09:52

Великий нехочуха
Нагоняю Шанъян - а то Турмалин опять попросит помочь с переводом, а я из-за незнакомого контекста буду пальцем в небо тыкать.

Но вообще должна сказать, что с китайскими сериалами у меня какая-то грустная тенденция прослеживается - я почему-то легко и относительно быстро полностью смотрю средние по качеству сериалы, а вот откровенно хорошие - долго и мучительно, и куча так и не досмотрены до конца. Я понимаю, почему так - хорошие сериалы требуют полный ресурс внимания, там не отвлечёшься повышивать и поиграть, да и за героев часто страшно, и даже не только из-за того страшно, что могут погибнуть или какой плохой конец случится - как раз наоборот, в хорошем сериале и проблемы будут довольно реалистичные, не смертельные, но мучительные - и ты переживаешь их как свои. А в середнячке и так понятно, что из любой беды выпутаются и хэппи-эндом всё закончится. Бывают, впрочем, и правильные случаи и быстрого просмотра, и заброса.

Ладно, это я просто хотела выговориться, с "Шанъян" у меня в этом отношении какая-то неопределённость - в начале была прям вспышка интереса, а теперь поднадоел. Так что, скорее всего, досмотрю без проблем, разве что за красавчика Суна немного попереживаю. ;)

Но я вообще в этом посту хотела сказать про два понравившихся момента. Таки спойлерно.

ЗЫ. Вообще это несправедливо - А-Ву собирает на себя мужиков, которые искренне её любят (ну или воображают, что любят, как наш Цзыданьчик, но искренне же). А на Сяо Ци вешались разве что те две деревенские дурочки в Ниншо - и больше из карьерных соображений, и теперь ещё одна совсем уж дура, и совершенно не из любви. Такой мужик, а из баб его оценила только насильно выданная за него жена. ;)

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

22:06

Великий нехочуха
На дайрях откуда-то выкопался флешмоб про снобизм, который Даана сочинила сколько? десять или больше лет тому назад. В общем, не могу устоять перед тем, чтобы вспомнить молодость. ;)

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Обзорное, Видео, Лытдыбр, Ссылки

20:29

Великий нехочуха
А ещё мы купили мультиварку - уже с месяц, наверное. Оказалось, что это традиционная русская печь, только в миниатюре и с электронным управлением. В ней просто на ура готовятся всякие каши, рагу и вообще всё, что требует медленного приготовления под давлением. Теоретически в ней можно что-то печь, варить суп, ну и что-то жарить - хотя это только так называется. Потому что внутри печки большой котелок с высокими стенками, обжарить в нём можно только зажарку на рагу или суп, которые поместятся на маленьком донышке. И сам суп, естественно, проще сварить в кастрюле. Зато варить рис, гречку, тушить картошку - песня просто. И мисочка для готовки на пару есть - милое дело там доводить до ума какие-нибудь замороженные или непрожаренные котлеты.

Кстати, у мультиварки есть ручка для переноски - я так полагаю, она рассчитана на то, чтобы брать её на дачу, и там ей действительно можно обойтись как одним универсальным приспособлением для готовки.

@темы: Лытдыбр

18:15

Великий нехочуха
Что мне нравится в "Шанъян", так это то, что там все козлы. И козы. Папочка героини едва ли не главный злодей сериала, безвинно пострадавший от папочки добрый дядя-хуандей - на самом деле кидала и убийца, князь или кто он там Се - тупое высокомерное чмо, которое за своими бедами и обидками ни разу не замечает проблем других людей, особенно своих же слуг. Хуанхоу, несмотря на отдельные проблески совести, в основном классическая безжалостная стерва, интригующая в пользу своего сына.

Вот сын её, нелюбимый папой наследник, тюфяк, слюнтяй, не блещущий умом - а всё-таки не козёл. Потому что пытается честно выполнять свои государственные обязанности и быть хорошим мужем случайно изнасилованной им девушке. А вот она, благодаря своим бедам, быстро превратилась в ту ещё сволочь. ;) И она не одна такая - практически все в этом сериале после несправедливых бед превращаются в подлецов и злодеев.

Кроме, разумеется, главного героя, который один сияет весь в белом (вернее, красном или чёрном), аж слегка подташнивает. Ну и ещё его боевой побратим генерал Сун - наш любимый Лю Дуаньдуань, второй царевич из "Радости жизни". Я помнию, как где-то в обсуждении "Радости жизни" был такой диалог - "как он видит с левой стороны сквозь свою чёлку?" - "кому нужно зрение, когда вместо этого можно быть таким красавчиком!" Ну вот оказалось, что он и без чёлки умеет. ;) Бают правда, что генерал Сун весь в белом (чёрном) тоже не весь сериал будет...

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

22:24

Великий нехочуха
Ну, с Новым годом! Как бы раздражающе это ни прозвучало, но для нашей семьи 2020 был хорошим годом. Нас сажать на карантин - всё равно что щуку топить. Живём как жили, только ещё не надо заставлять себя ходить в школу или на работу. ;) Муж с марта месяца работает из дома и явно намерен продолжать так всегда. Для меня год очевидно прошёл в китайских сериалах, к сожалению не в китайском языке, разве что по чуть-чуть. Ну а в общем и целом всё хорошо, чего желаю и себе, и всем вокруг и в новом году.

@темы: Лытдыбр

12:41

Великий нехочуха
Crossfire - безумно прекрасный, интересный и умный сериал про то, что если учиться всё-таки надо, хоть и непонятно зачем, то работать точно не стоит, а вместо этого надо круглые сутки играться в компьютерные игрушки, и будет тебе счастье, деньги и карьера. ;)

Но сериал действительно невероятно хорош. Мне всё нравится: и персонажи, и история, и постоянный юмор - часто совершенно бессловесный, и трагедии с искренними слезами, но без пафоса, и семейные ценности, да вообще всё. Проблема с ним та же, что и с "Днём и ночью" - не получается подробно расписать, что такого хорошего, остаётся только призывать посмотреть.

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

12:37

Великий нехочуха
"Улыбайтесь, это всех раздражает". Начала я всё-таки смотреть этого вашего "Неприручённого", устала ходить мимо. К огромнейшему моему удовольствию смотреть интересно, то есть случай "Доктора Кто" и "Стартрека" не повторился. Вообще, должна признать, за шесть ой, уже девять просмотренных серий пока не случилось нудных моментов - действие всё время происходит и движется. Красиво.

А ещё квайданы - о чём как-то никто толком не говорил при рекламе сериала, потому что я со своей стороны видела только рассказы про яой и картинки уныло стоящих (даже не двигающихся) мальчиков в белых пеньюарчиках. В сериале, слава богу, они всё-таки что-то делают, бегают и прыгают, да и не все носят белое, и не все мальчики - приятно было увидеть Красную Рыбку, которая прибежала сюда из "Вечной ночи" прямо в том же костюме. ;) Сяо Чжань красавчик, во всех смыслах. Ван Ибо пока страшно унылый - раз за разом исполняет номер "посмотрел на девок он, тут их и накрыло", но чёт-то пока не накрывает.

Сюжетно, впрочем, это как-то быстро стало скатываться в недо-"Властелина колец" и РПГ "выбери клан и собери артефакт", но посмотрим.

Яой, конечно, на месте с самого начала. Создатели сериала без стеснения пользуются всей кодировкой романтических отношений, типа зрительного контакта под романтическую музыку, случайных прикосновений и неслучайного нарушения личного пространства, комплиментов внешности, притворного равнодушия и так далее, и так далее. Причём это хорошо знакомая нашему опытному глазу яойная вселенная, а не просто про главных героев - мальчики постоянно строят друг другу глазки и ревнуют. Цзян Чэн ревнует Вэй Усяня к Лань Чжаню, Лань Чжань ревнует обратно к Цзян Чэну, Не Хуайсану, Красной рыбке, наставникам, младшему поколению, столбу - но наедине с Вэй Усянем в полном соответствии с анекдотом хочет, но молчит.

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

17:22

Великий нехочуха
Мне муж подкинул просто замечательный случай "в интернете кто-то не прав" - всю ночь читала и ненавидела в своё удовольствие. Это посты на хабре с обсуждением новой модели плацкартного вагона.
Первоначальный вариант
Вариант с новыми габаритами, улучшенный и дополненный, где тщательно сохранили все основные недостатки и дополнили новыми.

В общем, по итогам всего - если вместо нормальной рабочей вещи сделали явно неудобную и опасную (а новый вагон таки опасен, не только благодаря повышению травмоопасности, но и потому, что делает быструю эвакуацию практически невозможной) - то, наверное, основная цель проекта была всё-таки не в том, чтобы сделать новую модель, а в чём-то другом, типа убийства плацкарта как класса.

***

А ещё давно хотела этот ролик завирусить. Вот это было хорошо. ;) У вас эту рекламу тоже крутят?



@темы: Лучшее из моей youtube-рекламы, Видео, Ссылки

23:37

Великий нехочуха
Сходили с Лизкой на "Мулань", и пока ещё в душе играет оживление после кино, спешу написать отзыв. А то, блин, последний месяц такой неписец, что пару слов напечатать неподъёмно.

Ладно, кино оказалось довольно милое. Его попытались сделать на серьёзных щах, комедийных моментов по минимуму, но по какой-то неведомой причине с пафосом не пережали. ;) Вообще фильм - какой-то фестиваль "классика жанра", сочетает в себе не только любимые штампы что китайских дорам, что фильмов Чжана Имоу, что, естественно, диснеевские приколы - как я стала ржать в голос, когда началась классическая смерть диснеевского злодея, правда, они там добавили в неё вотэтоповорот ;) - кроме всего этого там ещё какой-то дух советских среднеазиатских сказочных фильмов, типа "Али-бабы". Короче, визуально очень красиво, разве что немного пережали с вырвиглазными раскрасками тканей. Сюжетно - ну, ок-норм. Патриархат какой-то натужный и пропагандистский, не такой как в жизни, так что фильм могли бы и без него сделать. Любовная линия раскрыта в трёх с половиной сценах между Муланью и вражеской ведьмой. Девушки произносят какую-то пафосную чепуху, при этом прожигая друг в друге дырки глазами - непонятно только, почему они так и не поцеловались, хотя бы в тот момент, когда ведьма умирала на руках у Мулани. Про прочую актёрскую игру сказать особо нечего, потому что фильм в основном - боёвки и красивые кадры в слоумо. К тому же в фильме очень, ну просто очень не хватало нормального естественного китайского вместо этого натужного английского.

Так, ну ладно. В общем - смотреть можно, и не без удовольствия. ;)

@темы: Обзорное, Movies, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

12:47

Великий нехочуха
Болгарская реклама по большей части обыкновенная, но иногда попадаются воистину безумные ролики. Как вот этот.



Если кто не понял диалог: читать дальше

@темы: Лучшее из моей youtube-рекламы, Видео

Великий нехочуха
Я уже говорила, что мы с Лизкой завели привычку ходить смотреть кино по всяким маленьким кинотеатрикам, которых в Софии на удивление много. И одна документалка, которую мы так посмотрели, нам страшно понравилась - называется она "Дворцы для народа", там показана история создания пяти монументальных зданий в социалистических странах: МГУ, Дворец федераций или как-то там в Белграде, вообще не помню названия, но правительственный дворец в Бухаресте, НДК (Народный дворец культуры) в Софии и Дворец республики в Берлине. Два из этих зданий и сейчас живее всех живых, одно стоит пустое, хотя пока целое, одно живёт более-менее нормально, хотя явно не загружено на полную мощность, но до сих пор остаётся невероятной гордостью своей страны - это я, разумеется, об НДК. ;) А одно здание погибло, его разобрали в угоду политических настроений. Ужасно интересная и сентиментальная документалка, и снимали её, как я уже потом узнала, болгары.

Вот, короче, кино понравилось, попыталась его разыскать где-нибудь в интернете - одни статьи с отзывами. На ютубе мне выдали по запросу какую-то документалку с другим, похожим названием - ну, думаю, ладно, потом посмотрю. А это таки оно! Честное слово, посмотрите, не пожалеете.



@темы: Обзорное, Movies, Видео

20:27

Великий нехочуха
Муж нашёл старую и любимую фотку. ;) Тёме тут то ли исполнилось шесть, то ли вот-вот, Лизке, соответственно, два или вот-вот. Кошка сверху - Пушинка, она и сейчас с нами, но уже очень постаревшая и растолстевшая, а кот внизу - Сфинкс, он потом убежит.

Берегите мимимиметры. ;)

@темы: Картинки, Лытдыбр

18:50

Великий нехочуха
С фемслешем в китайщине просто выжженная пустыня - в каноне его просто никогда не бывает (хотя, говорят, скоро создадут прецедент), но даже шипперить некого, потому что если уж дружба - так дружба (к слову, лучшая подружка по-китайски называется прелестным словом 闺密 guīmì, что буквально можно перевести как "медовушка"), если вражда и соперничество в любви - так это вражда, и случаев, когда бы отношения между девушками-соперницами искрили юстом, я не припомню вообще.

Тем ценнее считанные исключения из правил вроде "Песни славы" - там даже есть выбор, с кем конкретно шипперить героиню. Начиная с её убитой подружки, по которой она явно горюет куда больше якобы влюблённого в подружку врача. Потом в сериале не постеснялись разыграть классическую гендерную интригу, когда в одетую в военную форму Лигэ мгновенно влюбилась спасённая девица. ;) Да, кстати, если уж говорить о фемслеше в каноне - вот, собственно, и всё, что бывает. Когда в переодетую мужчиной девушку влюбляется другая девушка, длится это недолго, заканчивается слезами. В "Песне славы", очевидно, всё это разрешат как в "Двенадцатой ночи".

Но самый очевидный шип в сериале - это Лигэ и старшая жена, до которой Лигэ, опять же, куда больше дела, чем их общему мужу. Княгиня Се Юньчжи просто прекрасна, ходячая добродетель, честная, чистая, верная и смиренно желающая мужу счастья с Лигэ. На такую замечательную и безнадёжно одинокую женщину больно смотреть, и я очень боюсь, что её под конец засунут в холодильник, просто чтобы куда-нибудь деть.

Вроде бы разобралась я с этим их князем Пэнчэнским. С начала сериала, услышав термин 王 wáng и увидев, как он заседает перед собственным двором, я поначалу решила, что он рулит этой самой Пэнчэнской губернией, а хуандей где-то там в столице, и всего лишь дальний родственник. Но нет. Исторический Лю Икан управлял всей страной, хуандей был его старший брат, только какой-то очень болезненный (что отнюдь не помешало ему умереть не своей смертью). В сериале хуандея только упоминают, но ни разу не показывают - возможно, для того, чтобы не выставлять сволочью, ибо Лю Илун, спихнув всю работу на Икана, одновременно с этим подозревал брата в желании сесть на трон - и в конце концов Икана убил, за два года до того, как его самого убьёт любящий сыночек и наследник трона. Сыночка почти немедленно уконтрапупят оскорблённые в лучших чувствах придворные и передадут трон следующему сыночку. Эта их династия Лю Сун была тем ещё гадюшником - с переворота началась, переворотами продолжалась и переворотом же закончилась. Самое длинное и успешное правление - 30 лет, половина срока всей династии - было как раз у Лю Илуна, и во многом руками Лю Икана. За что Лю Икан, князь Пэнчэнский, видимо, и попал главным героем в сериал.

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

01:29

Великий нехочуха
Мы с Лизкой вчера (пока писала пост - уже позавчера) вернулись из Тырново. Год назад мы вместе с нашей школой ездили в турпоездку по Болгарии - ну, основная цель этой поездки была привезти участников конкурса "Китайский мост" и болельщиков в Велико-Тырново, где он проводится, но вокруг этой поездки на конкурс строилось целое путешествие по Болгарии: Пловдив, Казанлык, Габрово, Тырново. И место, которое нам понравилось больше всего, это музей на открытом воздухе Этера, возле Габрово. Прям настолько понравилось, что мы сразу после той поездки только и мечтали туда вернуться. Ну, прошлое лето мы бездарно убили на Киев и бюрократию, а этим летом таки собрались.

читать дальше

@темы: Лытдыбр

Великий нехочуха
Здесь будут в основном примеры.

Групповые счётные слова, как можно догадаться, считают предметы не по одному, а сразу целыми наборами. Что в китайском, что в русском их полным полно: пара, стопка, пачка, набор, комплект, группа, класс (учебный), трудовой коллектив и что только не - в китайском, разумеется, есть свои слова для выражения тех же самых понятий. Я приведу два, с моей точки зрения, наиболее характерных счётных слова.

Во-первых, это пара - 双 shuāng. Этим счётным словом меряется обувь, брюки-трусы-носки, палочки для еды, парные органы тела - глаза, руки, ноги, то есть пара рук будет 一双手. Стоит помнить, что это слово применяется именно для парных предметов, которые вместе составляют законченный комплект ровно из двух соответствующих друг другу предметов. В русском языке, если меня не глючит, где-то в начале двадцатого века значение слова "пара" расширилось - мы стали говорить это слово не только для парных наборов, но и в значении "два" - "пара минуток", "пара дней". В китайском тоже есть слово для особого варианта "два", которое на русский адекватно перевести как "пара" в функции количественного числительного - это 两 liǎng. Но 两 - это количественное числительное, тогда как 双 - это счётное слово. Не путайте.

