У меня было две недели лютого интернет-молчания, вызванного попыткой написать отзыв на "Покорение дворца Яньси", сегодня утром я наконец созрела добавить ещё пару слов - дыбр рухнул. Потом, правда на несколько минут ожил, что позволило скопировать черновик записи и принести уже сюда, но дальше рухнул снова. Исход на дыбр был, помнится, из-за глюков дайрей. Теперь пора мигрировать обратно, да? Хотя, конечно, при манере любой пост писать месяцами или годами их всё равно надо делать в гугл-доках. Интересно, как будет весело, когда и они рухнут.
Я тут на дыбре написала целую серию постов по давней задумке. Копирую сюда в одну запись. Дальше пойдёт череда ссылок - там где "Пост такой-то" - это ссылка на дыбр, а сам текст поста скопирован ниже. К сожалению, ссылки на всякие источники внутри дыбровских постов надо копировать и подставлять вручную, что мне делать лень.
Примечание: там в комментах на дыбре разгорелась небольшая дискуссия, что все всё правильно понимают - естественно, отрицать чужое понимание я не собираюсь, но перевод всё равно считаю неправильным и уродливым.
Текст поста 1Ворчание по некоторым из нижеследующих примеров сидит и чешется во мне годами, пора выпустить его наружу. Но, к радости, примеров правильного, красивого, а иногда и просто талантливого перевода названий тоже хватает. Как хватает и просто интересных казусов, где никто ни в чём не виноват. Так что пост, слава богу, не будет сплошь ругательным, тем не менее, минутка важной отмазки.
Как человек, в некоторой степени причастный к фандомному переводу, но при этом дико ленивый и тормозной, я очень уважаю труд своих коллег-переводчиков, а особенно уважаю начисто отсутствующую у меня способность доводить переводы до конца и выдавать результат в сжатые сроки. И хотя я дальше буду ругаться на то, что переводчик чего-то не сделал или где-то ошибся, я прекрасно понимаю, что сама такая умная только из-за того, что имею время и свободу не торопясь обдумать то да сё. В общем, будем, любезные читатели, держать в голове, что переводчики - большие молодцы, которые своим трудом дают нам доступ к любимой траве.
Китайские сериалы, как правило, имеют минимум одно (но часто больше) китайское название и одно название на иностранном языке - в 99% случаев на английском, но изредка проскакивает что-нибудь вроде французского. Официальное название на английском языке когда бывает просто переводом китайского, когда - не совсем переводом, а скорее обыгрыванием, а когда - названия на двух языках вообще никакой связи не имеют. В русском фандоме скорее всего будут переводить английское название, но я всё чаще встречаю примеры, когда переводят как раз китайское название - и не просто переводят, а с сохранением контекста. При этом случаев, когда английское название если не лучше китайского само по себе, то точно лучше для перевода на русский язык - тоже полным-полно. И я как минимум один такой пример приведу, ну и вообще, давайте уже к конкретным названиям.
1. 长安十二时辰. The longest day in Chang'an. Самый длинный день в Чанъане.
Зайду сразу с любимого козыря. Господи, я еле это название набрала, настолько оно меня бесит! Потому что это даже не перевод, это тупая калька с английского, которых сейчас в русском слишком много и которые действительно уродуют язык. Не потому, что калька всегда плохо - не всегда. А потому что смысл искажается нафиг.
Но для начала давайте разберёмся с китайским названием. В переводе на русский оно звучит как "Двенадцать страж Чанъаня", где стража - это промежуток времени. Само по себе китайское название романа (а оно взято для сериала без изменений) тоже вторично, потому что основная идея - что действие происходит строго в одни сутки, и нам показывают параллельно события, которые идут в одно время, но в разных местах города и с участием разных людей - эта основная идея взята из американского сериала "24 [часа]". И вот эти современные 24 часа переложили/пересчитали в тогдашние 时辰.
Китайское 时辰 означает основную единицу времени, принятую в древности и равную нашим современным двум часам. Классический перевод этого слова - именно "стража", и не просто так, ибо у этого слова издавна есть такое вот значение - промежуток времени, во время которого несёт службу один и тот же караул. В русском языке, русское значение. На стражи в основном делилась ночь, а не все сутки, но вот эти китайские двухчасовые промежутки в русской китаистике как правило переводились словом "стража" - легко загуглить примеры. Тем, не менее, есть и другие варианты перевода. Сейчас БКРС на 时辰 отзывается определением "большой час". Ну а иногда пишут просто "час", особенно если этот час идёт со своим индивидуальным названием ("час быка" и так далее).
Ни слово "стража", ни слово "час" для перевода названия не годятся. Потому что они сразу же воспринимаются неправильно - стража воспринимается как служба или небольшой отряд стражников, час воспринимается в современном значении, промежуток в 60 минут, 1/24, а не 1/12 суток. Если при переводе основного текста романа/сериала слово "стража" использовать можно, просто снабдить сноской при первом употреблении, то в названии сноски ставить некуда. И если название ещё может себе позволить быть непонятным или бессмысленным, то быть неправильно понимаемым - нет.
Таким образом, китайское название для перевода не годится. И подтверждение этому мы видим уже в английском официальном названии, которое и не является переводом с китайского. Муж мне тут, кстати, подсказал, что английское название может быть отсылкой к американскому фильму (и книге) The longest day. Вполне может быть, китайцы никогда не упустят повод сделать отсылку. И если ещё можно задуматься на тему, стоит ли делать осмысленный _перевод_ английского названия, то калька точно не годится. Потому что что выражение long day в английском, что "длинный день" (а тем более "самый длинный день") в русском имеют определённые значения, которые никак не совпадают.
Have a long day означает, что был тяжёлый, трудный день. День, который субъективно воспринимается долгим. Причём это выражение несёт однозначно негативную коннотацию - так не скажут про день, который до отказа заполнен какими-то счастливыми и интересными событиями. Нет, long day означает тяжёлую работу, а если и безделье - то бесконечную скуку, и в конце такого дня человек чувствует себя уставшим и эмоционально опустошённым.
Длинный же день в русском имеет куда более буквальное и объективное значение - это длинный световой день. А "самый длинный день" - это самый длинный световой день, день летнего солнцестояния, 22 июня. То есть из-за одного этого "самый длинный день" не подходит для названия сериала, события которого происходят в праздник фонарей (то есть в конце зимы или в самом начале весны). Но главное - выражение "длинный день" несёт положительную коннотацию. Ну, или несло до начала Великой отечественной. И Симонов в своём стихотворении как раз обыгрывает противоречие между таким прекрасным днём и тем страшным событием, которое тогда произошло: Тот самый длинный день в году С его безоблачной погодой Нам выдал общую беду На всех, на все четыре года Да, можно придраться к тому, что в стихотворении явно указывается "самый длинный день _в году_", а в названии сериала как бы нет, но эта придирка всё равно не работает - чтобы понимать, какой в году самый длинный день, мы сперва должны понимать значение самого выражения "длинный день", что под этим подразумевается - а это именно продолжительность светового дня.
То есть в результате этого бездумного калькирования мы получаем неправильное название, которое противоречит тому, что происходит в сериале. И ладно бы это название было неправильным, но хотя бы удобным - но нет, получилась длиннющая неудобоваримая фраза, и все, кто обсуждает сериал, используют аббревиатуру СДДЧ.
Как же стоило назвать сериал по-русски? На мой взгляд, переводить название как "Самый трудный день в Чанъане" тоже не стоит - потому что всё так же длинно, и потому что "день". Читатели моего дневника могут помнить мой вариант названия: "Тревожные сутки в Чанъане". Тоже длинно, да. Поэтому для бытового употребления я использую "Чанъаньские сутки", что слегка короче. Почему "сутки", надеюсь, ясно - всё то же точное указание на время действия. А "тревожные" соответствуют традиции названий в русской/советской литературе, или в кино. Есть фильм "Тревожное воскресенье" - про пожар и как его тушили, как спасали людей. Есть фильм "Тревожный месяц вересень", про борьбу с бандеровцами между прочим.
Но если это название слишком длинное, если не нравится слово "сутки" - да назовите хоть "Однажды в Чанъане", хрен уже с промежутком времени и с нагнетанием. Но только не эта мерзкая калька.
Однако всего один пункт, а уже простыня. И даже второй пункт не получится, потому что у нас тут свет вырубают. Продолжение следует.
Текст поста 2.О чём стоило внятно сказать ещё в прошлый раз: почему перевод названий - это особый случай, который достоин отдельного разговора. Ну, кое-что я написала уже в первой части: название должно быть или правильно понимаемым, или уж вовсе непонятным, но оно не должно приводить к неправильному пониманию. При этом в названии, разумеется, негде разместить какие-то сноски, комментарии, разъяснения.
Но, кроме того, стоит держать в голове, что название будет использоваться. Во-первых, для гугления, а во-вторых и в-основных - для обсуждения. Очевидно, что название должно быть не слишком длинным, легко запоминаться, но одновременно быть в чём-то оригинальным и содержательным. Эти требования справедливы к названию на любом языке.
Но русский язык, в силу своих особенностей, даёт дополнительные требования. В разговорах про сериал название будет использоваться как некая сущность, или, грамматически выражаясь, именная группа (определение термина можно посмотреть здесь, но термин и по названию интуитивно понятный). В составе предложений это название будет склоняться, согласовываться с глаголами, обвешиваться дополнительными прилагательными/причастиями или входить в состав словосочетаний с другими существительными/именными группами. И идеально, если само название будет короткой именной группой, или неплохо, если название к такой короткой именной группе будет легко и очевидно сводиться.
Теоретическая часть окончена, пошли по примерам.
2. 白夜追凶. Day and Night. День и ночь. 骊歌行. Court Lady. Придворная дама. 成化十四年. The Sleuth of Ming Dynasty. Сыщик династии Мин / 14-й год правления императора Чэнхуа.
Тут я собрала примеры, когда английское название лучше китайского, и на русский язык лучше переводить именно английское. Прежде всего это касается моих любимых "Дня и ночи". Китайское название 白夜追凶 буквально означает "Белая ночь преследует преступников". Две последние ханьзы, 追凶 (преследует преступников) являются, возможно, традиционным окончанием для названий детективов - во всяком случае я случайно нашла ещё один современный "Дню и ночи" сериал с таким же окончанием названия, а кто его знает, сколько можно накопать, если копать.
"Белая ночь" будет особо неудачной в переводе на русский. Даже несмотря на наличие Дунбэя в составе Китая, сама идея полярного дня, по-моему, глубоко чужда китайскому сознанию. И поэтому "белая ночь" для них звучит скорее как сознательное противоречие, как гибрид словосочетания "белый день" и слова "ночь". А в русском языке (да, я предвкушаю, как опять набегут критики ) это определённое понятие, имеющее определённое значение. Будете набегать - отобьюсь ссылкой на википедию. Более того, в русской культуре это понятие ещё имеет и сильную ассоциацию с конкретным городом, так что название китайского сериала "Белая ночь преследует преступников" поневоле заставит задуматься, что братья Гуани забыли в Питере.
Но даже если отмахнуться от возможных ненужных ассоциаций, название "День и ночь" всё равно лучше, безусловно лучше - потому что гораздо энергичнее звучит. Это простое и короткое противопоставление, абсолютное противопоставление, а не такое завуалированное, как в словосочетании "Белая ночь". Моего минимального знания китайского не хватает, чтобы доказать свои ощущения, но я нутром чую, что по-китайски "День и ночь" так просто не скажешь, это будет криво звучать. А так китайское название имеет окончание, однозначно определяющее жанровую принадлежность, да ещё идеальной длины в четыре ханьзы - и всё это прекрасно, но даже для китайского было бы лучше, если бы в названии осталось только чистое противопоставление понятий "день" и "ночь".
С китайским названием "Придворной дамы" проблема в том, что оно скорее отсутствует, чем присутствует. Во время показа сериала я ещё застала в байкепедии старое название, но, к сожалению, не спохватилась его перевести. Вероятно, это было или повторение названия книги, или вариации на тему. Изменение название на 骊歌行 произошло, похоже, едва ли не перед самым выходом в эфир, и явно сделано для того, чтобы вызвать ассоциации с 长歌行 (Чангэ), которая тогда только-только весьма успешно выступила, и была про тот же временной период, что и "Придворная дама". 骊歌行, насколько я понимаю, значит "прощальная песня" - не сказать, что страшно осмысленное название.
А вот "Придворная дама" - напротив, подходит как характеристика главной героини. Я хотела было придраться, что относительно подходит - но нет, быстрое гугление показало, что как раз очень точно. Потому что придворная дама - это дама, состоящая в придворном штате и имеющая некоторые обязанности по службе. Конечно, придворными дамами были аристократки, а обязанности включали в себя ерунду вроде носить шлейф царицы или подавать королеве стакан воды (вы тоже любите этот фильм? ), что несколько отличает такую даму от Фу Роу, которая была на положении дворцовой служащей, находилась во дворце практически в заключении, не имея никакой личной свободы, да и обязанности у неё были реальные - тяжёлая мастеровая работа. Ну, по крайней мере, до тех пор, пока она не выбилась в личные любимицы царицы и не стала фактически управлять сначала дворцом, а потом и государством. Ох, сливать яд по поводу "Придворной дамы" я, наверное, никогда не перестану.
Но выбор для перевода английского названия - это очень правильно.
И вот последний случай - про "Сыщика династии Мин". То есть если брать те соображения, про которые я говорила в начале поста - что название должно быть понятным и легко запоминаться, то тут однозначно предпочтительно английское название. Я думаю, его специально так и сделали, чтобы оно было понятным для западной культуры. Потому что китайское название - это дата в традиционной китайской системе исчисления, когда указывался год правления под неким девизом правления. Традиционно девиз правления избирался хуандеем после восхождения на трон, и этот девиз можно условно считать светским именем хуандея.
И вот группа FSG Your Dream, у которой я смотрела сериал, для перевода выбрала именно китайское название, получилось "14-й год правления императора Чэнхуа". Я не знаю почему - может быть, потому что это название романа, а роман уже был переведён и имел некоторую фанбазу, может быть, они не хотели теряться на фоне других переводов, а может быть просто решили щегольнуть своим знанием китайского. И вот хоть по практическим соображениям английское название лучше, удобнее - а и перевод с китайского тоже не вызывает возражений. Хотя бы потому, что получилось красиво.
Текст поста 3.Китайцы страшно любят всякие отсылки и цитаты, просто хлебом не корми, дай хотя бы упомянуть какой-нибудь литературный шедевр или историческое событие. И это касается всех, буквально всех. Вот мой любимый рэппер Гай - казалось бы, чунцинское быдло, ему бы только ганста-рэп писать, но стоило мне сунуть нос в его тексты, как на меня сразу выпрыгнули "Речные заводи", "Пионовая беседка", манёвр в пустом городе - и это только начало.
Ну а уж в названиях сериалов сам бог велел оторваться с отсылками. И они отрываются. Не счесть случаев, когда пытаешься перевести китайское название, а тебе уже и пытаться не надо - БКРС подсказывает, как это давно переведено на русский, потому что очередная литературная классика. Ещё лучше, когда подсказывает не БКРС, а АвенюХ сразу объясняет, что к чему. Ну а сколько всего нам, западным варварам, всё равно не видно, потому что объяснить некому, даже думать страшно.
Причём иногда бывают отсылки ради отсылок, не имеющие никакого отношения к содержанию сериала. Вот как в нелюбимом "Only side by side with you", где китайское название - 南方有乔木 - это цитата (даже половина цитаты) из "Ши цзина" ("Канона стихов"), и либо скрытый смысл цитаты совсем уж скрыт, либо единственное отношение, которое цитата имеет к сериалу (а изначально, наверное, к книге) - что из этой цитаты собрали имя главной героини, 南乔 (Нань Цяо). Сама цитата значит "На юге есть высокое дерево", продолжение - "но нельзя под ним отдохнуть". Почему нельзя отдохнуть, я уже не знаю, это в сам "Ши цзин", наверное, надо лезть.
Но это так, пример бессмысленной цитаты, только ради понтов. Во многих случаях отсылки и цитаты делаются не просто так. А при переводе таких названий становится ещё не проще.
3. 知否知否应是绿肥红瘦. The Story of Minglan. Дочь наложницы: история Минлани.
Тут как раз тот случай, когда нет смысла переводить китайское название, оно и по-китайски-то слишком длинно звучит. Но обратить на него внимание всё-таки стоит. По-русски оно значит "Разве не знаешь, что так и бывает - листья растут, а цветы увядают". И фиг бы я так красиво и умно перевела, если бы не понимала контекста. Узнала я об этом благодаря любимой АвенюХ, коротко перескажу, в чём дело.
читать дальшеЭто цитата (заключительные строки) из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао. Есть несколько переводов стихотворения на русский, но они мне все не нравятся, особенно перевод ключевого момента, поэтому лучше перескажу стихотворение. Ночью была буря, но, поскольку поэтесса/лирическая героиня была в дупель пьяная, она так и не проснулась, но утром с опаской спросила служанку - а та ей ответила, что райская яблоня в саду та же, что прежде, с ней ничего не случилось. Ну и дальше идут эти заключительные строки - "разве не знаешь, что так и бывает - листья растут, а цветы увядают". Я так понимаю, что это всё слова служанки, которая решила поучить жизни барыню, но на самом деле фиг поймёшь, потому что в китайской поэзии краткость не столько сестра таланта, сколько мама, папа, дедушка, бабушка и вся остальная родня вместе взятая. А пунктуацию китайцы, поразительное дело, так и не изобрели.
绿肥红瘦 (листья растут, а цветы увядают, но буквально - зелёное утолщается, красное истощается) стало чэнъюем (крылатым выражением), означающим, что красота юности быстротечна. Но чтобы поплакать о мимолётной юности, достаточно было бы сказать про увядающие цветы, а у нас есть же ещё и растущие листья. Поэтому полный смысл метафоры, по-моему, в том, что да, праздничная и прекрасная юность быстротечна, а после наступает обыкновенная жизнь. Можно сказать, скучные будни. Но это время роста и созидания, и вообще - это основное время в жизни.
И это название не зря выбрали для книги и потом сохранили в сериале. Потому что история свадьбой ни разу не заканчивается. Правда, у сериальной Минланьки эти скучные семейные будни включали в себя уворот от ассасинок и прочих безумных баб с ножами, попытку вытащить мужа из тюрьмы и расследование покушения на любимую бабушку. Большинство богатых сунских домохозяек, наверное, ограничивались всё же тем, что заставляли слуг подчиняться, терпели издевательства свекрови и ловили воров-управляющих. Что тоже небезопасно для жизни, впрочем.
Однако вернёмся к названию. Понятно, что переводить всю эту прелесть на английский не было смысла - мало того, что и само название получалось длинным, к нему ещё требовался обширный комментарий вроде видео АвенюХ, чтобы оно становилось понятным. Поэтому по-английски сериал назвали совершенно без изысков, просто и ясно: The Story of Minglan. И вот можно было перевести так на русский и на этом успокоиться.
Ну, разумеется, если правильно это сделать, а не писать хуйню вроде "История Мин Лань". Во-первых, в полном китайском имени, состоящем из фамилии и личного имени, пробел ставится между фамилией и именем, а все слоги, относящиеся к фамилии (как правило - один), и все слоги, относящиеся к личному имени (в большинстве случаев - два), пишутся слитно. Минлань - это её личное имя, фамилия у неё Шэн. А Мин Лань - это имя какого-то человека, у которого фамилия Мин, а личное имя - Лань. Если я правильно понимаю, как раз тут проявляются различия в транскрипции по-русски китайских и корейских имён - в корейских все слоги пишут раздельно, каждый с большой буквы. Ну, я так представляю себе. А вот про китайские я вам зуб даю - сначала фамилия, слитно внутри себя, потом личное имя, тоже слитно внутри себя. И если только личное имя, то всё равно слитно.
А кроме того, оно ещё и склоняется. Если китайское имя обладает признаками, соответствующими существительному такого-то подходящего по роду склонения, то оно склоняется. Немного с выворотом, но выворот касается сочетания фамилия+имя, а личное имя склоняется всегда. И если имя заканчивается на согласную с мягким знаком (в случае китайского такой вариант один, окончание на "нь"), то имя будет склоняться всегда - мужское как существительное второго склонения, женское - как существительное третьего склонения. Поэтому "История Минлани", без вариантов.
Однако в русском названии откуда-то появилась ещё и "Дочь наложницы". Не знаю, откуда - но хочется думать, что русские переводчики сами придумали. Потому что это офигеть как здорово! Это название обладает всеми теми достоинствами, про которые я уже писала - оно короткое, понятное, не заезженное и та самая именная группа. И по смыслу прекрасно подходит - это действительно важная характеристика Минлани, которая повлияла и на её характер, и на её детство/взросление, и на её поступки во взрослой жизни.
4. 梦华录. A Dream of Splendor. Мечта о процветании.
Сразу видно, что пытались перевести английское название, но это так и не получилось. Предупреждаю: очень, очень длинно и нудно.И я переводчиков вполне понимаю, потому что эта конструкция через предлог "of" способна выкручивать русскоязычные мозги только так. Первоначальное понимание конструкции "именная группа of именная группа": предлог of означает родительный падеж и выражает, что между двумя именными группами есть отношения притяжательности - что вторая группа является притяжателем (как бы хозяином), а первая - притяжаемым (как бы принадлежит второй именной группе). И поэтому надо переводить эту конструкцию либо через родительный падеж, либо через притяжательные местоимения/прилагательные: friend of mine - мой друг chief of staff - начальник персонала Но в английском то и дело можно встретить эти выражения через of, которые никак нельзя переложить на притяжательность. И при попытке перевести их через родительный падеж получается какая-то бессмыслица.
Вообще этой конструкцией в современном английском не злоупотребляют, а вот пару-тройку веков назад она была в страшной моде. Я, недолго думая, сунула нос в оригинал "Гордости и предубеждения", и пожалуйста, предлоги of так и посыпались: possession of a good fortune want of a wife feelings or views of such a man the minds of the surrounding families the rightful property of some one or other of their daughters Это только два первых предложения. Причём все вот эти примеры можно перевести словосочетанием типа: основная именная группа + подчинённая именная группа в косвенном падеже. Не всегда, правда, через родительный падеж, потому что "владение состоянием" требует творительного, потому что тут не притяжательность, наверное, а отношения актор - инструмент. Но, тем не менее, всё равно получается осмысленно, а в остальных примерах без оговорок обычная притяжательность и родительный падеж ("желание/поиски жены", "чувства и взгляды такого человека", "в умах местных семейств" и так далее). Но промотаем страницу немного вниз, и вот оно: a young man of large fortune И тут уже никак. "Молодой человек большого богатства" звучит криво и довольно бессмысленно. Потому что large fortune - это никакой не притяжатель, это качество/признак молодого человека. И в таких случаях вторую именную группу следует переводить только как прилагательное, причём не притяжательное, а качественное или относительное. "Весьма богатый молодой человек".
A dream of splendor - как раз такой случай, splendor выражает качество/признак мечты. Но переводчики явно перевели это предложение как "мечта великолепия", решили, что это то же самое, что и "мечта о великолепии", ну а где великолепие, там и процветание. И так последовательно совершили две ошибки - во-первых, неправильно поняли конструкцию, а из-за этого, во-вторых, исказили смысл слова. Ибо splendor - это существительное, выражающее отвлечённое качество/признак (то есть "великолепие" только в смысле, что что-то великолепно, прекрасно, роскошно), а вовсе не сущность или состояние, как "процветание" или "богатство".
Ну ладно, исправляем перевод, получаем "Великолепная мечта". И получается не ахти. Во-первых, это название пустое - оно не говорит ни о чём конкретно, и его можно натянуть едва ли не на любую историю. А во-вторых, как станет ясно дальше, это и не совсем верный перевод.
Но вернёмся на шаг назад, к тому, что a dream of splendor звучит архаично. Из-за оборота через предлог of, да и слово splendor добавляет масла в огонь - этим словом сейчас мало кто пользуется, тогда как прилагательное - splendid - вполне себе употребляется. Зачем же сделали такое архаичное звучание? Как мне кажется, чтобы приблизить дух английского названия к духу китайского.
А китайское, как вы, наверное, уже догадались - это отсылка. 梦华录 - это часть названия одного старинного трактата, полное название 东京梦华录 ("Записи прекрасных снов о Восточной столице"). И отсылка эта совсем не ради красоты, и даже не ради какой-то там единичной аллюзии или ассоциации, нет, этот трактат можно считать историческим источником для сериала. Конечно, 梦华录 ни разу не "Чанъаньские сутки", где город вообще главный герой, главнее любого отдельного персонажа-человека, но в сериале очень постарались показать жизнь сунской эпохи, и большую часть времени действие происходит в этой самой восточной столице - тогда город назывался Бяньлян, сейчас Кайфэн.
Но оставим восточную столицу в покое и разберёмся с тремя оставшимися ханьзами, которые взяли для названия сериала. Начнём с последней, 录 - это "записи", "заметки" - довольно обычное окончание названия трактата, да и в названиях сериалов не так что бы редко встречается.
梦 - это "сон", а ещё "мечта". 华 в данном случае - название прекрасной волшебной страны Хуа, а 梦华 вместе образует интересное понятие. БКРС на это слово отзывается таким определением: "виден, прошлое как во сне (смутно), видеть прожитое как прошедший сон (букв. видеть во сне прекрасную страну Хуа 华胥, по притче об императоре Хуан-ди)". То есть 梦华 - это воспоминания, но заведомо неточные воспоминания, а романтизированные, превращённые в сказку. Это слово выбрано для названия трактата не случайно - насколько я понимаю, его написали в тот же год, когда чжурчжэни захватили половину страны, в том числе эту самую столицу, и трактат описывает уже утерянный прекрасный город.
И тут у нас проблема с переводом, потому что китайский язык вместе с английским сотрудничают против русского. И китайское 梦, и английское dream сочетают в себе два значения, которые в русском довольно чётко различаются и разнесены по разным словам, а именно "сон" и "мечта". То есть, что в китайском, что даже в английском названии сохраняется эта игра смыслов - с одной стороны мечта как выражение некоего желания, нечто, устремлённое в будущее, а с другой - сон о прекрасном прошлом. А вот русская "мечта" не имеет никакого значения, связанного с видением прошлого, она либо о будущем, либо о чём-то вообще несуществующем, несбыточном. И поэтому перевод "Великолепная мечта" получается не совсем верным, потому что нафиг теряется этот дополнительный смысл про прекрасное прошлое - в английском хотя бы средствами грамматики коннотацию сделали, а по-русски совсем ничего не остаётся.
Да и "сон" как-то ни туда, ни сюда. Называть сериал "Записи прекрасных снов" имело бы смысл только тогда, когда произведение было бы известным и литературная отсылка считывалась бы влёт. А кто об этом трактате знает, кроме заядлых китаистов?
Дня два назад я всё-таки вспомнила слово, которое и по-русски сочетает в себе понятия "сон" и "мечта", да ещё и не имеет такой привязки к будущему. Это слово "грёза", чаще употребляется во множественном числе - "грёзы". И оно бы, как мне кажется, идеально подошло бы для перевода трактата: "Записи прекрасных грёз о Восточной столице". А для сериала опять не годится. Потому что имеет сильную коннотацию чего-то ложного, ненастоящего, оторванного от реальности. Выражение "грезить наяву" как раз про это. А в сериале у нас приземлённые женщины борются за своё существование.
Короче, если упираться в перевод именно этого названия - с китайского или с английского неважно - то внезапно оказывается, что имеющееся название "Мечта о процветании" совсем неплохо. Пусть даже такая зануда как я способна собственный трактат написать, почему это неправильный перевод. Но хоть и неправильный, а безвредный - не создаёт ложного понимания, ненужных ассоциаций. При этом короткий, легко запоминающийся и чуть более содержательный, чем "Великолепная мечта". И по смыслу подходит - разве героини сериала не мечтают о процветании? Мечтают, конечно, и на благо этого процветания нехило трудятся.
Пока я не разобралась как следует в ситуации, я думала, что можно было бы взять в качестве названия другой источник сериала, а именно пьесу Гуань Ханьцина "Спасение подруги". Я не знаю, есть ли прям совсем перевод её на русский, но я нашла пересказ сюжета. Из этой пьесы взято имя главной героини (остальных персонажей не проверяла), и вообще пьеса тут по сути экранизирована. Проблема только в том, что в рамках сериала это первый и далеко не главный подсюжет. Дальше нас ждёт ещё море приключений, за которыми начало несколько позабудется.
Простите, товарищи. Не знаю, заебала ли я вас, но себя я этим блужданием в трёх ханьзах заебала точно. А по итогу получается, что хорошее решение тут одно - придумать собственное название. И я вот выбрала бы "Подруги" - пусть главный герой начальник НКВД, победитель госэкзамена и вообще Чэнь Сяо, а всё-таки основное содержание сериала - житейские приключения трёх женщин.
5. 长相思. Lost You Forever. Бесконечная тоска в разлуке.
А вот тут переводчики счастливо избежали всех проблем из предыдущего пункта. Потому что даже не стали браться за неудобное для перевода английское название, а перевели - и хорошо перевели - китайское. Не знаю, собственно перевели или достали уже готовый перевод из недр русской/советской китаистики - мне, сидящей в Софии домохозяйке, заглядывать в эти недра сложно, видно только то, что выложили в интернет.
长相思, как на китайском объясняет нам БКРС, это песня (я так понимаю, жанр песен) из собрания "Музыкальной палаты", о страданиях разлучённой влюблённой пары. 长 - длинный, но как эпитет употребляется в тех же ситуациях, когда по-русски говорят "вечный" или "бесконечный". 相思 тоже получается специфическим понятием, которое не совсем раскладывается на составляющие ханьзы: это непрестанно тосковать по любимому, и особенно в разлуке. Поэтому "Бесконечная тоска в разлуке" - абсолютно правильный перевод.
Единственно что длинноват, но его все сокращают до "Тоски", иногда до "Разлуки" - а других дорам с этими словами в названии рядом не видно, поэтому путаницы не возникает. Одним словом, всё прекрасно.
6. 长歌行. The Long Ballad. Путешествие Чангэ.
Раз уж зашла речь о "Музыкальной палате".
Здесь что английское, что русское название - это переводы китайского. Китайское же название, как вы понимаете, имеет двойное значение.
长歌行 - это тоже жанр песен из собрания "Музыкальной палаты". 长歌行 раскладывается на два слова: 长歌 (длинная песня) и 歌行 (лирическая разновидность юэфу, то есть тех же народных песен из "Палаты"). Ну и всё название целиком тоже значит "длинная песня". И этот смысл передаётся в английском названии сериала, "Долгая баллада". При этом название получается, как бы это сказать, бессодержательно-универсальным, которое подойдёт едва ли не любому другому сериалу про приключения и любовь, а чтобы понимать, почему это название связано конкретно с этой героиней, надо минимально знать китайский и понимать значение имени Чангэ - но это действительно требует самого минимума знаний.
Но можно разложить название и немного по-другому: 长歌 передать как Чангэ, то есть имя главной героини, а 行 перевести самостоятельно. Честно скажу, можно замаяться переводить, это очень распространённая и многозначная ханьза, но выбранное русскими переводчиками и подходящее по смыслу значение - это "путешествие". Единственно что я бы, чтобы стилистически дополировать, выбрала бы слово "странствия". Но это так, мелкое замечание.
Текст поста 4.Эта часть, наверное, будет последней, и уже не тематической, а так, что осталось. Внезапно она получилась всё-таки тематической, потому что во всех примерах речь идёт про борьбу с китайскими названиями.
7. 大唐女法医. Miss Truth. Великий криминалист династии Тан.
Вот почему-то самый чесучий пример задержался аж до последнего поста. Всякий раз, когда я видела это название в комментариях, меня подмывало броситься поправлять и объяснять, но из вежливости я сдерживалась. Однажды я уже пообещала себе - всё, в следующий раз точно выскажусь, но тут как раз у меня самой наступила пауза что в блогосфере, что в просмотре китайщины, так что следующего раза так и не случилось. Зато стала назревать мысль, что про это, "Чанъаньские сутки" и пару менее болючих примеров надо будет написать пост. Ну вот, написалось даже четыре.
Как можете догадаться, русское название - это перевод китайского. И это неправильный перевод. Вот просто и однозначно неправильный. Причём китайское-то название совсем несложное, но переводчик умудрился запутаться в пяти простых ханьзах, а одну из них вообще выкинул за ненадобностью и не стал переводить.
читать дальшеИтак, по порядку: 大 - большой, великий 唐 - в данном случае Тан, название династии 女 - женщина 法 - закон 医 - врач/медицина.
Первая ханьза 大 значит "великий", и первое слово в русском переводе "великий". Казалось бы, к чему я придираюсь? Но к чему относится это 大? К 唐, разумеется, к названию эпохи! Китайцы любую свою династию, кроме совсем захудалых, именуют великой: 大唐 Великая Тан, 大明 Великая Мин, 大宋 Великая Сун, и даже монголы подсуетились с хорошим китайским названием для своей династии и получили 大元 Великую Юань. Ну, в современной википедии все эти имперские понты не любят, поэтому названия династий дают через слово 朝 (собственно династия), в формате 唐朝 и так далее, но если вы залезете в любой исторический-политический сериал про эпоху Тан, вы тут же услышите, как персонажи непрерывно через это 大唐/"Да Тан" между собой разговаривают.
