21:22

Великий нехочуха
Многокилометровое посто ненависти, давно назревавшее и даже обещанное. Потрошение озвучки Первого канала.

Сегодня первый кусочек, пока спать не отрублюсь. Смотрю русский дубляж с английскими субтитрами - по-моему, это само по себе извращение. ;) Приступим.
читать дальше
Таксь, пресс-конференция закончилась, прошло 7 минут первого эпизода. И час написания поста. ;) Я пока спать, продолжу завтра, если кому будет интересно. ;)

Upd, Вредное ребёнко выжило меня из постели, так что ещё кусочек с утра.
читать дальше
Таксь, ну типа вторая порция закончилась. Ещё придирка общего характера - я не согласна с переводчиком в вопросах выбора "ты" и "вы". По-моему, к Молли Шерлок всё же обращается на "вы", а вот миссис Хадсон к нему - на "ты".

Upd дальше. Блин, я уже сама подсела на эту шнягу. ;)
читать дальше
До новых встреч! ;)

Гхм, я вошла во вкус. Кстати, сейчас только девятнадцатая минута (эх, если б я переводила с такой же скоростью!)
читать дальше
Всё, опять перерыв. Если кто-то это читает - вякните хоть слово. ;)

Порция от 16.50, с тридцатой минуты.
читать дальше

Порция от 18.20, с 40-й минуты. читать дальше

Нет, всё-таки есть ещё пара замечаний.читать дальше

Всё, досмотрела до конца - и с большим удовольствием. Что значит нормальный перевод! И актёры мигом разыгрались, и звучит всё приятно. Итого резюме - первая половина переведена ужасно, вторая - прекрасно. Вот так. ;)

@темы: Sherlock, Фансабберские страдания, Вредности

Комментарии
04.10.2010 в 11:53

SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Разбор полетов просто шикарный. Определенно чувствуется профессиональная подготовка.)) Большое спасибо, я получила удовольствие от прочтения.
А скажите, судя по тому, что вы смотрели русский дубляж с субтитрами, озвученные серии уже где-то выложены?
04.10.2010 в 12:01

Великий нехочуха
sKarEd Просто, например, если мне вручаются монтажники на перевод, я перевожу вслепую (ну или по настроению) а текст выверяю после, когда проставляю тайминг по "дублерской копии", для, собственно дублеров.

Если честно, у меня сразу же вопрос - в чём проблема посмотреть видео? То есть если его даже не дают вместе со скриптом, в наше время его обычно можно скачать за десять-пятнадцать минут. Хотя, конечно, если тут всё зависит от личной добросовестности переводчика, то наивно надеяться, что переводчики так будут поступать массово. :(

Конечно, по идее видео как раз должны давать вместе со скриптом переводчику, и в требования к переводу должен входить просмотр видео и согласование перевода по контексту, ну и перевод экранных надписей типа тех же смсок в Шерлоке. Но, получается, в реальности этот момент вообще никто и никак не отслеживает? Должность исполнительного продюсера у нас так и не ввели?

Про качество "дублерских копий" я молчу. какая синхра, только таймер в углу и видно((

А что такое дублёрская копия? Видео, с таймером на изображении? А в каком формате - на кассете?
04.10.2010 в 12:06

Великий нехочуха
Нэлль Определенно чувствуется профессиональная подготовка.))

Ни сном ни духом, у меня техническое образование, а английский я самодеятельно учу по жизни - в том числе благодаря любительскому переводу. ;) Так что тем более спасибо за комплимент. ;)

А скажите, судя по тому, что вы смотрели русский дубляж с субтитрами, озвученные серии уже где-то выложены?

Конечно, на рутракере - через час после эфира их выложили. Первую серию я скачала в тот же день, просто долго собиралась посмотреть, сейчас там и остальные серии должны быть. Ага, есть, вот здесь:
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3169097
04.10.2010 в 12:17

SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
k8
Надо же, а я думала, мы коллеги.)

О, спасибо! Качаю.
04.10.2010 в 12:22

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
k8 Мне дается либо пачка распечатанных монтажников (или PDF с ними же) + обязательно диск с видео (там в видео вшит таймер, по которому будут ориентироваться дублеры). Я перевожу, потом вручную посредством кнопки "пауза" плеера,и такой-то матери вбиваю тайминг в соответствующую колонку в монтажниках.
Так что видео есть всегда. Иногда бывает даже редактура) правда она заключается обычно в унифицировании написаний топонимов и имен собственных, если переводчиков было несколько. Но обычно, один фильм на полтора часа - три дня усидчивой работы одного человека.
Правда платят за это... мммм.. не то чтобы много.
Но это же первый канал, не абы где. Я не знаю, у кого они выкупали перевод и озвучку, но блииин.
Мне как фанату обидно.
04.10.2010 в 13:01

Великий нехочуха
sKarEd Я перевожу, потом вручную посредством кнопки "пауза" плеера,и такой-то матери вбиваю тайминг в соответствующую колонку в монтажниках.

Может, программулину какую-то использовать? Хоть тот же aegisub, та по аудиодорожке видно, где речь - и по этому графику гораздо легче тайминг определять.

Но обычно, один фильм на полтора часа - три дня усидчивой работы одного человека.

Это быстро. ;) У меня минимум три дня уходит на серию в 45 минут - не считая редактуры и составления комментариев, которые уже в эти три дня не укладываются. Профессионал, конечно, работает быстрее, но три дня на полтора часа - это всё равно быстро, много работы.

Правда платят за это... мммм.. не то чтобы много.

Вот это обиднее всего. :( Вообще меня давно и прочно мучает вопрос - почему стабильно и постоянно официальный перевод получается в лучшем случае на том же уровне, что любительский, а часто и густо - хуже. Хотя его делают профессионалы за деньги. И если деньги небольшие, а сам процесс всё-таки не для удовольствия, а для заработка и требует выработки объёма, из-за которого уже не до качества - это очень грустно.

Но это же первый канал, не абы где. Я не знаю, у кого они выкупали перевод и озвучку, но блииин. Мне как фанату обидно.

Слава богу, есть возможность не иметь дела с отечественным телевидением вообще. Хотя не скажешь, чтобы эта возможность была совсем уж общедоступной.
04.10.2010 в 13:15

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
Это быстро. ;) УЯ обычно неделю вафлюсь) так, если не срочно)
Меня тут недавно взбодрили) Переведи, говорят, срочно-срочно фильм, с персонажкой не мучайся, проставь М/Жо, там двухголосая, им хватит.
скрежещу зубами, на отдыхе перевожу, таймлю.... Тайминг с японского, я бурно веселился, вычленяя фразы) Причем я японский не то чтобы очень знаю, но понимаю чуть-чуть) Отсылаю.
Жалобные вопли: мы запутались. проставьте персонажку...мы у вас первый фильм брали, там так все клево, а тут нам тяжело.
Лаадно, еще три часа - и персонажка готова... грррр
А то, что на первый фильм вы мне дали неделю, а на второй два дня - это все фигня?...
04.10.2010 в 14:27

спасибо вам большое, я так ждала подобной записи с разбором всей серии! люблю такие))

- Он со мной враждует.
- Он мешать вам не станет!
- Где взять ассистента?

Хокку :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail