21:22

Великий нехочуха
Многокилометровое посто ненависти, давно назревавшее и даже обещанное. Потрошение озвучки Первого канала.

Сегодня первый кусочек, пока спать не отрублюсь. Смотрю русский дубляж с английскими субтитрами - по-моему, это само по себе извращение. ;) Приступим.
читать дальше
Таксь, пресс-конференция закончилась, прошло 7 минут первого эпизода. И час написания поста. ;) Я пока спать, продолжу завтра, если кому будет интересно. ;)

Upd, Вредное ребёнко выжило меня из постели, так что ещё кусочек с утра.
читать дальше
Таксь, ну типа вторая порция закончилась. Ещё придирка общего характера - я не согласна с переводчиком в вопросах выбора "ты" и "вы". По-моему, к Молли Шерлок всё же обращается на "вы", а вот миссис Хадсон к нему - на "ты".

Upd дальше. Блин, я уже сама подсела на эту шнягу. ;)
читать дальше
До новых встреч! ;)

Гхм, я вошла во вкус. Кстати, сейчас только девятнадцатая минута (эх, если б я переводила с такой же скоростью!)
читать дальше
Всё, опять перерыв. Если кто-то это читает - вякните хоть слово. ;)

Порция от 16.50, с тридцатой минуты.
читать дальше

Порция от 18.20, с 40-й минуты. читать дальше

Нет, всё-таки есть ещё пара замечаний.читать дальше

Всё, досмотрела до конца - и с большим удовольствием. Что значит нормальный перевод! И актёры мигом разыгрались, и звучит всё приятно. Итого резюме - первая половина переведена ужасно, вторая - прекрасно. Вот так. ;)

@темы: Sherlock, Фансабберские страдания, Вредности

Комментарии
03.10.2010 в 04:01

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
в сабах wrong тоже как чушь перевели, насколько помню.
интересно будет потом на разбор всех трех серий посмотреть - взять бы и первому каналу отправить в редакцию. *грр.колизей*.
спокойной ночи:heart:
03.10.2010 в 10:04

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o взять бы и первому каналу отправить в редакцию.

Та! Как будто это хоть на что-то повлияет.
03.10.2010 в 12:17

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
типа, we watch you:-D
03.10.2010 в 12:22

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
В оригинале Шерлоку неловко, он суетится, понимая, что переборщил с бардаком и может отпугнуть Джона. В дубляже это какой-то хам, который снисходительно отмахивается - ну вот, я переложил пару бумажек, и хватит с тебя!
они наверное подумали, что это еще не хлам и джон напрасно глаза закатил))
03.10.2010 в 12:49

Когда я умру, то вознесусь прямо на небо, потому что я уже отбыл свое время в Аду.
Т.е. голосовой перевод вообще нет смысла смотреть?
03.10.2010 в 13:36

Великий нехочуха
Jean Sugui Т.е. голосовой перевод вообще нет смысла смотреть?

А с субтитрами проблема из-за зрения, да? Ну, на безрыбье и рак рыба - общее представление о сериале ты получишь. Но огромной порции вкусностей от их интонаций - нет. :( Есть какая-то любительская озвучка, которую хвалят - но у меня от любительской озвучки обычно уши вянут так, что проще не смотреть. Конкретно озвучку Шерлока я не пробовала. Может, всё-таки увеличишь шрифт на сабах и так попробуешь?
03.10.2010 в 14:33

Все будет хорошо
k8
Шикарный разбор полетов. Он мне очень помог сейчас справиться с культурным шоком. Дело в том, что я нашла человека, который смотрел Шерлока в оригинале, и тем не менее считает, что на Первом замечательный дубляж, Шерлоку очень подходит голос дублера, прекрасно передана атмосфера сериала и перевод хороший.
Я не смогла придумать, что ответить.

Jean Sugui
Ничего, что я влезу со своим мнением?
Любительская озвучка от Алексфильм не идеальна, конечно, но я бы ее предпочла официальному дубляжу. Хотя бы потому, что любительская озвучка не заглушает полностью оригинальные голоса. Лично я минут пятнадцать маялась, а потом абстрагировалась от посторонних голосов и у меня в сознании актеры как бы заговорили по-русски. Я непонятно, наверно, объясняю :)
03.10.2010 в 15:50

Когда я умру, то вознесусь прямо на небо, потому что я уже отбыл свое время в Аду.
k8
А с субтитрами проблема из-за зрения, да?
Угу. Анимахи с сабами накрылись медным тазом, теперь вот и некоторые сериалы тоже (

ОльгаФ
Влезайте-влезайте) Больше мнений - лучше. В неофициальной озвучке как голоса вообще? Просто попадается иногда такая, в которой явно непрофи озвучивают - плохая дикция, акцент, неверные интонации. Вот от этого уши точно вянут)
03.10.2010 в 15:52

Великий нехочуха
ОльгаФ Шикарный разбор полетов.