То есть эпитет "великий" ни разу не относится к главной героине сериала, и, вообще говоря, это чисто техническое слово - вот его-то как раз можно было не переводить совсем.
Но вместо этого переводчик решил похерить тот факт, что в названии явно обозначен женский пол главной героини.
Но сначала про 法医. Буквально это значит "законный медик", и полностью соответствует русскому понятию "судебный медик". Или патологоанатом. Перевод этого слова как "криминалист" - не слишком удачный, ибо смешивает довольно разные понятия. В современном мире совсем разные, ибо судебный медик работает с человеческим телом (как правило неживым, но не обязательно), а криминалист изучает улики на месте преступления. Их работа тесно взаимосвязана, но всё-таки разная и отвечают за неё разные люди.
Естественно, что от древности не стоит ожидать такого чёткого разграничения обязанностей, вон в байках про судью Ди он и швец, и жнец, и на дуде игрец - не только улики ищет и тела осматривает, но и допросы ведёт, и приговоры выносит. То есть он и судья, и следователь, и криминалист с патологоанатомом в одном лице. Но в том-то и дело, что в нашем сериале идёт упор на судебную медицину - ну, как её в танскую эпоху воображали себе авторы.
И если есть причина, по которой стоит выбрать слово "криминалист" и отказаться от "судебного медика", то только потому, что от слова "криминалист" легко образовать феминитивку - "криминалистка", а в русском переводе именно феминитивка требуется.
Потому что в китайском она и есть. Это стандартный способ образования феминитивок - поставить ханьзу 女 перед названием профессии, титулом и так далее. Полностью соответствует английскому способу образования феминитивок через ведущее слово lady: lady-forensic pathologist. Ну и в русском этот механизм тоже есть, хотя не очень красиво звучит - женщина-судебный медик. Но в случае с криминалисткой можно получить феминитивку из одного слова, а не составную.
Хотя в данном случае и составная феминитивка пойдёт, и, наверное, даже лучше будет - просто стоит сделать её не через грубовато звучащую "женщину", а через слово "барышня". "Барышня судебный медик". И всё. О танской эпохе можно вообще не упоминать - она там очень условная и не играет никакого значения в приключениях героев. Вон, в английском названии никакой Тан нет - а вот указание на пол героини есть.
Итого, если исправить ошибки перевода, получим "Криминалистка династии Тан". Если попытаться литературно назвать, то я предлагаю "Барышня судебный медик". Но вообще в постах и обсуждениях я называла сериал "Танская патологоанатомша" - перевод едва ли не жаргонный и совершенно не подходит в качестве "официального" названия, но, тем не менее, этот перевод правильный, в отличие от.
8. 锦衣之下. Under the Power. Что скрывают маски?
Тут не скажу что уникальный, но необычный случай, когда перевода нет вообще, ни с какого языка ни на какой. И к содержанию сериала названия чем дальше, тем меньше имеют отношения.
Да, сразу оговорюсь - это один из моих любимых сериалов, я его называю "Вышиванка" - сейчас будет ясно, почему.
читать дальшеПойдём от китайского названия. 锦 значит парча, причём вот парча-парча, с затканными золотыми или серебряными нитями, потому что тут ключ "металл", а вторая половина ханьзы не фонетик, потому что 帛 звучит как bó и означает шёлковую ткань, то есть эта ханьза - идеограмма, которая и означает шёлковую ткань с металлом, то есть парчу. Я почему сразу увязла в этих подробностях - потому что меня как раз мучает вопрос, а уместно ли слово "парча" к этим самым вышиванкам, но, как видите, само понятие ещё из китайского идёт, не артефакт перевода.
衣 - одежда, любая, прям родовое понятие для одежды.
之下 - грамматика, означает послелог/предлог "под".
Ну а в данном случае его стоит перевести как "в", и всё название целиком "В парчовой одежде". Что пока нам ничего толком не говорит. А вот китаец наверняка поймёт отсылку к 锦衣卫, страже в парчовых халатах. В эпоху Мин была такая тайная служба при хуандее - не знаю уж, насколько тайная, если её отличительным признаком были как раз эти самые форменные вышиванки с драконами. Занималась эта служба, понятно, любыми опасными делами от расследования чужих преступлений до совершения собственных, но всё по приказу хуандея. Разумеется, это популярный мотив в приключенческой литературе и сериалах, я как минимум два сериала нашла, которые именно про саму эту службу, и "Вышиванка" в их число не входит.
Потому что хоть главный герой как раз оттуда, и даже не рядовой, а младший командир, но сама история не про стражу в парчовых халатах, а про главную героиню, простую полицейскую, про её сотрудничество с главным героем - а он, получается, отправился в служебную командировку, где действовал более-менее самостоятельно и команду набрал не из своих, а вот из этих полицейских приблуд, да ещё всякое хулиганьё по дороге присоседилось. Ну и только часть времени они посвящали выполнению приказа, а так что свои собственные задачи решали, что просто приключались.
Так что даже китайское название слегка вводит в заблуждение, хотя сами вышиватники у главного героя есть, даже несколько разных цветов, и он в них регулярно щеголяет - как и в гражданской одежде, впрочем.
Но как бы правильно перевести китайское название? Ни "В парчовой одежде", ни "В парчовом халате" не намекнут нашему зрителю, что речь идёт о форменной одежде КГБшника. Поэтому, по-моему, лучше использовать слово "мундир". "Парчовый мундир", понятно, сразу всякие европейские ассоциации начнёт приносить, но это как с "Придворной дамой" - хороший компромисс. Итого, лучшим возможным переводом названия было бы "В парчовом мундире". А для души и удобства обсуждения - всё та же "Вышиванка".
Как я уже писала в самом первом посте, обычно у китайского сериала всего одно английское официальное название, это с китайским бывают варианты. Но тут почему-то получилось наоборот. Для китайского названия сериала взяли название книги и, вроде бы, больше не трогали, а вот английское поначалу было то ли "Under Embroidered Cloth", то ли "Under Brocade Cloth" - то есть "В расшитой/парчовой одежде", просто перевод китайского названия. Но что-то пошло не так, и название почему-то заменили на довольно бессмысленное "Under the Power". При этом, хоть и бессмысленное, но в рамках англоязычного мира оно оказалось довольно удачным - оно как-то очень легко выговаривается, а пишется и того легче, и запоминается влёт.
Но как его переводить на русский? "Под властью"? Под чьей властью? И причём вообще здесь власть, если она в сюжете играет традиционную второстепенную роль - сначала наказывает невиновных и награждает непричастных, потом берётся за ум и делает наоборот.
Русский переводчик, имея непригодное для перевода английское название, и мог, и должен был закопаться в китайское - хотя бы помощи у кого-то попросить. Но он поленился это сделать, а вместо этого сочинил отсебятину. И если бы он сочинил хорошее название, я была бы только за. Но название получилось не пришей кобыле хвост. Я понимаю, почему оно было выбрано - потому что это детектив. (На самом деле нет, но по первым сериям выглядело детективом.) То есть русский переводчик попытался сочинить безобидное название, которое можно натянуть на сериал просто из-за жанра, поскольку он явно ещё не знал, о чём пойдёт речь - но не получилось, с названием он промахнулся. К общему содержанию сериала маски никакого отношения не имеют - главгад известен с самого начала и ни разу не скрывается, и вообще, хоть у героев есть какие-то тайны, которые постепенно открываются, но это не тайны того типа, когда кто-то притворяется не тем, кем есть на самом деле.
Я бы, наверное, легче к этой ситуации относилась, если бы, во-первых, этот сериал не так сильно мне нравился, а во-вторых, он набрал бы большую популярность. А когда ты вся горишь, но приходится всё время упоминать это неудачное название только для того, чтобы люди поняли, о чём речь - гррр.
9. 少女大人. Maiden Holmes. Дева Холмс.
Русское название - простой и точный перевод английского, так что в том, что оно по-дурацки звучит, виноваты не переводчики. Но звучит и правда по-дурацки.
А китайское название я бы перевела как "Юная чиновница". Почему я сразу оговариваюсь - "я бы перевела"? А потому что тут присутствует объект моей давней переводческой любви-ненависти, обращение 大人.
читать дальшеНо начнём с 少女. 女, если получилось запомнить - "женщина", а 少 - "мало", а по отношению к человеку - "молодой". 少女 - это про девушку-подростка, когда она уже перестала быть ребёнком, но ещё не стала взрослой. Все героини исторических сериалов находятся в этом весьма узком возрастном диапазоне, потому что это единственное время в жизни женщины, когда она хотя бы теоретически могла самостоятельно жить и действовать. При условии, разумеется, потери семьи и сиротства. Но ладно, это я отвлекаюсь. 少女 в данном случае без проблем и колебаний переводится как "юная".
А вот с 大人 всё очень не просто. Буквально это означает "большой человек", да и фигурально, в общем-то, тоже. В современном китайском языке это слово означает "взрослый", и вы можете безошибочно опознать машинный перевод с китайского, когда стражники в историческом сериале вдруг начинают обращаться к своему командиру "Adult".
Потому что, естественно, в историческом контексте обращение 大人 - это уважительное обращение к человеку, облечённому полномочиями. Причём это довольно универсальное обращение, не означающее какой-то конкретный ранг или статус. У меня есть перевод 大人 на русский, который прекрасно передаёт смысл, но никак не подходит по времени - это "гражданин начальник".
У меня такие впечатления о правилах применения 大人: это обращение применяется к чиновникам младшего и среднего звена, оно же применяется по отношению к военным командирам, вплоть до высокого статуса, типа главного военачальника в текущей битве. Это обращение не применяется или применяется очень редко по отношению к негосударственным начальникам - типа главы семьи или рода, купца, помещика. Не применяется оно и в среде высшей аристократии, хотя они неизбежно занимают какие-то государственные должности, но видимо, простецкое "гражданин начальник" для них уже слишком мелко.
Для меня главной трудностью при переводе 大人 оказалась его универсальность, ибо так обращаются друг другу чиновники очень разного положения. Невозможно подобрать одно старинное русское титулование, которое могло бы перевести 大人 во всех случаях - нет, приходится учитывать конкретное положение чиновника, его вес в системе, и подбирать более-менее подходящее обращение по табели о рангах или чему-то вроде того.
Но, разумеется, 大人 используется не только как обращение, так говорят о человеке и в третьем лице. И тут уже перевести немного легче - можно назвать человека по должности/статусу. Вот я, собственно, и перевожу название сериала 少女大人 как "Юная чиновница", хотя если вы вобьёте в БКРС 大人, вам не выпадет слово "чиновник", а если вобьёте "чиновник", то выпадет слово 官员 (буквально государственный служащий), и слово 官 отнюдь не новое-модное-современное, китайская государственность именовалась так, наверное, всегда.
10. 卿卿日常/新川日常. New Life Begins. Повседневная жизнь в Синьчуане/Новая жизнь начинается/Будни благоверной
Сразу скажу - здесь всё переведено правильно, никто нигде не ошибался. Это просто классический пример сериала, с китайским названием которого разработчики никак не определятся.
читать дальшеЯ начинала смотреть этот сериал ещё онгоингом, смотрела на Вики с английскими субтитрами. В какой-то момент перевела китайское название, и мне упорно кажется, что я просто списала его прямо с экрана из заставки сериала - слава богу, там такой шрифт, что списать можно. Перевела это для себя как "Будни благоверной", ну и дальше смотрела с большими перерывами. Через год, когда я сериал досмотрела, я написала небольшой рекламный пост, обозвав сериал и своим названием, и переводом с английского, чтобы можно было загуглить. А в комментах меня спросили: это ты сериал "Повседневная жизнь в Синьчуане" имеешь в виду? Что такое, какой Синьчуань, что вообще происходит?
Ну, про Синьчуань быстро стало понятно - просто в англосабе на Вики это называлось Xin state (страна Синь), и я не так что бы вслушивалась, поэтому пришлось немного подумать, чтобы совместить английский и русский переводы. Но с какой радости этот Синьчуань вылез в название, если я точно помню, что там было ласковое обращение к жене, которое я решила перевести как "благоверную"? При этом на русском сайте (дораматв или кто там) висит постер сериала, на котором китайским по голубому написано Синьчуань. Лезу на Вики - на странице сериала китайское название написано пиньинем, Синьчуань. Запускаю видео - 卿卿, благоверная. И байкепедия, отзываясь на название 新川日常, переводит на страницу сериала 卿卿日常.
Все эти игры с названием явно идут от названия книги, 清穿日常. Как можете заметить, у книжного и двух сериальных названий общая задняя часть, 日常 - это те самые будни или повседневная жизнь. Тут вопросов не возникает. Разнобой идёт в начальной части названия, в которой говорится, где или у кого эта повседневная жизнь идёт. Книжное название 清穿 звучит как Цинчуань - но "чуань" здесь другой и значит совсем другое. Хотя что конкретно значит, не знаю - без контекста я это переводить не берусь. Возможно, что та вымышленная страна, в которой происходит действие, в книге называлась именно так.
Но в сериале страну решили переименовать, при этом явно пытались сохранить звучание похожим на оригинал. Вот так и получился 新川 Синьчуань, и 川 - очень интересный выбор. Дело в том, что в этом вымышленном мире всего девять стран, каждая со своими особенностями, но они явно очень небольшие по размеру и сосуществуют вместе. В сериале у каждого такого осколка название состоит из двух слогов - что-то своё + 川. Ну вот центральная страна, где живёт главный герой и куда то ли ежегодно, то ли раз в n лет съезжаются из других стран невесты-заложницы, называется 新川 Синь(чуань) (新 значит новый). А есть ещё страны Мо(чуань), Цзи(чуань) и так далее. 川 тот же самый, что в названии реальной китайской провинции Сычуань, цитирую википедию: "Название является сокращением от Чуанься сы лу (川峡四路, «четыре области Чуанься́»), и связано с тем, что во времена империи Сун на этой территории изначально была область Чуанься («ущелье реки»), которая впоследствии была разделена на четыре области — лу." То есть, если переводить в лоб, то 川 - это река, но в названии провинции Сычуань получается значение "область", "край" - и явно в этом значении ханьзу 川 взяли в сериале. И потому, что звучит похоже с книжным названием, но и потому, что 川 передаёт идею географического образования, которое достаточно самобытно, чтобы восприниматься как нечто отдельное со своими особенностями, но при этом слишком мало и зависит от соседей, чтобы быть полноценным государством.
Но ладно, с Синьчуанем разобрались. Разработчики сериала подумали-подумали, и решили, что лучше всё-таки изменить название - и к лучшему. Вместо географического названия они решили поставить условное обращение к главной героине. 卿卿 звучит как "цинцин", то есть опять похоже на книжное название, и БКРС переводит это как "ты; дорогая (фамильярное обращение к жене)". Я не знаю, насколько это слово, 卿卿, распространено - я с ним встретилась в первый раз. В китайском существует не меньше десятка слов, которые можно перевести как "жена" - и не меньше пяти для мужей. Но с 卿卿 было ясно, что надо выбрать какое-то необычное именование жены, не просто жена/жёнушка или супруга. Поэтому я взяла "благоверную", а вместо тяжеловесной "повседневной жизни" - короткое слово "будни". И получилось, я немного горжусь, действительно удачное название "Будни благоверной", ещё и с модной аллитерацией. И не будь я такой лентяйкой и тормозом, это название могло бы пригодиться не только для моих постов.
Так, ну что, поход по названиям на этом заканчивается. Если, конечно, я завтра не вспомню ещё какой-нибудь пример, про который до смерти хотелось порассуждать. Надеюсь, эти посты послужат небольшой рекламой труда переводчиков. Любой переводчик вам подтвердит, что все эти розыски и рассуждения - это неизбежная часть ежедневной работы по переводу, и касается не только названий, а вообще всего.
Захотелось всплыть на дайрях по традиционному поводу - проораться про очередную запавшую в душу дораму, но знакомый народ что-то уже совсем окончательно переселился на дыбр - так что и мне будет повод начать там хоть что-то писать. Поэтому просьба пойти читать именно туда, но если нет дыбра/неудобно/лень - то вот скопированный текст поста ниже.
читать дальшеДорама, про которую проораться: "Бесконечная тоска в разлуке", вроде как страсть популярная, но я со своей самоизоляцией от фандома никакого нормального отзыва на неё найти не могу - комментарии про выбор шипперской команды за такой отзыв не считаются. Ну, кроме, разумеется, рекламного видео АвенюХ, благодаря которому я эту дораму и села смотреть. Так что сейчас постараюсь такой отзыв сама написать, и даже вынужденно никуда не подглядывая.
Причина, по которой я села её смотреть - Тань Цзяньцы. Танечка там играет земноводного вампира (он Змей Горыныч по национальности), претензию на Го Цзю и даже немного Иисуса Христа, и делает это, не выключая режима "ходячий секс". Танечка не единственная причина, по которой дораму интересно смотреть, но точно единственная, по которой лично меня от неё штырит. Но вот если вычесть дрочку на Танечку, то отзыв на саму дораму будет достаточно прохладным - потому что если в начале она и обещает что-то новое-интересное, то потом как-то неизбежно возвращается в типичного представителя жанра и превращается в очередную проходную дораму, которую посмотрел не без удовольствия и тут же забыл.
Но по порядку. Я посмотрела имеющиеся 30 серий, и, учитывая большой бадабум в парочке последних серий, как-то даже странно, что это не конец сезона - логично как раз как первый сезон эти 30 серий воспринимать, так что сюжет и всё такое можно рассказать более-менее цельно.
У нас имеется дева - не дура, и первую половину сериала даже не совсем дева. Что не помешало ей влюбить в себя двух мужиков и более-менее влюбиться в них взаимно, а первая её любовь у неё с детства запасена. В этой дораме вверху страны не хуандеи, а ваны, но независимые правители, так что буду, пожалуй, всё равно называть их царями. Так вот, героиня - царская внучка и дочка соседнего вана. Мама её, царевна, почему-то со своим мужем развелась - нам до сих пор не объяснили толком, почему, только пересказали некие грязные слухи на эту тему. Мама после развода забрала дочку и поехала жить к своему папе. Что сама мама, что её брат, царский сын и наследник, были большие воеводы. У царского сына была любимая жена и сын - двоюродный брат героини (в дальнейшем просто братик) и, разумеется, её первый ухажёр. В первой серии за кадром и в кадре вырезали папу и маму братика, маму героини, потом умерла их бабушка, а потом детей разослали на временное хранение, чтобы уберечь от злобных дядей и двоюродных братьев - братик поехал заложником к соседнему царю, как раз папе героини, и тот его любил и воспитывал, а девочку сослали в по сути монастырь.
Да, местная аристократия - в общем и целом толкиеновские эльфы. Вряд ли совсем уж бессмертные, но очень долго живущие (и долго взрослеющие, долго стареющие), владеющие магией, но отнюдь не всесильной. Живут они вперемешку с обычными короткоживущими людьми и демонами - которые от аристократов-божеств отличаются разве что названием. Фентезийная составляющая тут как-то не вызывает ни особого одобрения - потому что не сильно-то нужна; ни особого возражения - ну есть такие правила, и фиг с ним. Я про неё рассказываю только потому, что в дораме постоянно произносят сроки в триста, четыреста, ну минимум семьдесят лет - но чтобы сопоставить эти сроки в жизни героев с обычной человеческой жизнью, надо делить на 20-30, если не больше.
В общем, героиня проскучала в монастыре 70 лет, за которые ещё не успела выйти из детского возраста, максимум стать подростком, потом пошла искать своего отца, но по дороге потерялась и пропала. Всплывает она уже в мужском (хм) состоянии в провинциальном городке, работает там гинекологом, специалистом по лечению бесплодия, имеет небольшое хозяйство и небольшую приёмную семью, и всё у неё на самом деле хорошо. Играет этого лекаря всё та же Ян Цзы - и вполне убедительно играет молодого парня, но потом нам дают понять, что в рамках театральной условности её внешность на самом деле совсем радикально изменилась по сравнению с изначальной, лицо точно другое, а в теле если хуем она наверняка так и не обзавелась, то сиськи точно потеряла (или скорее не отрастила).
Блин, что-то я совсем писать разучилась, утопаю в подробностях. Но важных подробностей осталось немного - а именно ухажёры номер два и три. Ухажёр номер один (братик), впрочем, тоже уже тут - приехал в этот провинциальный город инкогнито (хотя и притащив при этом с собой названную младшую сестру, от которой сплошные неприятности и кирдык маскировке) и изображал из себя хозяина винной лавки. Потерянную сестру он узнает очень не скоро, а до этого момента наделает ей массу гадостей.
Ухажёра номер два героиня подобрала в прибрежных кустах возле дома - это был издыхающий бродяжка, чьё тело было покрыто ранами от долгих пыток. Вылечат, отмоют, причешут - окажется тонкий-звонкий красавчик, девятихвостый лис - а немного погодя выяснится, что он тоже аристократ-потеряшка. Его тёмное прошлое, которое нам станет известно, но к концу этих 30 серий пока не получит окончательного разрешения - одна из немногих интересных сюжетных линий в дораме, поэтому не буду рассказывать. По характеру это настолько добрый, покладистый, на всё ради героини готовый, да и других своих близких ни разу не обижающий человек, что иногда это просто бесит.
Третий ухажёр - наш Таня, весь в белом. Девятиголовый змей, о чём много говорят, но почему-то ни разу не показывают. Момент их знакомства пересказывать не буду по тем же причинам - интереснее посмотреть - но земноводное скоро распробовало кровь героини, которое его прямо мгновенно исцеляло от тягчайших ран, так что стал регулярно ею питаться (многочисленные сцены сексуальных укусов в шею прилагаются). И из всех ухажёров именно земноводное будет регулярно таскать героиню на свиданки - сначала на роскошную природу (в том числе подводную), а потом, под своей человеческой (ну, божественной) личностью по всяким интересным злачным местам в городе. И всё бы хорошо, и сексуального напряжения в этих сценах хватало, если б не привычка земноводного внезапно проявлять чистый садизм - иногда прям полный перебор. Под человеческой личностью, впрочем, он от этой манеры поведения отказался.
Да, в демонической своей личности он у нас то ли совсем командир, то ли ближайший заместитель командира некоей повстанческой армии, которая воюет то ли с одним, то ли сразу с обоими царствами, из которых происходит наша героиня. Почему мне сначала показалось, что это у нас новый Го Цзя.
Но увы - и тут мы как раз переходим к главному системному недостатку дорамы - несмотря на то, что в ней явным образом заявляется некоторое количество политики, войны, мести - ни одну из этих сюжетных линий даже линией толком не назовёшь, они попросту нежизнеспособны. Всё, кроме развития личных отношений героини с ухажёрами - не более, чем антураж для этих любовных отношений. Взять хотя бы эту повстанческую армию - такое чувство, что она годами стоит лагерем в одном и том же месте, в лесу на склоне горы, и нихрена не воюет. А Таня по этому лагерю с умным видом прогуливается, иногда почитывая карту, иногда занимаясь муштровкой. При этом параллельно он ведёт двойную жизнь в столице той страны, где правит дедушка героини - там он молодой аристократ-плейбой, искусный лучник и, судя по всему, наёмный убийца. При этом в дораме чётко показывается, что никаких мгновенных перемещений во времени и пространстве нет - тем не менее что земноводное, что другие персонажи когда надо успевают и туда, и сюда - а когда не надо, задерживаются.
Но ладно, это я что-то опять увязаю в подробностях - и как раз потому, что после представления основных героев, после первоначальной раскладки кто на ком стоял - рассказывать-то особо нечего. Тут не то что приключений, а если подумать, и событий-то не много. Ну, то есть, как раз в середине нашего сезона героиню таки приволокут к папочке, который сразу про неё догадается - а благодаря его догадке и до тугодума-братика дойдёт, произойдёт воссоединение семьи, потом героине в красивой CGI-ной сцене вернут её истинный облик, и будет наша Ян Цзы разгуливать в наряде китайской царевны - что огорчительно, знаете ли.
Потому что - это моё личное, но искреннее мнение - у Ян Цзы слишком обыкновенная непримечательная внешность, чтобы ей интересно было только любоваться. Ей нужна героиня, хорошо прописанная героиня, которую надо играть. Честно говоря, и в образе лекаря она не была какой-то захватывающей личностью, но всё-таки персонаж с более-менее характером там был, а вот дальше - ну, что-то осталось, и моментами что-то было и интересно, но в основном она так и была - очередная дорамная китайская царевна.
И, возвращаясь к сюжетам и линиям - вот единственное, что и было, так именно развитие любовных отношений. И тут упрекнуть почти не за что - со всеми тремя отношения развиваются, и каждый хорош, и ответные чувства к каждому есть - но даже несмотря на грядущую проблему выбора, никакого конфликта нет. Ну да, парни регулярно изображают ревность - но так, едва. Братик пока братзонут - но знаем мы ведь с вами эти китайские братско-сестринские любови; а с остальными двумя отношения именно любовные, иначе не назвать. И от этого равенства в развитии линий, в значимости ухажёров для героини - совершенно невозможно предсказать финал. Не, спойлеры по книге я уже знаю, но вдруг в сериале передумают - и вообще, как раз эта-то невозможность предсказать победителя и подогревает интерес больше всего.
Но в том-то и беда, что все остальные конфликты, все остальные проблемы в дораме - это не конфликты и проблемы, это лишь потуги их изобразить. И хоть начиналась эта история вроде бы как та, в которой людям много чем есть заняться - а свелась всё равно к тому, что кроме любви ничего не имеет значения.
Есть такое английское слово lukewarm, то есть "тепловатый", вот оно и мне сейчас подходит для выражения впечатления - в общем-то, хорошо. И, в общем-то, интересно. Но эмоциональная реакция у меня строго на сексуальное напряжение в исполнении конкретного актёра - и ведь даже не на пару целиком.
Итого: можно подрочить на Танечку. Но приходится и дальше ждать, когда же у него образуется наконец большая и сложная роль, где он сможет блеснуть. Слава богу, карьера его на подъёме, так что скоро дождёмся. А если и не скоро, ничего страшного - он, по-моему, с возрастом становится только лучше.
Можно и даже нужно смотреть сериал как мыльную оперу - кто ж на ком женится, кто какую подлость ближайшему родственнику совершит. А можно и вовсе не смотреть, ничего не потеряешь.
Съездила я тут в Украину по делам на пару недель, теперь чувствую себя несколько морально в праве выражать ненависть к нашей власти, но всё равно не буду, ибо зачем. Хотя развлечения с объявлением фальшивых воздушных тревог хотя бы несколько раз в неделю (это в Киеве, в Одессе, насколько я понимаю, почаще и с сиренами) - это полный пиздец. Приучают людей вообще на это не реагировать, а ведь иногда-то всё-таки прилетает.
Но давайте о насущном - кто-нибудь смотрит "Love like the galaxy"? Я сдуру сунулась попробовать, что ж там намутили с У Лэем и Чжао Лусы в виде пары, и всё, пропала. И вот уже месяц живу от вторника до вторника, когда новые серии выкладывают. Но в ленте что-то ни слова. Кто-нибудь вляпался как я, или только мне не повезло?
С началом войны я сама себя отписала от дайрей, чтобы подвязать собственный язык. Понятно, закончилось это тем, что потребность высказываться вовсе исчезла, но сейчас у нас события, которыми невтерпёж поделиться. Лизка школу заканчивает. Конец мая у нас немножко безумный по насыщенности - три выпускных экзамена (два обязательных уже сданы, остался третий добровольный, и мы совершенно зря на него полезли), два торжественных сабантуя в школе - последняя линейка (по-болгарски изпращане, то есть проводы 12-го класса) и вчера был выпускной бал, ну и заполирует всё это концерт в музыкальной школе.
Вот моё бальное дитё:
А теперь пора бежать тормошить эту красоту и заниматься аудированием, в попытках хоть немного включить в голове китайский перед экзаменом.
Не знаю, смотреть ли дальше Лоян или бросить нафиг - я проспойлерилась по самое не могу, так что теперь то ли всё-таки посмотреть самой, как это всё будет, то ли уже бросить, потому что ощущение топорности всё возрастает. Вообще понимаю, что для своего повторного втягивания в китайщину я выбрала не ту дораму - вроде бы сейчас куча всего первоклассного (как оно и бывает на Новый год), но ведь Лоян-то тоже обещал был громкой первоклассной дорамой - и частично ею является. Но только частично - у меня вообще от этой дорамы ощущение, что это коллективная работа в плохом смысле этого слова. В одной ситуации используется один художественный приём - нам визуализируется реконструкция преступления - а в другой такой же ситуации нифига. А потом опять визуализация. От одного этого ощущение, что разные куски дорамы делали разные люди, и не было единого художественного руководителя, который следил бы за единством стиля. Флешбеки используют на грани злоупотребления - ещё чуть-чуть, и будет перебор. Но и в нынешнем состоянии эти флешбеки по большей части лишние, дешёвое и бесполезное средство выдавить слезу из зрителя.
Спойлеры действительно спойлеры, под море лезьте подумав. читать дальшеВ конце, причём достаточно внезапно и по довольно шаблонному поводу, убивают главную героиню. И странно не это, а то, каким образом этот спойлер преподносят в обзорах. "Вот, главная пара не сложилась, потому что девушку убили в последней серии", "да, это было неожиданно" и "нафига было весь этот романс городить"?
Когда в "Придворной даме" убили старшую сестру Шэнов, жену князя Ханя - персонажку глубоко второго плана - народ в комментах рыдал, кричал "they killed my lady!" - в общем, переживал, и переживал за собственно героиню. А тут какая-то непонятная реакция - ну, подумаешь, убили главную героиню, сожаления лишь о том, что не было хэппи-энда для её пары с главным героем. Не настолько уж плоха была эта героиня, чтобы вот так её провожать.
Короче, я 24 серии посмотрела, и теперь в раздумьях, что проще 15 оставшихся добить, не хочется, чтобы ещё один недосмотр на душе висел. Но всё равно неохота, ещё и потому, что в мучительно тягучем переводе, который я ковыряю, рожа Хуан Сюаня мне и так глаза намозолила. А тут ещё дочка - "Когда мы посмотрим Minning Town? Мы должны его посмотреть!" Хуан Сюань меня преследует.
***
Про Find Yourself и "Рациональную жизнь". Давно хотела про них совместно отозваться, но думала посмотреть полностью Find Yourself - а недавно поняла, что нифига. У меня там сразу же начался сильный синдром второго ухажёра, и я совершенно не хочу смотреть, как из него будут лепить едва ли не негодяя.
Короче, заявленная главная фишка у этих дорам - что героиня сильно (на 10+ лет) старше героя. И, как мне кажется, в обеих дорамах эту тему раскрыли неправильно.
читать дальшеFind Yourself вышла на год раньше, и я с самого начала лениво собиралась её посмотреть, но так и не собралась, принялась за неё только после "Рациональной жизни". И по первому впечатлению она мне понравилась намного больше - прежде всего потому, что Find Yourself легонько пропитана гротескным юмором. А ещё там действительно любовный треугольник, когда женщине надо выбирать между молодым и зрелым поклонниками - то есть как раз тут заявленная проблема и играет - зрелая женщина выбирает между чувствами и разумом, между молодым, но пока неустроенным юношей и куда более подходящим по социальным меркам успешным взрослым мужчиной. Проблема в том, что при первоначальном представлении героев они перестарались - старший поклонник выглядит более подходящим и привлекательным не только по критериям общественного одобрения, а вообще.
Начиная с того, что его роль исполняет настоящий и опытный актёр, да ещё и с комедийным талантом, а молодого играет очередной безликий мальчик-айдол, который только и может, что пафосно стоять в кадре, пока камера оглядывает его с головы до ног, показывая крупным планом спонсорские шмотки. Но дело не только в актёрской игре, сами роли прописаны с очень разным качеством. За первые несколько серий история знакомства героини со старшим получилась интересная, со всякими недоразумениями, перепалками, трогательными моментами, в то время как младший - её подчинённый раздолбай, и их первоначальное взаимодействие не выходит за эти рамки - она справедливая начальница, которая несёт ответственность за своих подчинённых, а он - ну, подаёт признаки, что он не так уж плох и в будущем из него выйдут люди.
А главный романтический момент, с которого всё завязалось - после трудного рабочего дня они вместе с начальницей выпили, и то ли поцеловались, то ли нет, во всяком случае по какому-то дурацкому выверту разговора она пообещала быть его девушкой, о чём он крепко помнит, а она - вообще нет. Пересказываю по памяти, могу в какой-то детали ошибаться. Но, в общем, влюбился он в неё после этих совместных посиделок, и прямо идея фикс у него - добиться от неё взаимности. С чего у него так крышу снесло, непонятно - парень не производит впечатления такого робкого девственника, что для него пьяный поцелуй настолько шокирующий опыт, что теперь только жениться и потом жить и умереть в один день. Но с его чувствами ладно, это закон жанра, в конце концов.
А вот выбор героини - это уже другое дело. Героиня у нас внешне - деловая женщина, но в реальности романтичная девочка, которая так и не повзрослела. Личная жизнь у неё не сложилась по всяким разным обстоятельствам, но в первую очередь всё-таки потому, что у неё нет нацеленности на брак, семью, благополучную жизнь - ей хочется влюбиться, красивых чувств, романтичных отношений. Она внешне - взрослая женщина, достаточно успешная по работе, хорошая начальница. Но внутри - мечтательная девочка. Но в том-то и фишка, что старший ухажёр такой же - успешный типа бизнесмен, человек с не самым лёгким характером, но внутри - робкий мечтатель, которому тоже хочется и романтики, и просто тёплых отношений. А младший... А про младшего по первым сериям ничего не понятно, характер-то его нам не сильно и показывают. Зато у него есть два всепобеждающих достоинства - он молодой и красивый.