Я не уверена, стоит ли применять слово 双 к людям - можно ли так делать. Для супружеских пар, например, лучше использовать счётное слово 对 duì - тоже одно из слов, с которым быстро знакомится любой человек, учащий китайский, но вряд ли в значении "пара". ;) Основное значение 对 - это "верно, правильно", второе и тоже основное значение - это предлог-падеж "к кому, к чему", или просто выражение отношения, когда кто-то или что-то с другим кем-то или чем-то направлены лицом к лицу, напротив друг друга. Вот отсюда явно и выросло значение "пара" - но это пара не одинаковых, а противоположных и дополняющих друг друга сущностей. Не секрет, что в китайском сознании женщины и мужчины - как раз противоположные сущности, и супружеская пара - показательный случай 对.

Ладно, всё вышеперечисленное всё равно считается за одно слово "пара". ;) Второе групповое счётное слово, про которое я хотела сказать - 班 bān. Означает оно коллектив небольшого или среднего размера, и на русский в зависимости от контекста может переводиться целой кучей разных слов, цитируя БКРС: "группа, звено; бригада; труппа (артистов); отделение, класс; воен. отделение" - и этот список можно продолжить. Обращаю внимание, что само это слово означает коллектив, а считает оно людей - в основном людей, занятых определённым делом. Вот как это работает: 一班学生 - класс учеников, 一班游客 - группа туристов, 一班修理工 - бригада ремонтников (которая уже в пути). Причём все эти коллективы можно переформулировать так, чтобы 班 здесь шло как основное существительное, а род занятий - как определение: 学班 - учебный класс, 游客班 - туристическая группа, 修理班 - ремонтная бригада.

У 班'а есть и другие (всё равно близкие) значения - смена, вахта, рейс. Например: 一班飞机. 飞机 - это вообще-то самолёт. ;) А 一班飞机 - это самолётный рейс. С другой стороны, у 班'а есть множество синонимов, которые тоже означают разного рода коллективы, причём по разным поводам именно эти синонимы могут быть основными, наиболее употребляемыми словами, тем не менее, насколько я могу судить по моим учебникам, именно 班 является некоторым универсальным словом, подходящим почти в любой ситуации, и поэтому стоит его запомнить.

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Великий нехочуха
Про саму концепцию счётных слов я узнала когда-то давно - не помню, на примере китайского или японского, или обоих сразу. Выглядело тогда для меня это так, что в этих языках строго обязательно считать предметы не напрямую, а через специальные счётные слова, причём это какие-то бессмысленные слова просто для счёта, и их надо бесконечно заучивать - и как они звучат, и для чего применяются - ведь для каждого предмета существует одно строго определённое счётное слово. Подозреваю, для моих читателей само понятие счётных слов тоже знакомо, и при этом у вас похожие предрассудки.

Когда я начала учить китайский, всё оказалось как обычно в жизни - сложнее, но логичнее и понятнее. ;) И довольно быстро выяснилось, что грамматический механизм счётных слов не является чем-то таким уж непонятным и неестественным - в русском он тоже есть, и устроен по сути так же, просто, в отличие от китайского, он редко-редко бывает обязательным.

Так что суть счётных слов я вам объясню на примере русского. Допустим, мама вам говорит: "возьми два хлеба". Что конкретно она имеет в виду? Если вы дома, и мама посылает вас в магазин, то, очевидно, она хочет две буханки хлеба. А если вы сидите в столовой, то она говорит взять два ломтя хлеба. Вот ломоть и буханка - это и есть счётные слова русского языка, которыми меряется хлеб. Причём это довольно специфичные счётные слова, с узким применением. Буханка, считай, и вовсе только по отношению к хлебу применяется - и очень редко по отношению к предметам, похожим на буханку хлеба. Ломоть (ломтик) можно ещё применить другим вещам, например к мясу, сыру, колбаске - то есть это плоский кусочек чего-то, круглой или продолговатой формы, в нынешней реальности уже не отломанный, а отрезанный. Ломоть, наверное, не имеет смысла сам по себе - а только в сочетании с тем предметом (веществом), от которого он отрезан. Что и выдаёт в нём истинное счётное слово - потому что он является мерой для чего-то, при этом само что-то, будь оно даже в разговорной речи исчисляемым (как два хлеба), лучше и точнее выражается через применение счётных слов. Но из-за того, что наш язык не делает применение счётных слов обязательным, мы часто выбрасываем их, опираясь на контекст ситуации: два хлеба, три сахара или четыре чая. А китайском нам бы пришлось вставить слова "ломоть", "ложка", "чашка".

Но вот, например, с таким словом, как "бумага", мы и в русском языке добровольно и с песнями применяем счётные слова. "Две бумаги" звучит как-то совсем криво и непонятно, и скорее всего мы скажем: "два листа", "две пачки" или "два вида" бумаги. Заметьте, насколько качественно разные все эти счётные слова: лист - это штука, пачка - это некоторое множество, набор, а вид и есть вид, разновидность.

Вот и в китайском так. Счётные слова - это нормальные слова китайского языка, со своим смыслом - и именно их значение определяет их использование для исчисления каких-то предметов, веществ или даже понятий. При этом одно и то же предмет/вещество/понятие может исчисляться разными счётными словами в разных ситуациях. Сами же счётные слова не обязаны быть только счётными словами - они могут быть обычными существительными с собственным значением и требовать уже для себя своих счётных слов, они могут входить в состав других слов, они могут даже выступать служебными словами, и тогда их значение обычно резко меняется.

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Великий нехочуха
Сегодня будет не про язык, а про культурный момент - но это важный момент, который действительно поднимает грамотность в понимании китайцев.

Нам про это более-менее подробно рассказывала Шишкова на уроке, но рыскать по моим конспектам, сделанным синхронным переводом с болгарского - то ещё неудовольствие, а нормальной информации на русском я так и не нашла. Поэтому расскажу, что помню - а помню я саму фишку, но не её религиозную подоплёку. Если кто знает источники по этой теме, ткните носом.

Дело в том, что для китайцев очень-очень важно, чтобы покойника хоронили целым. Чтобы все руки-ноги были на месте, и лежали правильным образом. Всё это связано с будущим перерождением и твоей встречей с судьёй ада.

Сразу же короткое отступление, почему в Китае есть ад, но нету рая. ;) Опять же, пересказываю по памяти. Плюс, не могу назвать конкретную религию, частью которой эти верования являются, потому что китайская религиозность - это адская смесь буддизма, даосизма и конфуцианства (которое можно назвать атеистической религией), причём все эти течения практически никогда не существовали в изоляции друг от друга. Так вот, китайцы верят, что после смерти человек попадает в ад - но это не совсем ад в нашем понимании. Скорее это посмертная исправительная система. Ты предстаёшь перед судьёй ада - возможно, не перед одним - он определяет твои грехи, ты испытываешь посмертные муки в качестве отбывания наказания, а потом, обновлённый и исправившийся, идёшь на перерождение. Поэтому рай тут и не нужен - хорошие люди перерождаются едва ли не сразу же, и дальше живут долго и счастливо.

Так вот, возвращаясь к изначальной теме - китайцы верят, что перед судьёй ада ты предстаёшь в том виде, в котором тебя похоронили. Причём, насколько я могу судить, именно похоронили, а не в том виде, в котором ты умер - потому что глумлением над телом можно запросто испортить покойнику карму. Ну и сам факт отсутствия похорон тоже крайне затрудняет будущее перерождение.

Я, к сожалению, вообще не знаю, а что будет с покойником в том случае, если его всё-таки похоронят лишь частично, и он явится к судье ада без, скажем сразу радикально, головы. Он переродится без головы? Или он будет болтаться в чистилище, пока кто-то не найдёт голову и не подхоронит её к телу? Не знаю.

Но вот про важность похоронить целиком я знаю точно. Причём важно именно похоронить, закопать в земле или положить в саркофаг. Кремация - в современном Китае вроде бы довольно популярный и поощряемый правительством способ похорон, но простые китайцы его не любят и сопротивляются ему, стараются хоронить своих родственников на кладбище. Если покойнику не повезло с похоронами, тело уже истлело, важно собрать вместе и похоронить хотя бы кости.

То есть, понимаете, в сознании китайцев не так страшна смерть - ты всё равно переродишься - сколько смерть без погребения и/или утрата каких-то частей тела.

Причём, насколько я могу судить, примерно та же логика касается прижизненных увечий. Быть калекой плохо само по себе, но ещё хуже действительно потерять, буквально, какие-то части тела. Например, императорские евнухи свои отрезанные половые органы бальзамировали и хранили всю жизнь - очевидно, для похорон.

И вот этот культурный момент - что самое главное похоронить мёртвое тело целиком - в сериалах встречается раз за разом, но он настолько очевиден для китайского сознания, что его никогда не объясняют и даже не подчёркивают.

Одним из сериалов, где это участвовало в сюжете несколько раз и по разным поводам, была "Чу Цяо". Не помню всех имён и тем более номеров серий, но смотревшие сериал меня поймут. Для несмотревших - разумеется, примеры жутко спойлерные. Если хотите сначала посмотреть - посмотрите, там 58 серий, всего-то 5-6 бессонных ночей. ;)

читать дальше

Ещё один выразительный момент был в "Тревожных сутках в Чанъане". Опять спойлерно. читать дальше

@темы: Интересные мелочи, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

09:24

Великий нехочуха
Бросилась я что-то досматривать "Танскую патологоанатомшу" - всю ночь просидела, ещё четыре серии и свободна. Но что я сказать-то хотела - зайчик и собачка ужасно напоминают ОТП из "Дамекко добуц", хотя там, конечно, волк играл зайчика, а заяц - собачку. ;)

Самый неожиданный персонаж сериала для меня - царевна-поблядушка. Я даже надеюсь, что за оставшиеся четыре серии она ещё раз возникнет и станет-таки утешительным призом для волка.

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Великий нехочуха
Про китайские азбуку и про фонетику, что не успела или не подумала рассказать в прошлый раз. Про эризацию, соединение слогов в слове, придыхательные и непридыхательные, ну и что ещё вспомню.

Прежде всего про соединение слогов в одном слове. Вообще само понятие слова в китайском несколько сложная штука, но пока не буду об этом рассуждать, скажу только, что изначальное письмо ханьзами не делится на слова, пробелы ставятся дай бог после знаков препинания, которые делят предложения на логические части. Но вот запись пиньинем (и палладицей) делится на слова в нашем, европейском понимании - то есть слова отделяются друг от друга пробелами, причём каждое слово может включать в себя несколько слогов (наиболее часто два).

И тут возникает проблема неоднозначности деления на слоги внутри слова. Китайский слог традиционно начинается с согласной, но не всегда. Он может начинаться с гласных a, o, e, i, u. Для i и u в пиньине (но не в палладице) существуют свои условные согласные - y и w. То есть yi - это "и", а wu - это "у". Но для a, o, e даже в пиньине условных согласных нет. А заканчиваться китайский слог - причём очень и очень часто - может либо на n, либо на ng. Буквы же n и g вполне могут быть начальной согласной. И вот если слог, который заканчивается на n или ng, соединяется в слове со слогом, начинающимся на a, o, e, возникает неоднозначность - к какому слогу относится эта n или g - это конец первого слога или начало второго?

Правило в данном случае простое - если буквы идут сплошняком, то вот эта спорная срединная согласная является началом второго слога. Например, выдуманное название города Jingang, место действия "Дня и ночи" - g в данном случае начало второго слога, а название читается как Цзиньган.

А вот если второй слог начинается на гласную, то перед ним ставится апостроф, который служит разделением на слоги. Легендарная древняя столица Chang'an пишется таким способом - потому что в названии города есть слоги 长 chang и 安 an. Причём современное название Чанъаня, Сиань, пиньинем пишется тоже через апостроф - Xi'an. Если убрать апостроф, то два слога xi и an сливаются в один - xian, то есть слог с инициалью x и финалью -ian.

По-русски такие неоднозначности тоже возможны, но они возникают немного в других случаях. читать дальше

И на этом на сегодня всё. Следующая серия будет уже не про фонетику, а про что-то более интересное.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

18:52

Великий нехочуха
Ы, какое мне классное растение дали! ;) На самом деле хочу завести, но мы боимся, что это будет несовместимо с тем, что у нас на подоконнике - кошками, глядящими в окно. ;)



Тест

Сайт дурацкий, создаёт записи в фейсбуке, вконтакте и твиттере, а универсального html-кода не даёт.

@темы: Картинки, Ссылки