Спасиб. ;) Оно затягивает. ;)

Он мне очень помог сейчас справиться с культурным шоком. Дело в том, что я нашла человека, который смотрел Шерлока в оригинале, и тем не менее считает, что на Первом замечательный дубляж, Шерлоку очень подходит голос дублера, прекрасно передана атмосфера сериала и перевод хороший.

Ты знаешь, эффект в принципе можно объяснить - когда знаешь и помнишь исходный смысл, довольно часто восприятие неудачного варианта в мозгу корректируется. Я вот даже те сериалы, которые смотрела и выучила наизусть в оригинале, спокойно могу слушать с озвучкой (ну вот озвучку Жены нормально воспринимала). А как только попробовала новый сериал с теми же голосами, расплевалась.

В плане голоса дублёра - я вот тоже послушала после паузы, и как-то легче стала воспринимать. Вот если слушать дубляж сразу после просмотра оригинала, когда эти оригинальные голоса и интонации звучат в голове - это ужас-ужас-ужас. Но если спустя некоторое время - вроде и ничего. Тут большой вопрос, можно ли вообще в дубляже догнать и перегнать оригинал - в принципе-то возможно, примеры есть, но такое бывает действительно редко.

В общем, меня больше задевает перевод. Само звучание дубляжа неприятно по умолчанию - тут ещё техническая какая-то замутка, но я уже годы и годы замечаю, что дубляж почти всего - сериалов, фильмов - звучит с каким-то жёстким отзвуком, который сильно мешает, мешает даже понимать слова. Тут уже проще привыкнуть, а вот перевод можно как-то обсудить.
03.10.2010 в 16:06

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
Но почему она ждала, пока начнёт умирать, чтобы написать это?
х))))
читаем-читаем.
03.10.2010 в 17:19

адекват дьявола
"Хьюстон" - это из "Армагеддона", и, насколько я в курсе, народ у нас вполне фразу юзает именно в таком виде: "Хьюстон, у нас проблема!")) Этот адский мем из уст русского космонавта прочно вошёл в цитатники и в оригинале, и в переводе.
03.10.2010 в 17:34

Слово — плод
Не смогла досмотреть с озвучкой, меня скукожило. Читаю с интересом.
03.10.2010 в 18:36

Лемма неустойчивая (с)
k8
Вы все три серии планируете осилить?
Читать действительно интересно. Смотреть не смогла именно из-за подбора актеров дубляжа, поэтому и магистра Йоду заценила только сейчас, прочитав пост))
03.10.2010 в 18:51

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o Nosema читаем-читаем.

Тогда ещё порция. ;)

Dr.Dunkelgrau Этот адский мем из уст русского космонавта прочно вошёл в цитатники и в оригинале, и в переводе.

Ну вот не соглашусь. В том смысле, что общераспространённой она не стала, и широкая русская аудитория её явно не поймёт.

Метелик Мю Вы все три серии планируете осилить?

Ни за что! ;) Я и первую-то серию не факт, что осилю. Едва-едва за треть перешла. ;) А вторую и третью с дубляжом и смотреть не хочу. ;)
03.10.2010 в 19:07

адекват дьявола
общераспространённой она не стала, и широкая русская аудитория её явно не поймёт. Факт, не спорю. Проще реально было это дело "похоронить"...
03.10.2010 в 19:26

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
У меня есть телефон.
...но проще позвонить.
По телефону.

:lol: вершина логики. ватсона совсем ниже плинтуса.
Я его едва... хмык знаю.
явно двусмысленно, его едва хмык)))):eyebrow:
"кровный враг"
отличная находка, где вы были, когда сабы переводились:kiss:
03.10.2010 в 20:08

Лемма неустойчивая (с)
Надо будет по обзорам пробежаться, они наверняка ссылки на подобные разборы давали. Ляпы переводчиков во второй серии я у Нэлль уже нашла; наверняка и по третьей что-то где-то было помимо постов в сообществах.
ЗЫ. Третья тоже у нее разбирается.
03.10.2010 в 20:34

Великий нехочуха
Так, возможно, последняя порция - в конце неожиданно пошёл прекрасный перевод, и как следствие - прекрасный дубляж, актёрам уже не надо было строить из себя идиотов. ;)
03.10.2010 в 20:39