Вот помните все эти истории, хоть литературные, хоть житейские, когда муж уходит от постаревшей жены к молодой любовнице, и все они учат тому, что единственное, что есть в женщине важного - это молодость и красота? Вот в Find Yourself, получается, развернули эту ситуацию по гендеру, а выглядит она по-прежнему мерзко.
Короче, потом, судя по отзывам, старшего ухажёра будут двигать в сторону подлеца и едва удержат на грани. Не хочу на это смотреть.
Так что теперь про "Рациональную жизнь". Здесь проблема в том, что по сути нет никакого конфликта. Ой, ну подумаешь, её мама немного попереживала и задала дочке неприятный, хоть и справедливый вопрос - когда тебе будет сорок и тем более пятьдесят, ты уже будешь старушка, а он молодой мужчина в самом расцвете сил, каково вам будет? Вопрос, повторяюсь, справедливый, но вот тогда они его и решат - мирно разойтись, между прочим, тоже выход. Но это единственный проблемный момент, больше для порядка.
А так получается, что никакого конфликта по поводу разницы в возрасте в дораме построить не сумели. Да и вообще конфликта по поводу отношений там тоже нет. У молодого героя вроде бы аж три соперника - но в реальности никакие они ему не соперники. И даже не потому, что он лучше (а он действительно лучше и вообще идеальный выбор для героини), а потому, что эти три товарища сами по себе ей не подходили и она ни разу не собиралась завязывать с ними отношения.
Первый был её коллега, искренне в неё влюблённый и изо всех давивший на неё - давай поженимся. давай зарабатывать вместе на квартиру (один из моментов, который её взбесил - что он предлагал ей платить кредит за _его_ квартиру), в конечном счёте оказалось, что он установил на её телефон следящую программу и потом подставил по работе - не знаю уж, то ли из мести за её уже многочисленные отказы, то ли в надежде, что неприятности и возможное увольнение приведут её к нему в объятия. Этот товарищ был единственный, кто нравился её маме - собственно, по настоянию мамы она вообще завела с ним хоть какие-то отношения.
Второй старший - её большой начальник. Начальник был залётный, из Шэньчжэня (или где у них там была головная контора, они автомобильная фирма). Приехал в шанхайский филиал делать большие перемены, а тут все свои, разумеется, и первый человек, на кого ему получилось опереться - наша героиня, умная и работящая, и не в фаворе у местного начальника. В общем, девочка понравилась ему и как сотрудница, и внешне - решил её сделать своей девушкой (вообще или чисто местной, шанхайской - бог весть) и принялся активно шлифовать брильянт, типа задаривать вечерними платьями и приучать к изысканной европейской кухне - на что брильянт ему очень вежливо, но очень твёрдо ответил, что её устраивает своя собственная жизнь. Начальник, не будь дурак, в ухаживаниях отстал, а в деловых отношениях по-прежнему продвигал её как свою протеже.
Ну и заключительный третий - её бывший одногруппник, вернулся из Гонконга или настоящей заграницы, развёлся с женой, которая "явно не соответствовала его уровню", натолкнулся на нашу героиню, чей уровень ему явно понравился, и стал ухаживать. К этому времени героиня и молодой герой уже стали встречаться - ну, как бы. Ни начальник, ни этот третий сразу не понравились её маме - и вполне справедливо. Про начальника она заметила, что это коллекционер, который везде, где бывает, пробует лучшие блюда местной кухни, и не мог пропустить такой аппетитный шанхайский пельмешек, как её дочка (кстати, это почти цитата из нетфликсовских русских субтитров, и вызывает у меня вопрос - пельмени вроде как северное блюдо). Но, по-моему, мама сердцем почуяла, что этот начальник такой же контрол-фрик, как она сама, и просто заменит мамино влияние своим. Но отозвалась он про начальника всё равно справедливо, и тем более справедливо отозвалась про третьего - что если человек так неуважительно говорит о своей бывшей жене, то следующей жене не стоит ждать какого-то другого отношения.
При этом наш молодой герой - просто идеальный зайчик. Молодой и красивый - само собой, но он ещё и умный, хозяйственный, заботливый. С самого момента знакомства, когда он сумел добиться того, чтобы героиня наняла его на работу - добился хорошим результатом - он был её верным сотрудником, они друг друга не раз выручали и защищали, и то, что он в неё влюбился, было показано вполне естественно. На свои отношения с героиней он явно переносит шаблон своих отношений с матерью - его мама, хорошая, добрая и мудрая в плане отношений, тем не менее, была довольно беспомощной в отношении хозяйства. Хозяйство в их семье вёл отец, но он рано умер - и следующей опорой семьи стал малолетний сын, который заботился о матери. И совершенно не против заботиться точно так же о своей женщине.
При этом он всё равно на двенадцать лет младше героини, и их отношения уже давным-давно сложились так, что она доминирует, а он хоть инициативный и самостоятельный, но всё же подчинённый. И вот это, по-моему, ключевой пункт, почему героиня выбрала его.
Потому что самые важные и проблемные отношения в её жизни были вовсе не с какими-то мужиками, а, вы уже наверное догадались, с её мамой. И финальный монолог героини, в конце дорамы, со словами "я потихоньку беру под контроль свою жизнь", он ведь тоже скорее про маму и вообще про жизнь, а не про любовь к молодому парню - тем более что какой-то особой любви я с её стороны не увидела. Безусловную симпатию - да, но даже когда она согласилась с ним встречаться, было непонятно, а в чём, собственно, их отношения состоят? Они уже были коллеги, соседи и друзья, общаться ни в большем объёме, ни качественно по-другому они не стали, с сексом она тянула ещё какое-то время - судя по всему, месяц или два. В общем, не было вроде бы обязательного конфликта "разум против чувств" - что она полюбила молодого и выбрала его вопреки тому, что более подходящим по рациональным соображениям кандидатом был кто-то другой. Напротив, она как раз по рациональным соображениям и выбрала молодого из всех остальных, которые по таким же разумным соображениям ей не подходили.
И вот как история женщины - успешной, во многом независимой, но во многом - всё ещё в подчинении своей мамы - и которая действительно постепенно берёт под контроль свою жизнь - "Рациональная жизнь" хороша. Хотя всё равно немного скучновата. Но её заявляют как романтическую дораму о любви старшей женщины и младшего парня - а в этом отношении отсутствует главное - та самая романтика.
Жизнь без ожидания посылок с алиэкспресс - всё равно что общество без цветовой дифференциации штанов. В моей жизни, впрочем, цель едва ли не стала вечной - некоторые посылки, заказанные ещё в начале октября, только сейчас стали приходить. Накануне 90-дневного срока муж сказал: "надо написать продавцам, попросить продлить срок гарантированного возврата денег". Написали, попросили. 4 из 5 продавцов без разговоров продлили примерно не месяц, пятый проигнорил. Муж начал процедуру возврата денег. Продавец: "судя по трекингу, посылка уже в вашей стране, требуйте что-то с вашей почты, а не с меня". Муж уже разозлился, но посылка с этими пяльцами пришла буквально на следующий день. И пяльцы классные - маленькие квадратной формы, очень нужные, держат прекрасно. Надо найти другого продавца с такими же пяльцами, заказать другие размеры. А этому я обязательно влеплю единицу за его отношение.
***
К слову, о борьбе в виртуальном пространстве - меня ненавидит инстаграмм. Я им вообще не пользуюсь, исключительно иногда по ссылкам в френдленте пыталась зайти - пыталась, потому что там была петля с логином - пароль не брался, сменить пароль было нельзя, потому что е-мыло незнакомое, а зарегистрироваться по новой тоже нельзя, потому е-мыло уже в системе. Я сдуру написала в поддержку, зарегистрировалась по новой, всё только для того, чтобы в следующий раз увидеть надпись "ваш аккаунт заблокирован за нарушение условий использования". _Использования_, понимаешь. Написала в поддержку - а это, к слову, не такое простое дело, фиг вы где-нибудь простую нормальную ссылку на поддержку найдёте, надо долго тыкаться и мыкаться - они на е-мыло мне выслали требование сфотографироваться с выданным номером, что я сделала, и после этого тупо игнорят. Потом на ютубе словила жалобы, что у многих людей по беспределу заблокировали аккаунты - причём эти люди не как я, молчаливые непользователи, а владельцы всяких мелких бизнесов, где инстаграмм им реально нужен был. А в моём случае, я так полагаю, произошла этническая чистка - направляют меня, разумеется, в болгарскую поддержку.
И вот, казалось бы, что мне этот инстаграмм - не был нужен и не будет нужен. Но как же бесит эта несправедливость! Мудаки.
***
Ладно, про жизненные дрязги выговорилась, теперь про художественные. Про китайщину, а конкретно про Минланьку. Я её смотрела в то время, когда навыки письменной речи ещё не восстановились, поэтому никакого отзыва не было, да и сейчас не будет, только очередная порция давно накопленных умных мыслей. Толчком для этого поста послужил отзыв Серафиты - вернее, момент из дискуссии в комментах. Одна девочка там задала ровно тот же вопрос, который в своё время задавала АвенюХ - если Минлань такая умная, так умеет считывать чужие эмоции и подыгрывать другим людям, то чего ж она отказалась подыгрывать мужу, когда тот заявил ей, что совершенно не против, чтобы она проявляла свою ревность.
читать дальшеИ вот оба эти раза мне хотелось спросить навстречу (что я сейчас и делаю) - а чего ради Минлань отношения с мужем будет строить таким же образом, как с теми людьми, которыми она так ловко манипулировала? Вот взять её родителей - то есть отца и старшую мачеху - они ей, разумеется, не враги, но ни в коем случае не друзья и не защитники. Это люди с очевидными недостатками характера, которые к самой Минланьке относятся в лучшем случае снисходительно-равнодушно, но не дай бог ей было бы попасть под горячую руку, особенно под наветом наложницы Лин - она бы вмиг пропала, и бабушка не успела бы ничего сделать. Родители бы, может, и пожалели бы потом о своей горячности - как в своё время слегка пожалели о смерти Минланькиной мамы - но даже не горевали бы долго. Причём в отце Минлань очень, очень сильно разочаровалась и очень твёрдо знала, что в случае беды он ей ничем не поможет, ничем не защитит. И в то же время её благополучие и сама жизнь постоянно зависели от окружающих её людей - от отца, от мачех, от капризных избалованных сестёр. Естественно, она всеми силами изображала перед ними безобидное пустое место и потакала им как могла, редко-редко позволяя себе проявить свои ум и характер.
Но чего ради она будет строить отношения с мужем таким же образом? Даже если к моменту брака никаких особо близких отношений между ними не было, они всё равно были друзьями, и Гу Тинъе был одним из немногих людей, с которым она могла позволить себе быть откровенной. Она могла себе позволить резко отвечать ему, говорить ему неприятную правду. Конечно, когда она вышла за него замуж и стала от него зависеть, всё могло бы быстро обернуться печально - но пока этого не случилось, Минланька не стала бы самостоятельно отношения в своей семье строить по тому способу, по которому она _вынуждена_ была жить и выживать в родительской семье.
И уж тем более не стала бы подыгрывать в таком болезненном вопросе, которым была для неё ревность. Её мама погибла из-за ревности - да что там, она и стала-то её мамой из-за ревности. Жена её отца, видя, как тот по уши влюблён в наложницу Лин, подумала, что наличие новой секс-игрушки отвлечёт его от этой пассии - к сожалению, наложница Лин подумала ровно то же самое, что и привело Минланькину маму к гибели.
При этом то, что нам, зрителям, было откровенно показано с самого начала сериала, вовсе не является каким-то общим знанием для всех остальных персонажей. Уж и самой-то Минланьке никто этого явно не рассказывал, она что-то помнила ещё с детства, а что-то окончательно поняла во время расследования смерти мамы. Но уж Гу Тинъе как человек посторонний и вовсе всю эту историю не знал и знать не мог, а потому и чувства жены совершенно не понимал.
Наоборот, у него были свои тараканы, тоже идущие из детства. Он всю жизнь чувствовал себя в своей семье ненужным, нежеланным, виноватым за одно своё существование. И когда он женился на Минлани, явно думал - вот мы, сиротки, нашли друг друга, и теперь будем греть друг друга своим вниманием и обожанием. Вот эта просьба к жене не стесняться и ревновать - это же вовсе не просьба к жене проявлять _её_ чувства. Это просьба о внимании к себе, просьба показать, что для жены он имеет ценность. А та ведёт себя как добропорядочная китайская жена и обустраивает жильё для навязанной свекровью наложницы. Вот у Гу Тинъе и истерика - да она меня вообще не любит, я ей нафиг не нужен, и успокоился он только тогда, когда подслушал, что жена всё-таки испытывает какую-никакую ревность.
К слову, это совсем уж СПГС, но вот эта закадровая и едва ли не безымянная девушка-наложница - для всех вокруг она всего лишь средство разборок, интриг. Никто не видит в ней человека. Но если подумать про Минлань - именно сериальную героиню, а не попаданку из книги - то кого бы она видела в этой девушке? Свою маму! При этом наша девочка - ни разу не безобидная няша, если бы эта наложница начала бы качать права и устанавливать свои порядки, Минлань моментально бы её укоротила, но она уж точно не хотела бы начинать такую войну первой.
Ну и окончательно - в сериале на примере нескольких девушек показывается, что лучше выходить замуж за кого-нибудь скромного, ниже по положению, чем твоя семья, чтобы зять зависел от тестя и, соответственно, тёщи, и родители жены могли бы её защитить. Потому что прикрикнуть на свекровь Рулани и сказать "никаких наложниц" у мамы Шэн не составило вообще никакого труда, а вот свою любимицу, старшенькую Хуалань она не могла уберечь от издевательств свекрови даже в семье, всего лишь равной по положению. Минлань, выходя замуж в семью герцога или как там правильно - она могла даже и не мечтать о какой-то защите своей куда более скромной семьи, даже учитывая, что бабушка непременно подкрутила бы хвосты родителям, чтобы те исполняли свой родительский долг (даже без "бы", в сериале такое было). Это тому несостоявшемуся жениху, врачу, Минлань могла сказать: "если мы поженимся, я не позволю взять эту девушку наложницей", но в отношении Гу Тинъе - она молча приняла присланную девушку. И вот про ту же ревность - сегодня муж хочет поиграться, хочет, чтобы жена ревновала - а завтра он влюбится в кого-нибудь ещё, и что Минлань, в условиях той страны и того времени, сможет ему противопоставить? Наоборот, все эти игры в ревность мгновенно обернутся ей в упрёк и смогут быть поводом для развода, если не хуже. Нет, она не ждала этого от мужа прям непременно, но и не сказать, что она ему полностью доверяла - и она скорее уж испытывала его, и очень серьёзно, притворяясь, что _не_ ревнует.
***
И про Лоян, а скорее уж про Чанъань. читать дальшеНачала я смотреть Лоян сразу, пару недель смотрела огоингом, но забросила из-за всяких дел, сейчас опять посмотрела первую серию - и вот как-то оно топорненько. Ну, то есть, дорого-богато - хотя несколько более попсово, чем в Чанъане или "Придворной даме", но да, красиво, и всеми силами - то есть одним автором первоисточников, жанром, эпохой и прочим всем-всем напрашивается на сравнение с "Чанъаньскими сутками" - и сравнение это получается сильно не в пользу Лояна.
Это может противоречить тому, что я писала до сих пор, но я вовсе не так уж влюблена в "Чанъаньские сутки". Меня тоже накрывало усталостью при просмотре, и тоже есть эффект какого-то сниженного, холодного эмоционального восприятия. Но при этом дофига очень важного хорошего, и прежде всего - именно на Чанъанских сутках я поняла, что у меня вовсе нет предпочтения современных сериалов перед костюмными, свои и несвои сериалы делятся по самому банальному и очевидному признаку - могу ли я ассоциировать себя с героями. Нет, не только с героями, с персонажами. В Чанъане этих персонажей просто толпы, и на долю каждого конкретного приходится не так уж много экранного времени - часто дай бог одна-две сцены коротких разговоров - но за этот разговор они успевали раскрыться, вызвать сочувствие и запомниться.
А в Лояне как-то сразу попёрла банальщина, прямо с представления Байли Хунъи в лучших традициях яойного аниме - он, видите ли, великий гурман, барышни при его появлении пищат от восторга, а ещё чуть погодя выясняется, что он модный типаж аутиста со сверхспособностями... При этом проявление каких-то чувств скорее отталкивает - то он не хочет жениться, доводит дело чуть не до скандала в день свадьбы, уже добивается своего, но передумывает, чтобы сделать отцу приятное. Ну, блин! Мне нравится его жена, и чем дальше, тем больше, естественно, но развитие конкретно их отношений - какой-то штамп на штампе этой вечной истории "она отогрела его холодное сердце своим теплом" - хорошо хоть её показывают достаточно уверенной в себе и знающей, что она делает, чего хочет, а не просто беспомощной влюблённой дурочкой.
Но самое плохое в персонажах - это безликие погибшие товарищи Гао Бинчжу. Месть за них - цель его жизни, они преследуют его во сне - преследуют в одних и тех же, мгновенно заезженных, банальных донельзя флешбеках, которые не дают этим товарищам ни малейшей индивидуальности и, естественно, на них не возникает ни малейшей эмоциональной реакции, которую сериал старается вымутить из зрителя.
Мотивация персонажей, опять же. В Чанъане история центрального теракта - это всего лишь одна из множества историй. Мало того, что даже сами заговорщики делают это не просто так, и нам рассказывают их истории и показывают, что ими движет, но рядом действуют и из всех сил мешают толпы и толпы людей, которые тут вовсе не для того, чтобы двигать основной сюжет - нет, они заинтересованы в своих собственных делах, в деньгах, в карьере, в сокрытии старых грехов, в выживании - у них своя жизнь, которая началась не вчера и не всегда, к счастью, заканчивается тогда, когда основной сюжет прокатится по ним катком. Одна из причин, к слову, почему сериал так тяжело смотреть, слишком уж много информации обо всех и вся. А вот от первой половины Лояна пока ощущение, что персонажи именно в угоду сюжету притягиваются и вне этого сюжета не существуют, не нужны.
И актёры вдобавок. Тут, наверное, личное. С Хуан Сюанем у меня как-то сложно. Он прекрасный актёр - да он просто актёр, настоящий, а не мальчик-айдол, который благодаря внешности, труду и профессионализму способен хорошо держаться в кадре - как тот же Ван Ибо, но что-то в Хуан Сюане меня подспудно раздражает. Совершенно незаслуженно, но что есть, то есть. То ли не вовремя услышанная похвала в его адрес, то ли его сходство и оттого ассоциация с Хавиком Лау, не знаю. По идее, это чувство выветривается со временем, хорошо бы побыстрее.
А Викторию Сун Цянь я впервые увидела в Find Yourself (которую так и не досмотрела), и она у меня без вопросов попала в тамошний образ - уже зрелая, взрослая женщина. Пусть мечтательная дурочка, но всё равно никоим образом не юная девушка. А в Лояне по роли ей надо быть юной девицей до двадцати лет - и она уже никак на это не тянет. То же самое касается и Ван Ибо, и Сун И, но они пока ещё выглядят свежо, на двадцать с небольшим, что позволяет им в условностях китайских дорам изображать шестнадцатилетних молодых людей на выданье, а вот Сун Цянь уже как-то нет.
В итоге - сериал хороший, смотреть можно и с удовольствием, лишь бы побыстрее распрощаться с высокими ожиданиями, что это будет снова как Чанъань - нет, и даже близко нет.
Про хуандеев, кстати. В Чанъане это полноценный и сложный герой истории. Старик, уверовавший в собственную божественность, охреневший от власти и богатства, подозревающий всех вокруг, особенно своих детей; попавший в страшное столкновение с реальной жизнью - и выдержавший это, он быстро учится, как надо себя вести, а потом оказалось, что в нём хватает и внутреннего благородства. В общем, интересный и сложный персонаж с немалой дугой развития. А в Лояне У Цзэтянь, во всяком случае в пока мной увиденном, не выходит за пределы стандартной для верховного правителя функции пропповского дарителя. Хотя одна деталь в её образе очень даже понравилась - она такая мягкая, скромно одетая женщина, голоса не поднимет - а все эти вельможные мужики в её присутствии трясутся от страха, их пот прошибает. Очень убедительно выглядит.
Ох, ну вот уже и 31-е, пора писать итоги года и всякие поздравления, а мне больше хочется просто про новости последних месяцев сказать. В обратном порядке.
читать дальшеБлижайшая новость - стол! Когда мы сюда приехали, купили нам с Доктором по дешёвенькому (для Икеи) столу из серии Mikke. Муж вскоре переполз на просторный обеденный стол, а этот свой отдал мне, мы его даже иногда использовали, когда с Лизкой китайским занимались, например. Но так-то я все эти годы просидела за этим столиком с облезающим покрытием, а он же глубиной всего 50 см - явно детский, да и рассчитан максимум на ноутбук, а вовсе не на стационарный комп. И оно тесно, я туда с компом и рукодельным хламом еле помещалась, и мне даже лист бумаги нельзя было прямо положить, только боком, когда надо было что-то написать. Короче, что-то так я устала и раскапризничалась от этой тесноты, что муж собрался и вместе с новым столом для Тёмы (у него тоже проблема с теснотой, которую мы последовательно решали уборкой из комнаты шкафа, заменой сломанной кровати и вот, теперь, сменой стола-бюро на простой на четырёх ножках, чтобы вымахавшей деточке было куда ноги девать) купил стол и мне. К сожалению, опять Икея, которая мне порядком осточертела, опять белый цвет - но это единственный светлый вариант, а для рукоделия оно надо, плюс стоил существенно дешевле, но зато размеры не подкачали. Естественно, сразу же подтвердилась пословица - "хочешь узнать, насколько ты беден - попробуй переехать". Да, даже переезд со стола на стол подтвердил мою феерическую способность обрастать всяким хламом, и, естественно, в первый момент оказалось, что девать это всё особо некуда - потому что старый стол успел обрасти всякими хитрыми нычками. Существенные нычки перенесли сразу и быстро - настольную этажерку взяли со старого стола - правда, второго, поэтому к ней пришлось заново прикручивать магниты под любимую большую металлическую линейку и длинный крючок под пяльцы. Но, в общем, обживаюсь. Хотя, конечно, фиг мне всё равно, а не простор для рукоделия или письмоводства, потому что истинное предназначение свободного места на моём столе, оно вот оно:
***
В ноябре мы привились Файзером. Волшебным пенделем послужило скорое введение "зелёных сертификатов" (то бишь QR-кодов), а мы вдобавок уже получили новые личные карты с ЕГНами (об этом ниже), вот я радостно пошла гуглить, как привиться. Оказалось, что на сайте министерства здравоохранения всё прекрасно организовано, прям как не по-болгарски. Я записала всю семью на прививки в клинику недалеко от дома, прямо чётко каждому своё время с двадцатиминутным интервалом, в день Ч мы собрались и тютелька в тютельку приехали - и тут оказалось, что нет, мы по-прежнему в Болгарии. Дикая толпа у кабинета с прививками, всех принимают хрен знает в каком порядке, для входа в кабинет надо ещё заполнить бумажку про информированное согласие, которую хрен поймёшь где взять - при моей первой попытке прорваться в кабинет оказалось, что там в коридоре есть столик с бланками. Я таки прорвалась со второй попытки, вся процедура заняла две минуты - бегом стали заполнять бумажки на детей, типа им время подходит - как бы не так! Кабинет оккупировали какие-то пациенты-пиздоболы, которые после прививки ещё торчали минут по десять перед полупрозрачной дверью, что-то обсуждая с медсёстрами, кроме нас, таких умных через электронный портал, была ещё толпа народа в порядке живой очереди - в общем, пришлось ждать едва ли не час после назначенного времени. Меня-то первоначально беспокоил Тёма, который с большим трудом выдерживает ожидание, особенно в обстановке шума, но внезапно Лизка выносила всё это ничуть не лучше, да ещё и стала кипеть на предмет дискриминации нас как иностранцев. В общем, дети кое-как привились, Тёму я забрала домой, а Лизка героически осталась составлять компанию оставшемуся папе. Мы потом долго дома друг другу страдали на предмет болгарской организации дела, и через три недели на вторую дозу отправились во всеоружии - быстро заполнили согласие, встали в очередь, которая в этот раз шла быстро, ширнулись и пошли домой. И через пару дней забрали наши QR-коды, которые теперь гордо демонстрируем при входе в торговые центры или магазины не жизненной необходимости - и один раз их даже отсканировали, а не просто проглядели с умным видом.
Но вообще я к этой прививке отношусь скептически. Поймите меня сразу правильно - меня беспокоит вовсе не возможный вред, в который я вообще не верю, а возможная бесполезность. Потому что пример Израиля как-то не вдохновляет. Сначала победные реляции, что всех поголовно привили, остановили пандемию - а потом нифига, едва ли не вспышка, и пошли отмазки, что и привились-то не все, и что неэффективность прививок только кажется - я даже интервью с каким-то их главным санитарным врачом нашла, всё шло по шаблону, журналистка спрашивает: "а почему у нас то и то не слава богу, например, кривая заболеваемости такая же, как в непривитой Палестине", а санитарный врач на все вопросы отвечает: "вы не туда смотрите, вы не так читаете, вы трактуете неправильно, на самом деле если на эту циферку посмотреть сверху вниз, она совсем другое значит". Нет, возможно, он чистую правду говорил, а мне было просто лень въехать в его объяснения, но на поверхностный взгляд выглядело оно как-то не очень.
Я вообще, честно сказать, опасалась, что нам вколют какую-то водичку - но после первого укола ночью мне стало невыносимо жарко, вся постель промокла - я решила, что это был скачок температуры и, таким образом, некое подтверждение наличия вакцины в организме. Послушав в ютубе одну умную украинскую врачиху, я вроде разобралась в принципе действия вакцин - векторные вакцины (типа Файзера и Спутника) состоят из специального средства раздраконить иммунитет (которое было разработано в своих странах давным-давно на всяких других болезнях) и маленького искусственно воссозданного кусочка вируса - типа рога той самой короны. Вот этот кусочек и показывают нашему иммунитету, типа в следующий раз он по нему весь вирус опознает. Но вирус-то мутирует. И, вроде бы, нет большой проблемы вместо этого кусочка рога посадить в вакцину какой-нибудь другой - но куда ты денешь временной лаг по производству и распространению вакцины? Вирус в это время мутирует ещё как-нибудь. Китайцы, с другой стороны, тупо делают вакцину из дохлых вирусов - выращивают их, убивают, и потом вкалывают всем подряд. Проблема тут в том, что в этой вакцине нет специального средства раздраконить иммунитет, и поэтому эффективность вакцины оценивается в 70 процентов - у 30 процентов людей дохлые вирусы просто вычищаются из организма, не привлекая внимания внутренних санитаров. Зато у тех, у кого иммунитет всё-таки возбудился, он познакомился сразу с целым вирусом, а не маленьким кусочком - и поэтому гораздо больше вероятность, что опознает его несмотря на мутации. Вот если б уколоться одновременно и векторной, и китайской - вот это было бы, наверное, хорошо. Но съест-то он съест, только кто ж ему даст.
Муж в магазине подслушал, как одна продавщица рассуждала - что не против привиться, но нормальным Спутником, а не этой буржуйской жижей. Но, по-моему, принципиальной разницы между Спутником и по крайней мере Файзером нет вообще - что и объясняет их смертельную зарубу со взаимным непризнанием, имеющую исключительно коммерческую подоплёку.
Антиваксеры, кстати, тоже бушуют. Мимо меня пробегал какой-то безумный пост, где слово ваxiна писалось всё время как-нибудь вот так, и всякий раз по-разному, и всерьёз рассуждалось, что нам всем по технологии окон Овертона внушается мысль, что прививаться - это полезно, естественно и жизненно необходимо. Как советское дитя, я вообще-то именно так и считаю всю жизнь, с раннего детства. И не понимаю как раз обратного - что не так с прививками, что их надо так бояться? А про те же векторные вакцины против ковида - там даже теоретической возможности заболеть нет, потому что самого вируса нет. А побочки и противопоказания давно уже установлены, потому что сам этот активный механизм в вакцине разработан, мягко говоря, не вчера. Но про окна Овертона было прям свежо. Я про эти окна слышала рассуждения на примере людоедства (ну, в соответствии с технологией окон, уточню - на примере поедания человеческого мяса), с очень прозрачным намёком на гомосексуальность, а теперь в этот ряд ещё и прививки добавляются. О времена, о нравы, нас приучают думать, что прививаться - это так же нормально, как и гей-браки!
***
Про ЕГН - единый гражданский номер. Все болгары пронумерованы, и имеют этот самый номер. Подчеркиваю - это не номер паспорта, не номер социального страхования или ещё чего-нибудь, это просто и откровенно номер самого человека, с которым он числится в реестре гражданского населения и идёт по жизни.
Иностранцы тут тоже пронумерованы, но их номер называется ЛНЧ - личный номер чужденца, то есть иностранца. У нас такие номера были пять лет, и мы каждый год подтверждали свою благонадёжность в местной дирекции "Миграция". Но после пяти лет законного пребывания в стране мы получили право на оформление по сути вида на жительство - оно, конечно, тут по-другому называется, а вместе с этим дают ещё и ЕГН. Мы, разумеется, не граждане, но из третьего сорта перешли во второй - уже свои иностранцы, одомашненные. И вместе с видом на жительство у нас образовались обязанности платить взносы в государственную систему медицинского страхования. Причём обязанность эта образуется немедленно после выдачи вида на жительство, когда ни самих ЕГНов (их надо получать в общине - местном муниципальном органе), ни тем более личных карт с этими ЕГНами ещё нет. В общем, мы всё лето не торопясь делали эти документы, сделали, и первым делом использовали для прививок - хотя, как мне кажется, нас и с ЛНЧами привили бы. Но не знаю, бесплатно ли.
Что-то ж наверняка забыла сказать, но у меня тут салат с крабочками не доделан, а после уже и спать захочется. С наступающим!
***
Про гаджеты же забыла! Про кухонные. читать дальшеПокупкой некоторых из них мы обязаны акциям в супермаркете - собираете фишки и за них покупаете товар, от которого магазин пытается избавиться, за более-менее адекватную цену вместо "обычной" удвоенной. При всём этом там время от времени попадаются вещи полезные, но про само существование которых не приходило в голову задуматься. Вот моя последняя покупка - электротёрка. Первое же использование было суровым испытанием для неё - нарезка капусты для восьмилитровой кастрюли борща. Естественно, тёрочка пыхтела и запиналась, и вообще вместо обрезков получились какие-то капустные опилки, удивительно разноразмерные, и вся процедура была отнюдь не мгновенной - но я примерно на это и рассчитывала, ещё глядя на картинку в брошюрке. И при всех ожидаемых недостатках всё равно так быстрее и приятнее. После первого тяжёлого испытания тёрочка, видимо, освоилась и укрепилась духом, и теперь, когда надо напилить пару морковок в какое-нибудь блюдо, она только говорит "вжж", что твоя японская бензопила. И тем самым проявляет несколько раздражающее свойство кухонных гаджетов - когда реальное время их использования составляет секунд тридцать, но предварительно их минуты две надо собирать, потом минут пять разбирать, вытряхивать, мыть, потом два часа сушить.
Но вообще аж захотелось пересчитать наши кухонные приспособы - те из них, которые действительно используются. Про мультиварку и аэрогриль я уже даже писала, повторяться не буду. С некоторой натяжкой сюда же можно отнести индукционную плитку - нам пришлось менять плитку, когда здешняя стеклокерамическая накрылась, подумали-подумали, и взяли индукционную - хотя под неё пришлось менять всю посуду. Но печка и правда классная - очень быстро греет и при этом нет никакой инерционности обычных электроплит, поверхность плиты буквально рядом с горячей кастрюлей остаётся холодной, нагревается только та часть плиты, которая непосредственно под горячей посудой. Ну и, понятно, всякие возможности контроля или таймеры, которые мы, впрочем, сильно не осваивали.
Из более необычного у нас есть яйцеварка. Заметили в магазине бытовой техники, взяли поиграться - стоила она копейки. Очень даже в ходу. Там большое дно с нагревателем, как в электрочайнике - на это дно наливается вода, забавным образом отмеряемая специальным стаканчиком. Сверху на подставке висят яйца, ещё сверху это всё накрывается куполом с небольшой дырочкой. Вода кипит, и яйца варятся в водяном пару, пар постепенно вылетает через дырочку, и когда весь выходит, яйцеварка начинает трещать - надо её выключить. К сожалению, для самостоятельного выключения наша недостаточно продвинутая, хотя я потом видела другую, более навороченную модель - та вроде бы отключается самостоятельно.
Ещё у нас есть вафельница/бутербродница/гриль - такая штука, которая закрывается и греет внутри что-то в ней раздавленное. Есть три формы, которые непосредственно жарят продукт - для вафель, для бутербродов (с запекающей квадратной рамкой с диагональю) и третья форма просто полосочками - просто грилить, наверное. Пользуемся ей редко, но иногда приятно зафигачить сыр и ветчину между двумя ломтями хлеба, и потом навернуть эти запечённые бутербродики.
Вот чего нет - хлебопечки и фритюрницы. И то, и другое было в Киеве и там же сломалось в процессе использования. Надобность фритюрницы несколько под вопросом - её во многом заменяет аэрогриль, а вот над покупкой хлебопечки мы задумываемся. Ставить её уже некуда, и хлеб по памяти старой хлебопечки был не безумно вкусным - но всё-таки вкусным, а по сравнению с местным хлебом может быть и вовсе прекрасным.
Впрочем, последний гаджет, который я купила, он не для кухни, я для спальни - электроодеяло. Хотя, точнее, это электроподстилка, под простыню. Очень, знаете ли, приятная штука в доме, где муж любит экономить на отоплении. Попробовав, я хотела и детям купить, съездила ещё раз в тот супермаркет, где я его брала - а уже закончились. Придётся покупать в интернете, и уже со следующей зарплаты.
Рассказывайте, какие у вас любимые приспособы есть.
Время от времени залипаю на этот клип, потом забываю, потом вспоминаю и опять залипаю. Понравился коммент: "He's not Walken, he's DANCEN!"
Что касается канала, на котором сделали этот клип, то там в основном танцевальные видео - нарезки из многочисленных любительских клипов, где девчонки-школьницы вертят попками перед собственными телефонами. Видео, честно сказать, однообразные, но хорошо сделанные и прикольные.
***
У меня затянувшийся отпуск от китайщины - в основном поэтому и молчание в дайри, как-то всё остальное в жизни не так требовало высказаться. "Этот мир самый крутой" резко просел в районе 15-16 серии, я забросила и его, и всё остальное - ткнулась в пару скандинавских детективов, долго искала немецкий детектив по душе - так хотелось найти идиллический сериал, где бюргеры мирно режут друг друга, а вместо этого сплошная шпиономания и антисоветчина/антироссийщина. В общем, всё как-то грустно.
Но Китай - не та зараза, которая так просто выпустит тебя из своих тентаклей. читать дальшеЗахожу я на канал Архэ, включить какую-нибудь лекцию, которую можно послушать под вышивку, а там на меня выпрыгивает некто Сергей Дмитриев с лекцией "Образование, наука и культура ханьского Китая". Дядечка оказался ужасно обаятельный, и не столько рассказывал, сколько сплетничал про события двухтысячелетней давности - вообще на Архэ оказался целый курс лекций "История древнего Китая" - двадцать лекций по полтора-два часа каждая. Ну думаю, вот мне и китайский сериал-историчка будет. Но сериал как-то очень быстро закончился (на Троецарствии), и хоть я слушала вполуха и можно было запустить по второму кругу, но очень уж хотелось послушать его рассказы про Ли Шиминя - и ура, нашлось. Оказалось, у Дмитриева есть свой канал, где уже выложен дистанционный курс по истории Китая вообще. Про Ли Шиминя, впрочем, он как-то мельком, зато много и хорошего сказал про У Цзэтянь.
Слушала я это дело как раз под вышивку, время от времени поглядывая на экран и разыгрывая, с поправкой на язык, мою любимую шутку "корэ ва но да". Но было интересно и про другое там написанное, ручки потянулись к плеко - в общем, жизнь стала возвращаться в привычную колею.
Понятно, не смогу не показать свою внимательность и как бы знание вопроса, и не рассказать про пойманный ляп - говоря о трёх поэтах Цао, третьим он назвал Цао Руя, сыночка Цао Пи - а не Пишного младшего брата Цао Чжи, который в поэтическом отношении не то что третий, а скорее первый среди них всех.
Но это так, намёк на то, что доверяй, но проверяй, а вообще всячески рекомендую. Последние видео на его канале - про историю уже китаеведения. Пожалуйста, пусть он не останавливается и дойдёт до советской китаистики 50-х годов - когда массово переводилась вся классика и составлялся БКРС. Мне ужасно интересна эта тема, но я вообще не представляю, где об этом узнать - а тут вдруг человек-специалист расскажет.
Ткнула сегодня на видео с Зубаревич - интересный разговор у них получился, про возможности обратной миграции, из столицы в глубинку. Зубаревич, правда, как обычно, сразу же обломала розовые мечты, рассказала, что обсуждаемая глубинка - не такая уж глубинка, а скорее просто дальний пригород Москвы, что распространять этот опыт на всю Россию категорически нельзя. Короче, посмотрите сами, там интересно:
Потому что я, неизбежно, дальше буду про китайщину. У меня сейчас череда хороших сериалов про современность, не успеваю даже отвлекаться - Remembrance of things past, Пылающая река, Этот мир самый крутой, но сюда же можно подтянуть едва ли не любой другой сериал про современность - как минимум Тридцатник и Рациональную жизнь. Везде звучит та же самая тема - иногда, как в Тридцатнике, это касается одной из главных героинь и раскрыто более-менее полно, иногда мельком про второстепенных персонажей, но эта тема - миграция в столицы в первую очередь, но и обратно в родной город - обязательно есть.
читать дальшеВ китайском есть слово 老家 лаоцзя, буквально старый дом, старая семья - в современном русском этому соответствует понятие "малая родина", а в английском hometown - то есть это место (на уровне населённого пункта), где ты родился и вырос. Причём, если заглянуть в историчку, это часто то место, где не только рождаются, но и доживают старость и умирают. Тоже сквозная тема - когда старый заслуженный чиновник уходит на пенсию, он едет в свою лаоцзю. Естественно, иногда это скрытая ссылка, а иногда - человек действительно получает заслуженную свободу от интриг и опасностей двора.
В современных сериалах, конечно, это не про знать и чиновников, а про молодёжь. Молодые люди едут в большой город скорее всего после школы, сначала учиться, потом остаются работать и пробиваться. Пробиваться получается плохо и тяжело, и в это время им регулярно звонят родители - "что ты забыл в этом своём Шанхае, возвращайся, выйдешь замуж/женишься, поступишь на госслужбу, будешь жить и горя не знать!" И в Тридцатнике, интересно, когда соответствующая героиня в какой-то момент устала выживать в Шанхае и вернулась в родной город, её встретили не только без злорадства, а вообще скорее равнодушно - все уезжают, все возвращаются. Перестали дурью маяться, вернулись домой строить семью и спокойно жить.
Хотя, конечно, вот этого вот московского восторженного похода в народ в китайщине не наблюдается. Пока, во всяком случае. Но, всё-таки, и приплетая сюда ещё и британские передачи про покупку домов - что-то в современной жизни всё больше получается, что миграция в столицу и обратно - нормальные фазы в жизни человека. Сначала ехать в столицу или большой город учиться, зарабатывать и, может быть, начинать семью - потом и детей растить хочется на свежем воздухе, и тем более старость проводить, колупаясь в земле, а не бегая через дороги с бешеным потоком транспорта.
Хотя всё равно это всё, конечно, сказки про достаточно богатую и обустроенную жизнь.
Лизка заболела - скорее всего обычным ОРВИ, хотя, конечно, модная болезнь тоже под подозрением. В субботу, прямо перед музыкой - мы уже оделись и были на пороге, но я посмотрела на её несчастный вид и решила позвонить и отменить. К вечеру она всерьёз затемпературила, пару дней был жар, а теперь уже второй или третий день держится 37 с копейками - по рассказам, если пойдёт очередная волна подъёма температуры, то это точно модная болезнь.
Остальные члены семьи заболевают, но как-то очень лениво - покашливаем, пошмыгиваем носом, намериваем себе те же 37, а потом снова нормальная температура. Я уже так давно всерьёз температурила, что и забыла, как это делается.
Надо тесты сделать, и ужасно неохота всё это организовывать.
Апд. У Тёмы жар. Теперь дело только за родителями.
Я тут по уши залипла в "Пылающую реку" - прошлогодний детективный сериал, который по какому-то капризу судьбы или по каким-то интригам остался вообще без внимания. А смотрю я его куда бодрее унылой "Долгой ночи", которую мурыжила-мурыжила, и домурыжила только до середины, теперь валяется в закладках среди всего остального, что надо добить.
Ну, то есть, понимаете, имеется китайский сериал с чёткими характеристиками жанра "нуар" - и автор рецензии многократно наивно удивляется: ой, ну надо же, эти дикари сумели сделать сериал в данном жанре! Ну прям один в один как британский или скандинавский! И кроме этого про собственно сериал он сказать ничего не может.
читать дальшеСтранно, на самом деле, почему он не обратил внимания на тот факт, что это вообще телевизионный сериал, поделён на эпизоды, что в нём снимаются люди, люди эти ходят ногами по земле и разговаривают словами через рот - тоже, я считаю, вопиющие признаки того, что этот китайский сериал - всего лишь имитация британских.
Хотя почему британских-то? Автор рецензии вроде бы сам сценарист и писатель-детективщик, и должен знать, что жанр "нуар" - который он, кстати, благоразумно не называет вслух, а его тропы приписывает просто "cop-show" - так вот, этот самый жанр формировался много-много лет назад далеко от Британии.
Но вообще мне нравится сам подход этих писателей заказных рецензий - как бы сказать поменьше о собственно рецензируемом материале, съехав на рассуждения о сходстве и неоригинальности. А ведь он мог бы рассказать о самом этом сериале - и тут, внезапно, нашлась бы куча вполне себе китайских особенностей. Например, что весь сериал - это цельная и логически связная история ровно одного расследования с кучей сюжетных поворотов. Я что-то не помню обилие британских сериалов с такой же структурой. Или что центральный мотив вовсе не традиционно западный, то есть сексистский маньячный, а самый что ни есть классический китайский - месть за давно погибшего члена семьи. И что даже пресловутая политика одного ребёнка играет свою роль в сюжете.
Но ведь для того, чтобы всё это о сериале рассказать, надо было бы действительно его посмотреть - пусть не весь, но хотя бы несколько серий, а не глянуть одним глазком первую серию с готовым предубеждением в голове: что эти китайцы вообще могут, кроме как подражать нам, британцам? (Автор, судя по всему, этнический индиец, что дела ничуть не меняет.)
Вот интересно, почему британская самовлюблённость всё больше бесит, тогда как китайская эгоцентричность и отношение к остальному миру как к неразвитым варварам - а этого ведь тоже хватает - почему-то не злит, я скорее признаю, что у китайцев с их многотонной историей есть основания так считать.
Короче, про сам сериал - в русском неплохом переводе я нашла только шесть серий, вот здесь: doramy.club/23879-pylayushhaya-reka.html Догоняться приходится ансабом, со всеми прелестями китайского ансаба - то есть с длиннющими предложениями, мелькающими на экране за десятые доли секунды, когда их запаузить малореально, не говоря уже прочитать. Но вот тут субтитры вроде немного полегче: www.youtube.com/playlist?list=PLTB73Ibi_X3HMol_...
ЗЫ. Чего сказать-то хотела - по совпадению как раз сравнение разно национальных клише. В сериале два главных следователя. Первая женщина за сорок, местный дуй (примерно капитан), с полным набором того самого нуара - наследственная полицейскость, развод, малолетний ребёнок брошен на мужа, она его едва видит, посттравматический синдром ещё с детства, тяжёлый характер, только алкоголизма не хватает. И второй - молодой (около тридцати) засланный варяг, весь такой ушлый, юморной и всё ещё довольно подозрительный - откуда он свалился на их голову, и не окажется ли и он каким-то образом связанным с преступником.
Ну вот, если б это был русский сериал, они переспали бы самое позднее, когда сериал перевалил бы за середину. Если б американский - сложно сказать, на самом деле, зависит от того, нацеливались бы они на второй сезон - тогда переспали бы перед концом первого сезона, чтобы дальнейшее развитие отношений служило бы клиффхангером.
Но вот в китайском хрен поймёшь, будет что-нибудь или нет. Сериал делает какие-то невнятные ленивые пассы в эту сторону, но ведь цензура и облико морале. И то ли из-за этого, что ли из-за того, что персонажи действительно просятся в шип, но я за них болею - вместо того, чтобы равнодушно наблюдать за неизбежным романом.
Апд. Так, во-первых, первое дело оказалось не на все 24 серии, а на первую половину. Почему я ни сном, ни духом, что дело вот-вот кончится - а потому что ощущение, что всё вот-вот кончится, было с первой серии, и дальше, и дальше, и имя преступника стало известно довольно быстро - но сюжет каждый раз умудрялся извернуться и продолжиться. Теперь вот началось второе дело, но я опять не представляю, на сколько оно будет. Второй сезон, получается? Вообще как-то странно - дорама вроде вышла в конце прошлого года, но, судя по датам комментов, раскручиваться начинает только сейчас.
Во-вторых - я ещё когда "Долгую ночь" поминала, хотела сказать, что смотреть её нудно даже несмотря на наличие лапочки 吕晓霖 Люй Сяолини (Гао Янань в "Дне и ночи"), а тут вдруг она появляется и в "Пылающей реке" тоже!
Апд совсем. Закончила смотреть - потрясающий сериал. Очень жизненный и морально тяжёлый. Если это не отпугивает - крайне рекомендую посмотреть.
Хотела наехать на Youku за их пренебрежение к иностранцам - нашла интересный весенний сериал Game Changer, опять про пиарщиков, хотела посмотреть и сравнить развитие темы по сравнению с "Идеальным партнёром" - ну вот, сериал весь красивый лежит на ютубе, а перевода нет вообще нигде и никакого. Даже на драмакуле. Учите китайский, дети. И я точно помню, что это не первый такой Youku-шный сериал, однако проверка последних примеров на этот счёт показала, что все телекомпании такие. Remembrance of Things Past я высмотрела на драмакуле с жутким совершенно автопереводом - это Манго ТВ. Для нынешнего Crime Crackdown, который дружно хвалят обзорщики, перевода просто не существует - это Тенцент. Зато прошлогодний Ordinary Glory внезапно оказался переведён - а буквально несколько месяцев назад я вот так же находила его на ютубе в полном объёме и без слова перевода.
Короче, если появляется интересный сериал про современность, с самостоятельной темой, а не про одну лишь сиропную романтику - то фиг вы для него найдёте перевод. Смотрите через БКРС. Это заезженная романтика, особенно костюмные сериалы, которых и так на рубль пучок, обязательно будут подхвачены всеми - и производители будут клепать субтитры, и Вики возьмёт, и русские переводчики не заставят себя ждать.
Иво Бобул, человек и пароход песня. В клипе - это тот самый квадратный мужик в центре.
Для тех, кто не знает предысторию. Иво (это форма имени Иван) Бобул - это такой советский ещё украинский певец. Голосище у него дай бог, и пел он всякие мелодичные песни про любовь и доброту - в общем, когда шансон ещё не смешался с блатняком и не стал собственно шансоном. И так бы он и доживал свои дни, выступая с концертами перед ностальгирующими старичками, если бы в 2004 году ТНМК за каким-то чёртом не написали про него песню, где выставили его в образе народного украинского супергероя. Я так думаю, выбрали они его за смешное имя, и явно хотели поиздеваться - но с издевательствами не получилось вообще ничего. Песня сделала Иво Бобулу офигенную рекламу, а самого мужика привела в восторг. "В песне всё правда! Я всем помогаю, я хорошо пою!" И вот на концерте в честь дня рождения группы "Танок на майдане Конго" Иво Бобул поёт песню про самого себя.
Забавно сейчас читать текст - там куча всяких имён тогдашних звёзд и звёздочек, большинство вспыхнули и погасли - а ТНМК и Иво Бобул остались.
ТекстЩо за країна, коли нема героя Той, хто стає зазвичай за людей горою Усілякі бетмени, люди-павуки А ще хробаки та диво-пацюки Дон-ділі-дон-ділі-ділі-дон-дон Навколо мене ворогів легіон Я білий ангел на їх тлі Хулігани-наркомани-басурмани злі Страх!!! Але на всіх є свій жах З неба злітає він, іде по головах Чорний плащ, під ним – біле кімоно Як у кіно! Все - як у кіно!!! Крила одягає - Іво Бобул Всім допомагає - Іво Бобул Гімн заспіває - Іво Бобул Добре, що у нас є - Іво Бобул Крок за кроком, step by step Тупо я читаю рєп Камон-ЙО, маза-фаза, щіт Гадом буду – буде хіт В нас все добре – а як там в вас? В нас за борги вчора перекрили газ А ми зіграли до-ре-мі-до-ре-до Та покликали героя до себе Вдів він жупан чорний, шаровари сині Сів на кобилу, а приїхав на машині До репертуару взяв цей трек Та додав ще - I'll Be Back Крила одягає - Іво Бобул Всім допомагає - Іво Бобул Гімн заспіває - Іво Бобул Добре, що у нас є - Іво Бобул А що ж це за чувак взагалі? Леонід Буряк? Ні! Павло Зібров? Ні! Сергій Ребров? Ні! Кіркоров Пилип? Ні! Лікар Ойболить? Ні! Еля-ля-ля Кравчук? Ні! Льоня Каденюк? Ні! Ні, це той! Ні, це не цей! Це людина-панацея Не тітка Сарра, не дядько Сем Це супер-Іво-Бобул-мен Крила одягає - Іво Бобул Всім допомагає - Іво Бобул Гімн заспіває - Іво Бобул Добре, що у нас є - Іво Бобул
Плохо мне, плохо Ох, как же мне хочется Красивую, горячую, густую Шкембе чорбу Много-много-много С адским количеством чеснока
Брат, не хочу я ни кофе, Ни гёзлеме (лепёшки с начинкой), Ни халвы, ни пахлавы, Ни котлет, ни гуляша Но сейчас дай мне шкембе чорбу! Пожалуйста?
