься говорить или писать по-английски, сами собой получаются длинные сложные фразы? Вот муж мой в американской фирме работает, там английский вообще обязательный - у фирмы отделения по всему миру, и они постоянно телеконференции проводят, или просто переписываются. И вот американцы жалуются, что наши очень витиевато изъясняются, "очень сложные фразы, прямо как у Толстого". Ну, когда он мне это сказал, я похихикала - типа надо же, на неродном языке, который, естественно, не очень хорошо знаешь, выражаться так сложно, что родные носители языка не понимают.
А потом сама попыталась написать что-то на IMDB и поймала себя на том же самом. Оно вроде по-английски, с чудовищными матами, чтобы подобрать нужные слова, постоянно через словарь и автопереводчик - и всё равно видно, что это русские предложения, со всеми грамматическими наворотами русского языка.
Ну вот это, по-моему, следствие нашей грамматики - из-за падежей, из-за мощной системы окончаний, благодаря чему никогда не спутаешь разные части речи между собой, из-за всего этого мы привыкаем к сложным словесным конструкциям.
А многозначность самих слов - это да, бывает, как во всяком приличном языке.
Да, это есть. С нашими падежами не перепутаешь, к примеру, к какой части предложения относится то или иное слово. Плюс в письменном языке еще и пунктуация очень хорошо разграничивает, что к чему.
Кстати, вот интересно, у тебя такой эффект проявляется - когда пытаешься говорить или писать по-английски, сами собой получаются длинные сложные фразы?
У меня другое - я жуткая стилистическая повторяшка: ) Если накануне вечером я читала английский фик, где все изьясняются короткими рублеными фразами, то сегодня я буду говорить почти так же, а если Диккенса - то ховайтесь, викторианская велеречивость вам гарантирована. Сколько уже себя на этом ловила, даже по мелочи - поговорю с англичанином несколько минут, потом его стиль речи копирую, и так до бесконечности. Но вот если долго нет общения/письма на английском, а потом что-то надо сказать/написать - то да, проявляется. Предложения длиннее становятся и какие-то "разжеванные", что ли.
А в переводах наши технари страдают длиннотами. Это очень сильно выделяется на фоне таких же английских текстов, где все в три слова. А в юридическом тексте - неее, это еще надо смотреть, где фразы сложнее и закрученнее окажутся.
вот американцы жалуются, что наши очень витиевато изъясняются, "очень сложные фразы, прямо как у Толстого".
Может быть, еще и потому, что мы любители существительных (особенно в канцелярщине), а английский - более "глагольный" язык.
Оно вроде по-английски, с чудовищными матами, чтобы подобрать нужные слова, постоянно через словарь и автопереводчик - и всё равно видно, что это русские предложения, со всеми грамматическими наворотами русского языка.
И с нашим порядком слов в предложении. Я даже сформулировать точно это не могу, но бывает, ловишь себя на том, что все слова подходят, сказано как надо, а вот слова вроде не в тех местах стоят))
Вообще-то я думаю ровно наоборот.
И с нашим порядком слов в предложении. Я даже сформулировать точно это не могу, но бывает, ловишь себя на том, что все слова подходят, сказано как надо, а вот слова вроде не в тех местах стоят))
А просто центр предложения, ключевое слово, вокруг которого всё остальное строится, получается другим.