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
Могли бы прокутить.
оо это мне больше нравится:eyebrow:
Ищем травку!
вспомнилась картинка шерлока в разноцветной растаманской вязаной шапочке:lol:
03.10.2010 в 20:40

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o отличная находка, где вы были, когда сабы переводились:kiss:

Ну, ещё не смотрела Шерлока, я первую серию посмотрела через неделю после эфира. ;) Но не люблю нотабинойд, всё-таки вылизанный перевод там не сделаешь, ещё и потому что неловко из-за мелочных поправок забивать чьи-то чужие варианты.
03.10.2010 в 21:51

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
k8 всегда можно оставить комментарий, модератор поправит)
03.10.2010 в 22:19

Дайри умерли, а я ещё нет.
Если вопрос с Хьюстоном ещё актуален: фраза почти в таком виде прозвучала в 1970 году в сообщении от экипажа "Аполлона 13" и стала известна благодаря одноимённому фильму. Мне "Хьюстон, у нас проблема" встречается довольно часто.
Да, k8, спасибо за подробный разбор перевода и озвучки, очень интересно.
03.10.2010 в 23:01

k8, очень познавательно, спасибо.
В какой-то момент при просмотре начинаешь думать: да что ж я придираюсь к каждой реплике, это у меня вкусовщина пошла; но с вашими обоснованиями это уже никакая не вкусовщина, да.

How can you possibly know about the drinking?
Как это возможно - узнать про чьё-то пьянство?
Как ты вообще мог узнать про пьянство?

Там очень сложная интонация у Фримана, он говорит с неровными паузами, сильно акцентируя - поэтому особенно тщательно надо было подбирать русскую фразу, чтобы акценты в интонации не попадали на пустые слова, из-за чего реплика Джона выглядит неестественным бредом.


По поводу того, как Уотсон интонирует: я не настолько знаю английский, чтоб утверждать уверенно, но мне в этот момент казалось, что он этим своим possibly подчеркивает, чтобы, пока Шерлок не раскроет карт и сам Уотсон не сможет убедиться, что это строгое умозаключение, а не тычок пальцем в небо, по возможности не признавать, что его "брат" - пьяница; то есть это possibly несет значение "предположим лишь на миг, что ты прав".

ушла читать дальше
04.10.2010 в 01:48

live, love, laugh
я давно хотела спросить, почему "плохой день" - это не по-русски? :) вообще, в моем окружении так говорят )))
04.10.2010 в 01:57

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
лемур катта речь идет о целой фразе Что, плохой день был?
04.10.2010 в 07:40

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o всегда можно оставить комментарий, модератор поправит)

Возможно, подправит, возможно - нет, возможно, кривой перевод уведут и выложат на торренте, и всё равно неловкость из-за того, что кому-то что-то подправляешь.

А ещё тайминг - во всех смыслах, потому что тайминг исходных субтитров обычно ну очень приблизительный, а сама система работы на ноте, когда видео отдельно в плеере, а субтитры отдельно на сайте - никакого контроля за тем, чтобы перевод успевали прочитать за время реплики. Плюс идиотская манера ансабберов резать фразы и разносить их по разным титрам. А мы потом на ноте коллективно - один начал фразу в одном падеже, второй использует другую грамматическую конструкцию, в другом падеже, и если не дай бог эти варианты скрещиваются, получается то что получается.

Нет, спасибо. После того, как я попробовала аегисаб и нормальную работу с сабами, меня устраивает только такой вариант. Когда можно править тайминг, объединять/разделять реплики, когда видео и перевод всё время вместе, когда я по аудио-дорожке, по графику уже заранее вижу, сколько у меня времени на реплику, какой длины перевод я могу себе позволить. Плохо только то, что я тормоз, но это по жизни системный недостаток.

Amy Benson Если вопрос с Хьюстоном ещё актуален

Ну, актуальности здесь вообще немного - Первый свой перевод уже сделал, а мы просто обсуждаем, а не какой-то проект ведём. Но за объяснение в любом случае спасибо. ;) Мне эта фраза по жизни не попадается - по виртуальной жизни, в реале её и ждать неоткуда. И если прикидывать на среднюю аудиторию русских телезрителей, думаю, что и в оригинальном звучании фраза им незнакома, и тем более переделку этой фразы никто не узнает.

Не-я В какой-то момент при просмотре начинаешь думать: да что ж я придираюсь к каждой реплике, это у меня вкусовщина пошла; но с вашими обоснованиями это уже никакая не вкусовщина, да.

А я вот перечитываю свои замечания и думаю - не воспринимаются ли они вкусовщиной. ;) Каждый отдельный пункт вроде бы мелочь, мелочь, но в том-то и проблема, что мелочь за мелочью дико портят настроение.