Шкембе чорба - это такой суп. Готовят его явно из требухи, и когда ешь (а мы пробовали его независимо, что я с Лизкой, что папа) - такое ощущение, что он испорчен. Подают эту шкембе чорбу вместе с целой солонкой красного перца - подозреваю, чтобы отбить вот этот самый странный привкус. В общем, мы один раз попробовали, и нам хватило. А песня зачётная.
Подумалось сейчас: сообщества евнухов, державшие власть в своих руках во время поздней Тан и, считай, через всю Мин, можно сравнить с нынешним пресловутым гей-лобби. А можно и не сравнивать, так посмотреть - в силу очевидных причин в таком сообществе затруднены связи кровного родства, но общее положение парий, резко отличавшихся от обычных людей и презираемых этими обычными людьми, спаивали людей так, как никакому кровному родству и не снилось.
Легко говорить "евнухи то, евнухи сё" - но ведь у каждого евнуха своя отдельная история, своё происхождение - и чаще всего из бедности или из-за границы, свои причины оскопления - и чаще всего оно было отнюдь не добровольным - но в результате вся эта разношёрстная компания действовала как единая сила, дававшая отпор фертильной аристократии, несмотря на все их многочисленные семьи с вековыми историями существования.
В попытках сходить налево от китайщины посмотрела кино "Лучший друг моего мужа" (альтернативное название "Плюсы среднего возраста"). Кино 2009 года - я надеюсь, что это важно, потому что надеюсь, что сейчас нравы несколько изменились, и женщины не стесняются так, как в фильме, называть мудаков мудаками.
читать дальшеВ общем, по порядку. Имеется сорокалетняя женщина и её муж, но у них уже взрослая дочь, которая привела жениха знакомиться. Сцена знакомства изрядно напомнила любимую рекламу туши Вивьен Сабо. Но главная засада оказалась в том, что будущий зять лабает в ресторане, хозяйка которого - любовница мужа.
Муж у нас сияющий, кристально чистый и огранённый мудак. Не потому, что он изменяет жене - если бы он любил и уважал своих женщин, это был бы "Осенний марафон", герою которого сочувствуешь независимо от того, насколько согласен с его поступками. Но в данном случае мы имеем образцово-показательного мачо, который бросает дочери "ноги этого из Пензы в нашем доме больше не будет", а потом бежит к этому парню договариваться, чтобы он "по-мужски прикрыл". Любовнице он, естественно, впустую обещает, что сам всё скажет жене. При этом ведёт он себя постоянно просто по-хамски. Зато, разумеется, полностью успешен в денежно-деловом отношении, хотя в фильме на этот момент не напирают. Что его женщины, что фильм в целом выставляют этого мудака как завидного мужчину, за которого надо драться.
Правда скоро выплыла наружу, и не успела жена довести до конца обличительную речь, как муж мгновенно воспользовался её словами "нам надо расстаться", собрал вещи и убежал к любовнице - жена в это время уже успела передумать и кричала "не уходи". В этом фильме вообще очень много моментов, когда женщина бежит за мужчиной - причём мужчина этот только что вёл себя как козёл, да и продолжает так себя вести своим уходом.
В общем, любовница обрадовалась своему счастью, и решила закрепить успех - превратить всю жизнь в бесконечный эротический фильм. От чего муж довольно быстро устал. И сбежал в командировку в Хакасию. Жена в это время, чтобы вернуть мужа, решила двигаться в том же направлении эротических фильмов, сняла номер в гостинице и отправила мужу смс - "буду ждать, пока не дождусь". Муж получил эту смску в самолёте, и далее следует безобразная сцена, как он, убегая от стюардессы и стюарда и забаррикадировавшись в туалете, звонит лучшему другу: выручай, забери её из этой гостиницы.
Ещё на моменте, когда муж ждал подставы от будущего зятя, возник тот самый "лучший друг моего мужа" - сокурсник жены, стоматолог, довольно приятный мужчина, почему-то до сих пор неженатый. Как скоро выяснится - потому что он с юности влюблён в жену, но она табу, потому что "жена друга". И, что характерно, друг он именно для мужа, не для жены - в частности, он с самого начала в курсе мужниных шашней.
В общем, пока муж в Хакасии "находил себя", жена успела влюбиться в лучшего друга, который в это время её опекал. Но у них так ничего и не вышло, потому что при попытке поцеловаться лучший друг заявил: "не могу я вот так, за его спиной". И это не единственный момент, который показывает, что какую бы там влюблённость он ни испытывал, эта женщина для него - не человек, не самостоятельная личность, а чужая собственность.
Очень мне это всё напомнило отношение Му Цзиня к Мими из Чангэ. Пока Му Цзинь считал Чангэ парнем, Мими для него был женщиной другого мужчины - и он уважал это право собственности как безусловную ценность. В то же время он не мог смириться с тем фактом, что девушка, которая ему нравится, принадлежит другому - и поэтому он срывал на них свою злобу всякими подлянками типа того, что пытался лишить их пищевого довольствия. А вот когда вскрылся истинный пол Чангэ, тогда-то Му Цзинь внезапно превратился в ласкового кавалера и стал завоёвывать любовь Мими. Когда выяснилось, что никакое право собственности, столь безусловно им уважаемое, не мешает, оказалось возможно строить отношения с девушкой как с человеком.
В общем, муж вернулся к жене, подарил себя ей обратно: "я понял, что для меня по-настоящему важно", та сначала приняла его, потом всё-таки послала - очень вежливо и необидно, после чего случился хэппи-энд с лучшим другом. Как будет беситься муж и обзывать их предателями, нам не показали - а ведь наверняка же будет, в его картине мира все ему что-то должны, один он весь в белом.
Единственное светлое пятно в фильме - это зять с его высказываниями. Вообще повесть, по которой снят фильм, называется "Лабух" - то есть в повести зять заглавный персонаж, тогда как в фильме глубоко второстепенный. Или для фильма взяли побочную линию и развернули её как главную, или одно из двух.
Короче, китайщина на этом фоне выглядит куда более морально здоровой. Хотя, если подумать, там тоже "великолепными мужчинами" выставляют мудаков-садистов.
"Пару зеркал" обещают выкладывать только по средам - и что, только по два эпизода, что ли? Сейчас есть четыре эпизода - не на ютубе, на драмакуле - посмотрим, сколько послезавтра прибавится. Перевода не видно совсем. Мангу, всё что было, я уже прочитала. Ломает не так уж сильно, так заброшу-ка я это дело и пойду досматривать что-нибудь старенькое.
双镜/Couple of Mirrors/Пара зеркал - это чего-то особенного. Я полуслучайно ткнула и залипла навсегда. Пока вообще без перевода, по картинке очередной детектив в республиканское время - но почти сразу ясно, что всё очень непросто, там лихо закрученный сюжет, включающий в себя шанхайскую дамочку, у которой муж и лучшая подруга изменяют ей друг с другом, с одной стороны, и мрачную молчаливую и очень бучистую фотографицу-снайпершу, с другой стороны. И, возможно, никакого детектива тут вообще не будет, хотя убийства в кадре происходят как минимум одно на серию. В общем, блекджек и шлюхи полным набором.
Я первым делом узнала актёров - сюда перебежали Фу Инь с её хахалем, генеральским сыночком, из "Придворной дамы". Только в данном случае, похоже, парочки из них не будет, потому что гетом пока и не пахнет - вопрос в том, насколько откровенно фемслеш будут показывать. Во всяком случае, клип к осту (эндинг, кажется) начинается вот с такого кадра:
Просто открывается ларчик, почему постоянные пересечения с "Придворной дамой" - одна и та же продюсерская компания, Huanyu Entertainment. На их официальном канале в ютубе как раз тусуются "Пара зеркал", "Песня юности", "Придворная дама" и "Зимняя бегония". Давно пора было, конечно, эту связь раскопать, а не верещать "ой, как похоже, ой, как напоминает".
Короче, посмотрев две серии без перевода, я пошла искать спойлеры - оказывается, есть манга. И абсолютно непонятно, кто курица, кто яйцо - в манге в каждой главе пишут, что это она с телесериала списана, в описании к сериалу на MDL пишут, что это экранизация манги. Но манга уже выходит какое-то время, и сейчас хочу почитать, чтобы хотя бы понять, кто на ком стоял. manhuascan.com/read-couple-of-mirrors-chapter-0...
Не знаю уж, насколько мой энтузиазм продлится, но пока жутко интересно!
Слово 上 (верх, вверх, над) нам дали очень рано, но в значении глагола "идти". То есть мы сначала выучили выражение 上商店, чем 去商店. Но вообще 上 в значении "идти" редко употребляется, это значение дают начинающим изучать китайский язык, видимо, просто ради того, что это крайне распространённая и очень простая ханьза. Поэтому, когда углубляешься в язык и учебник чуть дальше, то 上 ты, естественно, встречаешь постоянно то тут, то там, но именно в значениях "верх", "над" - как приставку, предлог в куче разных слов и выражений. А значение "идти" забывается начисто и кажется совсем искусственным.
Но вот в последнее время я в сериалах почему-то регулярно натыкаюсь на 上 в значении "зайти", "пойти" и так далее. Интересно.
***
Документы на документы мы отнесли в общину, теперь пару недель ждать от них ответа, и на этой неделе у ребёнки не будет музыки - то есть у меня ещё больше недели времени, когда вообще нифига не надо делать и никуда ехать. Вот вроде живёшь себе, не работаешь, а всё равно моменты абсолютной свободы от забот редки.
***
Китайские сериалы окончательно сроднились с вышивками - проще начать с пяток новых, чем запинать себя закончить хоть одну старую. С сериалами, конечно, немного легче, от них не остаётся материальных следов, их можно просто забросить и забыть.
За эту неделю я, по-моему, штук пять как раз и начала. Кроме "О, мой генерал" - встретила на него просто огненную рецензию, оставалось только бежать смотреть - все остальные начатые свежие, а последний вообще едва начавшийся онгоинг. Тот самый Сон-не Сон, Пробуждение-не Пробуждение, в окончательном варианте вообще Stand by me в кое-как переименованном Чанъане. И вот какое-то оно не то что никакое, но не очень какое. Ничего особо нового. Но почему-то затягивает. читать дальшеПервые три серии заманивали тройничком, но в пятую-шестую серию уже пошли отмазки - нет, мы традиционно лепим одну парочку, а эта ваша третья вообще антагонистка. Хотя кроме героини - деводуры с самотыком, с которым она лучше умеет танцевать, чем драться, да ещё главгада, евнуха-узурпатора - все остальные персонажи в равной степени подозрительно плохие и подозрительно хорошие. Впрочем, что у героини, что у хаундея-героя, что у антагонистки - у всех тёмное прошлое и ещё более тёмное будущее. И я уж хотела их всех обозвать бандой подростков, но хуандею по историческим спойлерам должно быть 25 лет - и остаётся жить и условно править ещё 6 лет. В сериале, впрочем, хуандей откровенно прогуливает заседания двора - всё равно евнух-узурпатор ему ничего делать не даёт. Так что вместо исполнения своих прямых служебных обязанностей хуандей по ночам играет в ниндзю, вместе с героиней и антагонисткой, но в чём смысл их беготни по крышам и подземельям, пока не очень понятно. Но, повторюсь, почему-то затягивает.
Тьфу, блин, про самые нежные отношения в сериале забыла - между хуандеем и шкафом. Есть у него высокий шкаф с тумбочками и ящичками, этакого коричневато-розового модного цвета, и хуандей постоянно к нему подходит, то одну дверку откроет, то другой ящичек, достаёт оттуда какие-нибудь бытовые вещи типа кисти для письма или носового платка, и начинает с ними разговаривать. Вещи, понятно, достались от каких-то дорогих людей, и, я так полагаю, кровавым путём. А поговорив, хаундей аккуратно складывает штучки обратно в шкаф, а в следующей серии достаёт ещё что-нибудь.
***
Ну и припишу сюда про "Ты моя слава" или, в более изысканном переводе, "Ты мой триумф". Особо рассказать про дораму нечего, кроме того, что смотреть можно, и большинство персонажей удивительно адекватные люди. А ещё там есть в небольших дозах Пань Юэмин и Гао Лу - он играет коллегу главгера, а она его жену. Люблю их.
Ну и момент политический - героиня Дильрабы в игре взяла себе ник 手可摘棉花, что вроде бы значит "собранный руками хлопок". Учитывая, что Дильраба - уйгурка, и недавний скандал с отказом мировых брендов использовать китайский хлопок, который "собран рабским трудом уйгуров", получился откровенный троллинг. Ну, ладно, не сильно-то откровенный - намёк ещё понять надо.
Раз уж "Песня славы" снова у меня в голове, выскажу два момента, которые вовремя не сказала.
Во-первых, про Цинь Хао. Он у нас талантливый актёр, снимается в независимом кино, плевал на айдол-систему и штампованные романтические костюмные сериалы - это всё прекрасно. Снялся и получил заслуженное признание в Bad kids, и, видимо, примерно в это же время решил сходить налево - в ту самую костюмную дораму, срубить бабла по-лёгкому, благо роль за вычетом экшен-сцен заключалась в том, чтобы с умным видом стоять и молчать. Ну, время от времени надо было и самому говорить чего-нибудь, конечно, но большую же часть времени князь Пэнчэнский изображает молчаливое глубокомыслие, пока другие что-нибудь трындят.
И тут внезапно выяснилось, что молчать с пафосным видом тоже надо уметь! У меня от игры Цинь Хао было одно постоянное ощущение - человек корчит рожи, не зная, куда себя девать. Учитывая, что Цинь Хао никак не красавец, эти гримасы выглядели тем более странно. И особенно резко это было видно на контрасте с Ли Цинью - которая, после своего детства в застенках китайской оперы, после немалого актёрского опыта в костюмных сериалах, прекрасно умеет просто стоять и молчать так, чтобы выглядеть совершенно органично, а зрители падали бы в обморок от её красоты.
Короче, никогда не стоит с презрением относиться к чужому труду, про который ничего толком не знаешь. Потому что карма не спит, и обязательно даст тебе возможность как следует опозориться на этом презираемом поприще.
***
Со вторым моментом "Песня славы" просто отправной толчок, что называется, музыкой навеяло. Сериал открывается сценой секса в форме танца, и в этом танце Лигэ делает очень выразительные движения и, не побоюсь этого слова, позы кистями рук.
Причём подобные характерные движения мелькают то тут, то там и в других сериалах, в Love ia All был такой вот момент, когда героиня потрясла перед героем пальчиками со свеженакрашенными ногтями. И вот когда я эти движения вижу, то я не только понимаю, что это какая-то культурная отсылка, но и возникает ощущение, что чего-то не хватает. К счастью, не пришлось долго вспоминать-догадываться, чего именно - не хватало ногтей. Длинных, двадцатисантиметровых ногтей - в реальности, конечно, искусственных, ювелирных ногтевых накладок. У меня смутное воспоминание о таком вот танце ногтей из мельком виденного китайского (кажется) фильма - ну, сейчас-то, понятное дело, нашлись какие-то другие ролики. Танец ногтей как национальный вид спорта в наше время практикуют в Таиланде, конкретно про Китай я с наскоку ничего не нашла, кроме того, что несомненно было. Отращивание ногтей аристократами было - но это отдельная история, но и использование длинных ногтей или накладок в танце тоже было. Но пока для образца ближе всего тайские танцы, так что на самом деле танец Лигэ должен был бы выглядеть примерно так:
А вот тут я так и не поняла, они танцуют с накладками или нет, издалека не видно - но даже если без накладок, то всё равно получилось здорово:
На запрос "китайский танец ногтей" ютуб отозвался танцем "Тысячерукая Гуаньинь". Танец очень знаменитый, ансамбль, который его исполняет, тоже знаменитый - все танцовщицы там глухие. Ногти там обыгрываются, но, я бы сказала, не как самоцель, а в подчинении общей идее.
А это, в принципе, тот же танец, но на новый лад - выступление на итальянском конкурсе талантов. Очень здорово, и ногтями тоже играют здорово!