по возможности не признавать, что его "брат" - пьяница

Что-то вроде того. Этот момент - вообще перепев канона, я не читала оригинал (чего-то "Этюд в багровых тонах" тяжело идёт), а только видела этот момент в советской экранизации, но там Ватсон очень болезненно отреагировал на умозаключения Холмса, даже обвинил его - что тот где-то узнал о судьбе его несчастного брата, а теперь делает вид, что всё узнал из часов. Причём Ватсон понимает, что про брата Холмс мог предположить по гравировке, а вот откуда пьянство - не знает. Холмс извинился - "я забылся и не подумал, что вас это лично касается и может больно задеть", ну и пошёл объяснять.

И вот поэтому я предлагаю в переводе выделить "вообще возможно" - то есть Ватсон сомневается, что Холмс действительно мог бы сделать такой вывод. В "Шерлоке" эту сцену решили не так, как в нашем фильме (и, предположительно, в оригинале) - Джон не истерит, вообще не проявляет внешне признаков того, что ему больно из-за слов Шерлока. С другой стороны, вместо покойного брата у него живая сестра - это тоже снижает градус пафоса. Но да, прежде чем признавать, что у него сестра-алкоголичка, стоило бы выведать у Шерлока, откуда тот знает про пьянство.

лемур катта я давно хотела спросить, почему "плохой день" - это не по-русски? :) вообще, в моем окружении так говорят )))

Ну потому что не по-русски, как и "долгий день". ;) Это калька с английских выражений. А то что теперь так говорят - по-моему, как раз влияние некачественных переводов. Возможно, пора перестать ворчать и принять эти выражения как новую норму языка, но пока они мне уши режут только так.

vedmo4kaO.o речь идет о целой фразе Что, плохой день был?

Не-не, я как раз эпитету "плохой" в первую очередь возмущаюсь. Вся фраза - это уже следующая беда, но фраза поправится сама, если выбрать нормальное выражение, типа "что, день тяжёлый?"
04.10.2010 в 09:29

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
Ух ты, как интересно) спасибо. Сама пару моментов провафлила..
Честно пыталась посмотреть в дубляже, но Йода портил все. Пробовала записывать, но тут ручку от бумаги не успеешь оторвать, так опять - чо?
Про работу вслепую... А тайминг другие люди загодя ставили? Или просто было лень проверять, чо они там напереводили?
04.10.2010 в 11:11

Действительно очень подробный и толковый обзор. Спасибо.
04.10.2010 в 11:16

Великий нехочуха
sKarEd Ух ты, как интересно) спасибо.

Да не за что, Вам спасибо, что прочитали. ;)

Про работу вслепую... А тайминг другие люди загодя ставили? Или просто было лень проверять, чо они там напереводили?

Я не очень поняла вопросы. Это про нотабинойд и технологию работы там? Там система такая, что файл английских субтитров загружается на сайт, тайминг в большинстве случаев неизменный, поправить его может лишь модератор, и это довольно неудобно делается, а править субтитры можно по отдельности, реплику за репликой. Сайт специально рассчитан на коллективную работу. Ну вот и получается смесь ежа с ужом - кто-то хорошо переводит, кто-то промт подставляет, а у кого-то просто запятой не хватает. Дёргать человека через комментарии - можно не дозваться, забивать свой перевод поверх его, который он на самом деле придумал - неловко. А есть ещё любители ходить по переводам и переводить, например, все реплики типа "Yes" и "No", но ничего существенного - честно скажу, не понимаю, зачем так делать. Так безумно хочется увидеть свой ник в списке переводчиков в субтитрах?

А про разорванные пополам фразы - если буржуями они разделены на два субтитра, то на ноте они редактируются независимо друг от друга. Допустим, я пишу вариант с одной грамматической конструкцией, кто-то - с другой. В готовый файл субтитров подставляется либо вариант с самым высоким рейтингом, либо (при равенстве) самый свежий. Возможна ситуация, когда скрестятся два перевода - начало от одно и конец от другого.
04.10.2010 в 11:39

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
k8 я про Первый. мать его, канал. Про ноту я в курсе. Просто, например, если мне вручаются монтажники на перевод, я перевожу вслепую (ну или по настроению) а текст выверяю после, когда проставляю тайминг по "дублерской копии", для, собственно дублеров. С Первым не работала, но все, что делала раньше, шло по такому сценарию. Не думаю, что у них иначе...
Про качество "дублерских копий" я молчу. какая синхра, только таймер в углу и видно((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail